Авторы

  • Мафтуна Жумохунова
    Андижанский государственный институт иностранных языков Магистрантка 1 курса

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.cajei.134787

Ключевые слова:

концепт бинарный концепт друг враг вербализация фрейм сценарий сопоставительный анализ.

Аннотация

Данная статья посвящена сравнительному анализу бинарного концепта «друг/враг» и средств его вербализации в русском и английском языках. В исследовании рассматриваются теоретические основы понятия концепт в когнитивной лингвистике, особенности бинарных (антонимических) концептов и связанных с ними феноменов (фреймов, сценариев и др.).


background image

Page 59

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

Volume 4, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

КОНЦЕПТ «ДРУГ/ВРАГ» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В

РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Жумохунова Мафтуна Умидовна

Андижанский государственный институт иностранных языков

Магистрантка 1 курса

E-mail: maftuna22122018@gmail.com

Тел.: +998 99 313 13 60

https://doi.org/10.5281/zenodo.16900997

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 10-Avgust 2025 yil
Ma’qullandi: 15- Avgust 2025 yil

Nashr qilindi: 19- Avgust 2025 yil

Данная статья посвящена сравнительному
анализу бинарного концепта «друг/враг» и
средств его вербализации в русском и английском
языках.

В

исследовании

рассматриваются

теоретические основы понятия концепт в
когнитивной лингвистике, особенности бинарных
(антонимических) концептов и связанных с ними
феноменов (фреймов, сценариев и др.).

KEY WORDS

концепт, бинарный концепт,
друг, враг, вербализация, фрейм,
сценарий, сопоставительный
анализ.

Концептуальная противопоставленность «друг – враг» принадлежит к числу

базовых бинарных оппозиций, отражающих фундаментальные ценностные категории
человеческого опыта. Неудивительно, что данная антитетическая пара привлекает
внимание лингвистов и лингвокультурологов при реконструкции языковой картины
мира. В современной когнитивной лингвистике понятие

концепта

играет

центральную роль как единица мышления, опосредующая связь языка и сознания [1].
Бинарные или антонимические концепты, такие как «друг/враг», представляют
особый интерес, поскольку они выявляют ценностную дихотомию “свой – чужой” в
культуре и языке. Данная статья ставит цель проанализировать концепт

«друг/враг»

и

особенности его вербализации (языкового выражения) в русском и английском
языках, выявить общее и различное в содержании этого концепта и средствах его
языковой репрезентации. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к
сопоставительным работам по лингвокогнитивному анализу ключевых концептов
разных языков в контексте антропоцентрической парадигмы, где концепт «друг/враг»
рассматривается как один из универсальных и культурно значимых. Новизна работы
состоит в том, что предпринимается попытка целостного описания упомянутого
концепта сразу в двух языках – русском и английском – с опорой на теорию концептов,
фреймов и сценариев, а также с учётом фразеологических и паремиологических
(пословичных) воплощений концепта.

В современной лингвистике термин

«концепт»

имеет множество определений и

интерпретаций. Изначально в научный оборот его ввёл С.А. Аскольдов в статье
«Концепт и слово» (1928), определив концепт как

«мысленное образование, которое

замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того
же рода»

– т.е. как общее понятие, выполняющее заместительную функцию [1].

Позднее это понимание развил академик Д.С.Лихачёв, который подчёркивал, что


background image

Page 60

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

Volume 4, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

концепт является

«концентрированным выражением культуры в сознании её

носителей»

, возникающим в результате столкновения значения слова с личным и

коллективным опытом говорящего [5]. Таким образом, концепт рассматривается не
просто как синоним понятия, но как ментальный образ, наделённый богатым
культурным содержанием.

Современные когнитивисты также отмечают комплексный характер концепта.

Например, Е.С.Кубрякова и соавт. определяют концепт как

«оперативную единицу

памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей
картины мира, квант знания»

, указывая на его многокомпонентную природу [4].

Узбекский исследователь Ш.Сафаров подчёркивает, что концепт – это

«единица мысли,

в которой заложены понятие, образ и языковое значение»

[7]. Иными словами, в

структуре концепта обычно выделяют понятийный компонент (логическое
содержание), образный компонент (перцептивно-ассоциативный образ) и ценностно-
эмоциональный компонент. Такого рода понимание особенно важно для
лингвокультурологии, где концепт рассматривается как носитель культурно значимых
смыслов.

Для анализа концепта

«друг/враг»

важно учитывать и связанные с ним

когнитивные структуры – фреймы, сценарии, гештальты. Фрейм представляет собой
когнитивную модель,

схему знаний

о типичной ситуации или явлении, которая может

включать в себя роли, объекты и их взаимоотношения. Сценарий (скрипт) –
разновидность фрейма, описывающая стереотипную последовательность действий
или событий. Эти понятия входят в методологический аппарат когнитивной
лингвистики. Так, теории фреймов (Ч. Филлмор), сценариев и гештальтов помогают
описать, как знания о дружбе и вражде структурируются в уме носителей языка [2]. В
частности, концепты «друг» и «враг» могут осмысливаться через соответствующие

сценарии взаимодействия

:

дружба

(типичные ситуации дружеского общения,

поддержки) и

вражда

(конфликт, противоборство) – эти сценарии выступают частью

содержания рассматриваемых концептов.

Отдельного внимания заслуживает понятие

бинарного концепта

. Лингвист Г.М.

Хошимов указывает, что по своей структуре концепты могут быть не только
единичными, но и

парными,

образуя противоположные пары в рамках

концептуальной системы [6]. Такие бинарные концепты представляют собой
антонимические

единства,

где

содержание

одного

невозможно

без

противопоставления другому. Оппозиция «друг – враг» как раз относится к такого рода
антонимическим (биполярным) концептам. Ряд авторов исследовали эту оппозицию в
различных языках и культурах, подчёркивая её универсальный характер. Например,
Н.А.Погребная вводит термин

«антономический концепт «друг – враг»»

применительно

к сопоставлению английского

friend/enemy

и русского

друг/враг

, указывая на сходство

ядровых смыслов и различие периферийных коннотаций в двух лингвокультурах.
Болгарский исследователь Й.Кириллова также даёт развёрнутую характеристику
концептов «приятел – враг» (друг – враг) на материале болгарских пословиц, что
подтверждает кросс-культурную значимость данной оппозиции [3].

Таким образом, из обзора литературы следует, что концепт

«друг»

обычно

ассоциируется с позитивной оценкой – идеями доверия, верности, дружбы, поддержки


background image

Page 61

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

Volume 4, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

– тогда как концепт

«враг»

несёт негативную оценочность – враждебность, опасность,

злобу. Однако оба эти концепта являются сложными ментальными образованиями с
многоуровневой структурой. Они включают когнитивные модели (фреймы дружбы и
вражды), эмоционально-оценочные компоненты (например,

друг

«

хороший, свой

»

;

враг

«

плохой, чужой

»

) и образные ассоциации (враг ассоциируется со злом, может

изображаться в виде хищника –

«

волк

»

, дьявола и т.п., тогда как друг – с чем-то

добрым, надёжным, например

«

брат

»

. Важно отметить слова Д.С.Лихачёва о том, что

концепт не рождается напрямую из значения слова, но формируется

«в результате

столкновения усвоенного значения с личным опытом говорящего»

[5]. Это в полной мере

относится и к концептам друга и врага: их содержание в значительной степени
обусловлено историческим и культурным опытом каждого языкового сообщества.

Известно, что каждое языковое единство служит выражением определённого

концепта. Концепт «друг/враг» в русском и английском языках реализуется через
различные уровни языковых средств — от отдельных лексем и морфем до устойчивых
выражений, фразеологизмов и паремиологических единиц. Ниже приводится анализ
основных типов вербализаторов концепта «друг/враг» в обоих языках:

1.

Морфемaми.

В

русском

языке

концепт

«друг/враг»

выражается

преимущественно лексически, однако можно выделить некоторые морфемные
компоненты, например суффиксы, образующие уменьшительно-ласкательные или
уничижительные формы:

друг → дружок, дружище, дружбан (уменьшительно-

ласкательные); враг → врагишка, врагишонок (пренебрежительные)

.

В английском языке концепт «друг/враг» не имеет выраженных аффиксальных

форм, однако существуют приставки, которые могут усиливать или видоизменять
смысл:

friend → friendly (прилагательное), unfriendly (противоположное по значению);

enemy → arch- (archenemy – заклятый враг), ex- (ex-friend – бывший друг)

2.

Лексемами

в русском языке:

друг → товарищ, приятель, собрат; враг → недруг,

супостат, противник, соперник

; В английском языке:

friend→ buddy, pal, ally, companion,

mate; enemy → foe, adversary, rival

3.

Фраземами

:

а) существительное + существительное

в русском языке:

друг

детства, враг государства, товарищ по работе, соперник на выборах

; В английском

языке:

childhood buddy, national enemy, workmate, election rival;

б) прилагательное +

существительное

в русском языке:

верный друг, старый приятель, заклятый враг,

непримиримый противник

; В английском языке:

faithful companion, longtime pal, bitter

foe, relentless adversary

;

в) числительное + существительное

в русском языке

: два

друга, три врага, пять союзников, первый соперник

; В английском языке:

one close friend,

several enemies, four allies, second rival

;

г) местоимение + существительное

в русском

языке:

мой друг, твой враг, наш товарищ, их противник

; В английском языке:

my friend,

your enemy, our companion, their adversary

е) глагол + существительное

в русском

языке:

защитить друга, предать товарища, обойти врага, доверять другу

; В

английском языке:

stand by a friend, betray an ally, confront an enemy, trust a buddy

;

ж)

предлог + существительное

в русском языке:

с верным другом, против опасного врага,

ради старого товарища, без заклятого врага

; В английском языке:

alongside a faithful

pal, against a ruthless foe, for an old buddy, without a sworn enemy

;

з) причастный оборот +

существительное

в русском языке:

преданный товарищ, ненавидимый враг,


background image

Page 62

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

Volume 4, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

поддерживающий друг, нападающий противник

; В английском языке:

devoted ally, hated

adversary, supporting companion, attacking foe.

4.

Фразеоемами

в русском языке:

заклятый друг (лицемерный друг), друг до мозга

костей, друг на час, волк в овечьей шкуре

; В английском языке:

a wolf in sheep’s clothing, a

snake in the grass, fair-weather friend, bosom friend.

5.

Паремиeмами

(пословицы, поговорки) в русском языке:

Нет уз святее

товарищества; От друзей меня Бог сохрани, а с врагами я сам справлюсь;

Друг

познаётся в беде;

Старый друг лучше новых двух

; В английском языке:

A friend in need

is a friend indeed Better an open enemy than a false friend; A faithful friend is the medicine of
life; The enemy of my enemy is my friend.

6.

Сентенсемами: a) моносентенсемами

в русском языке:

Он мой лучший друг.

Враг напал внезапно

;

б) полисентенсемами

в русском языке:

Друг всегда придёт на

помощь, если он действительно верен и искренен. Враг может надеть личину друга,
поэтому важно быть осторожным в выборе окружения;

В английском языке

моносентенсемами:

He is my best friend. The enemy attacked suddenly

; Полисентенсемами:

A friend will always come to help if he is truly loyal and sincere. An enemy may wear the face of a
friend, so it is important to be careful about whom you trust.

Таким образом, в ходе нашего исследования были выделены структурно-

семантические типы вербализаторов концепта

«друг / враг»

в сопоставляемых

языках. Естественно, их совокупность образует в языке специальную систему
вербальных средств, которая свидетельствует о существовании лингвокогнитивного
поля концепта

«друг / враг»

. Лингвокогнитивное поле данного концепта состоит из

ядра, доминанты и периферийных (крайних) компонентов. Доминирующую часть поля
составляют наиболее употребляемые фраземы (словосочетания) например, сочетания
типа прилагательное + существительное (верный друг, заклятый враг),
существительное + существительное (друг детства, враг народа), местоимение +
существительное (мой друг, их враг). Ядро поля формируют синтаксические
конструкции — простые предложения (моносентентенсемы): «Друг всегда
поддержит», «Враг не дремлет». Остальные элементы, такие как лексемы, а также
фразеоэмы и паремии (например, друг до мозга костей, враг под маской друга, «Друг
познаётся в беде», «Better a friend in need»), входят в состав периферийных
компонентов данного поля.

В результате проведённого исследования концепта «друг/враг» в русском и

английском языках было выявлено, что данный концепт является типичным
бинарным,

антонимическим

образованием,

отражающим

фундаментальное

противопоставление положительного и отрицательного полюсов межличностных
отношений. Его содержание формируется на основе глубоко укоренённых культурных
ценностей и когнитивных структур, таких как фреймы и сценарии, которые
фиксируют типичные ситуации дружбы и вражды. Важным результатом исследования
стало подтверждение наличия многоуровневой системы языковых вербализаторов
концепта — от морфем и лексем до устойчивых фразеологизмов и паремий, которые
функционируют в лингвокогнитивном поле и отражают культурно обусловленные
особенности восприятия и выражения данных понятий.

Список литературы:


background image

Page 63

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

Volume 4, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

1.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. – Л., 1928. – Вып. 2. – С. 28–44.

2.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXIII. –

М.: Прогресс, 1986. – С. 111–120.
3.

Кирилова Й. Концептът ум и жената според българската паремиологична картина на

света // Българска реч. — 2009. — № 1–2. — София: Университет «Св. Климент
Охридски». – C. 35-38.
4.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. – М.: Языки

славянской культуры, 2004. – 280 с.
5.

Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и

языка, 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3–9.
6.

Хошимов Ғ. М. К актуальным проблемам теории концептов, их новой классификации

и типологии в современной когнитивной лингвистике // Междунар. науч. конф.
“Когнитивная лингвистика и концептология”. – Ташкент, 2020. – С. 45–53.
7.

Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik. – Samarqand: Sangzor, 2006. – 78 b.

Библиографические ссылки

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. – Л., 1928. – Вып. 2. – С. 28–44.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXIII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 111–120.

Кирилова Й. Концептът ум и жената според българската паремиологична картина на света // Българска реч. — 2009. — № 1–2. — София: Университет «Св. Климент Охридски». – C. 35-38.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 280 с.

Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка, 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3–9.

Хошимов Ғ. М. К актуальным проблемам теории концептов, их новой классификации и типологии в современной когнитивной лингвистике // Междунар. науч. конф. “Когнитивная лингвистика и концептология”. – Ташкент, 2020. – С. 45–53.

Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik. – Samarqand: Sangzor, 2006. – 78 b.