Page 59
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION
Volume 4, Issue 8,August 2025
www.in-academy.uz
КОНЦЕПТ «ДРУГ/ВРАГ» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Жумохунова Мафтуна Умидовна
Андижанский государственный институт иностранных языков
Магистрантка 1 курса
E-mail: maftuna22122018@gmail.com
Тел.: +998 99 313 13 60
https://doi.org/10.5281/zenodo.16900997
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Qabul qilindi: 10-Avgust 2025 yil
Ma’qullandi: 15- Avgust 2025 yil
Nashr qilindi: 19- Avgust 2025 yil
Данная статья посвящена сравнительному
анализу бинарного концепта «друг/враг» и
средств его вербализации в русском и английском
языках.
В
исследовании
рассматриваются
теоретические основы понятия концепт в
когнитивной лингвистике, особенности бинарных
(антонимических) концептов и связанных с ними
феноменов (фреймов, сценариев и др.).
KEY WORDS
концепт, бинарный концепт,
друг, враг, вербализация, фрейм,
сценарий, сопоставительный
анализ.
Концептуальная противопоставленность «друг – враг» принадлежит к числу
базовых бинарных оппозиций, отражающих фундаментальные ценностные категории
человеческого опыта. Неудивительно, что данная антитетическая пара привлекает
внимание лингвистов и лингвокультурологов при реконструкции языковой картины
мира. В современной когнитивной лингвистике понятие
концепта
играет
центральную роль как единица мышления, опосредующая связь языка и сознания [1].
Бинарные или антонимические концепты, такие как «друг/враг», представляют
особый интерес, поскольку они выявляют ценностную дихотомию “свой – чужой” в
культуре и языке. Данная статья ставит цель проанализировать концепт
«друг/враг»
и
особенности его вербализации (языкового выражения) в русском и английском
языках, выявить общее и различное в содержании этого концепта и средствах его
языковой репрезентации. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к
сопоставительным работам по лингвокогнитивному анализу ключевых концептов
разных языков в контексте антропоцентрической парадигмы, где концепт «друг/враг»
рассматривается как один из универсальных и культурно значимых. Новизна работы
состоит в том, что предпринимается попытка целостного описания упомянутого
концепта сразу в двух языках – русском и английском – с опорой на теорию концептов,
фреймов и сценариев, а также с учётом фразеологических и паремиологических
(пословичных) воплощений концепта.
В современной лингвистике термин
«концепт»
имеет множество определений и
интерпретаций. Изначально в научный оборот его ввёл С.А. Аскольдов в статье
«Концепт и слово» (1928), определив концепт как
«мысленное образование, которое
замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того
же рода»
– т.е. как общее понятие, выполняющее заместительную функцию [1].
Позднее это понимание развил академик Д.С.Лихачёв, который подчёркивал, что
Page 60
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION
Volume 4, Issue 8,August 2025
www.in-academy.uz
концепт является
«концентрированным выражением культуры в сознании её
носителей»
, возникающим в результате столкновения значения слова с личным и
коллективным опытом говорящего [5]. Таким образом, концепт рассматривается не
просто как синоним понятия, но как ментальный образ, наделённый богатым
культурным содержанием.
Современные когнитивисты также отмечают комплексный характер концепта.
Например, Е.С.Кубрякова и соавт. определяют концепт как
«оперативную единицу
памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей
картины мира, квант знания»
, указывая на его многокомпонентную природу [4].
Узбекский исследователь Ш.Сафаров подчёркивает, что концепт – это
«единица мысли,
в которой заложены понятие, образ и языковое значение»
[7]. Иными словами, в
структуре концепта обычно выделяют понятийный компонент (логическое
содержание), образный компонент (перцептивно-ассоциативный образ) и ценностно-
эмоциональный компонент. Такого рода понимание особенно важно для
лингвокультурологии, где концепт рассматривается как носитель культурно значимых
смыслов.
Для анализа концепта
«друг/враг»
важно учитывать и связанные с ним
когнитивные структуры – фреймы, сценарии, гештальты. Фрейм представляет собой
когнитивную модель,
схему знаний
о типичной ситуации или явлении, которая может
включать в себя роли, объекты и их взаимоотношения. Сценарий (скрипт) –
разновидность фрейма, описывающая стереотипную последовательность действий
или событий. Эти понятия входят в методологический аппарат когнитивной
лингвистики. Так, теории фреймов (Ч. Филлмор), сценариев и гештальтов помогают
описать, как знания о дружбе и вражде структурируются в уме носителей языка [2]. В
частности, концепты «друг» и «враг» могут осмысливаться через соответствующие
сценарии взаимодействия
:
дружба
(типичные ситуации дружеского общения,
поддержки) и
вражда
(конфликт, противоборство) – эти сценарии выступают частью
содержания рассматриваемых концептов.
Отдельного внимания заслуживает понятие
бинарного концепта
. Лингвист Г.М.
Хошимов указывает, что по своей структуре концепты могут быть не только
единичными, но и
парными,
образуя противоположные пары в рамках
концептуальной системы [6]. Такие бинарные концепты представляют собой
антонимические
единства,
где
содержание
одного
невозможно
без
противопоставления другому. Оппозиция «друг – враг» как раз относится к такого рода
антонимическим (биполярным) концептам. Ряд авторов исследовали эту оппозицию в
различных языках и культурах, подчёркивая её универсальный характер. Например,
Н.А.Погребная вводит термин
«антономический концепт «друг – враг»»
применительно
к сопоставлению английского
friend/enemy
и русского
друг/враг
, указывая на сходство
ядровых смыслов и различие периферийных коннотаций в двух лингвокультурах.
Болгарский исследователь Й.Кириллова также даёт развёрнутую характеристику
концептов «приятел – враг» (друг – враг) на материале болгарских пословиц, что
подтверждает кросс-культурную значимость данной оппозиции [3].
Таким образом, из обзора литературы следует, что концепт
«друг»
обычно
ассоциируется с позитивной оценкой – идеями доверия, верности, дружбы, поддержки
Page 61
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION
Volume 4, Issue 8,August 2025
www.in-academy.uz
– тогда как концепт
«враг»
несёт негативную оценочность – враждебность, опасность,
злобу. Однако оба эти концепта являются сложными ментальными образованиями с
многоуровневой структурой. Они включают когнитивные модели (фреймы дружбы и
вражды), эмоционально-оценочные компоненты (например,
друг
–
«
хороший, свой
»
;
враг
–
«
плохой, чужой
»
) и образные ассоциации (враг ассоциируется со злом, может
изображаться в виде хищника –
«
волк
»
, дьявола и т.п., тогда как друг – с чем-то
добрым, надёжным, например
«
брат
»
. Важно отметить слова Д.С.Лихачёва о том, что
концепт не рождается напрямую из значения слова, но формируется
«в результате
столкновения усвоенного значения с личным опытом говорящего»
[5]. Это в полной мере
относится и к концептам друга и врага: их содержание в значительной степени
обусловлено историческим и культурным опытом каждого языкового сообщества.
Известно, что каждое языковое единство служит выражением определённого
концепта. Концепт «друг/враг» в русском и английском языках реализуется через
различные уровни языковых средств — от отдельных лексем и морфем до устойчивых
выражений, фразеологизмов и паремиологических единиц. Ниже приводится анализ
основных типов вербализаторов концепта «друг/враг» в обоих языках:
1.
Морфемaми.
В
русском
языке
концепт
«друг/враг»
выражается
преимущественно лексически, однако можно выделить некоторые морфемные
компоненты, например суффиксы, образующие уменьшительно-ласкательные или
уничижительные формы:
друг → дружок, дружище, дружбан (уменьшительно-
ласкательные); враг → врагишка, врагишонок (пренебрежительные)
.
В английском языке концепт «друг/враг» не имеет выраженных аффиксальных
форм, однако существуют приставки, которые могут усиливать или видоизменять
смысл:
friend → friendly (прилагательное), unfriendly (противоположное по значению);
enemy → arch- (archenemy – заклятый враг), ex- (ex-friend – бывший друг)
2.
Лексемами
в русском языке:
друг → товарищ, приятель, собрат; враг → недруг,
супостат, противник, соперник
; В английском языке:
friend→ buddy, pal, ally, companion,
mate; enemy → foe, adversary, rival
3.
Фраземами
:
а) существительное + существительное
в русском языке:
друг
детства, враг государства, товарищ по работе, соперник на выборах
; В английском
языке:
childhood buddy, national enemy, workmate, election rival;
б) прилагательное +
существительное
в русском языке:
верный друг, старый приятель, заклятый враг,
непримиримый противник
; В английском языке:
faithful companion, longtime pal, bitter
foe, relentless adversary
;
в) числительное + существительное
в русском языке
: два
друга, три врага, пять союзников, первый соперник
; В английском языке:
one close friend,
several enemies, four allies, second rival
;
г) местоимение + существительное
в русском
языке:
мой друг, твой враг, наш товарищ, их противник
; В английском языке:
my friend,
your enemy, our companion, their adversary
е) глагол + существительное
в русском
языке:
защитить друга, предать товарища, обойти врага, доверять другу
; В
английском языке:
stand by a friend, betray an ally, confront an enemy, trust a buddy
;
ж)
предлог + существительное
в русском языке:
с верным другом, против опасного врага,
ради старого товарища, без заклятого врага
; В английском языке:
alongside a faithful
pal, against a ruthless foe, for an old buddy, without a sworn enemy
;
з) причастный оборот +
существительное
в русском языке:
преданный товарищ, ненавидимый враг,
Page 62
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION
Volume 4, Issue 8,August 2025
www.in-academy.uz
поддерживающий друг, нападающий противник
; В английском языке:
devoted ally, hated
adversary, supporting companion, attacking foe.
4.
Фразеоемами
в русском языке:
заклятый друг (лицемерный друг), друг до мозга
костей, друг на час, волк в овечьей шкуре
; В английском языке:
a wolf in sheep’s clothing, a
snake in the grass, fair-weather friend, bosom friend.
5.
Паремиeмами
(пословицы, поговорки) в русском языке:
Нет уз святее
товарищества; От друзей меня Бог сохрани, а с врагами я сам справлюсь;
Друг
познаётся в беде;
Старый друг лучше новых двух
; В английском языке:
A friend in need
is a friend indeed Better an open enemy than a false friend; A faithful friend is the medicine of
life; The enemy of my enemy is my friend.
6.
Сентенсемами: a) моносентенсемами
в русском языке:
Он мой лучший друг.
Враг напал внезапно
;
б) полисентенсемами
в русском языке:
Друг всегда придёт на
помощь, если он действительно верен и искренен. Враг может надеть личину друга,
поэтому важно быть осторожным в выборе окружения;
В английском языке
моносентенсемами:
He is my best friend. The enemy attacked suddenly
; Полисентенсемами:
A friend will always come to help if he is truly loyal and sincere. An enemy may wear the face of a
friend, so it is important to be careful about whom you trust.
Таким образом, в ходе нашего исследования были выделены структурно-
семантические типы вербализаторов концепта
«друг / враг»
в сопоставляемых
языках. Естественно, их совокупность образует в языке специальную систему
вербальных средств, которая свидетельствует о существовании лингвокогнитивного
поля концепта
«друг / враг»
. Лингвокогнитивное поле данного концепта состоит из
ядра, доминанты и периферийных (крайних) компонентов. Доминирующую часть поля
составляют наиболее употребляемые фраземы (словосочетания) например, сочетания
типа прилагательное + существительное (верный друг, заклятый враг),
существительное + существительное (друг детства, враг народа), местоимение +
существительное (мой друг, их враг). Ядро поля формируют синтаксические
конструкции — простые предложения (моносентентенсемы): «Друг всегда
поддержит», «Враг не дремлет». Остальные элементы, такие как лексемы, а также
фразеоэмы и паремии (например, друг до мозга костей, враг под маской друга, «Друг
познаётся в беде», «Better a friend in need»), входят в состав периферийных
компонентов данного поля.
В результате проведённого исследования концепта «друг/враг» в русском и
английском языках было выявлено, что данный концепт является типичным
бинарным,
антонимическим
образованием,
отражающим
фундаментальное
противопоставление положительного и отрицательного полюсов межличностных
отношений. Его содержание формируется на основе глубоко укоренённых культурных
ценностей и когнитивных структур, таких как фреймы и сценарии, которые
фиксируют типичные ситуации дружбы и вражды. Важным результатом исследования
стало подтверждение наличия многоуровневой системы языковых вербализаторов
концепта — от морфем и лексем до устойчивых фразеологизмов и паремий, которые
функционируют в лингвокогнитивном поле и отражают культурно обусловленные
особенности восприятия и выражения данных понятий.
Список литературы:
Page 63
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION
Volume 4, Issue 8,August 2025
www.in-academy.uz
1.
Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. – Л., 1928. – Вып. 2. – С. 28–44.
2.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXIII. –
М.: Прогресс, 1986. – С. 111–120.
3.
Кирилова Й. Концептът ум и жената според българската паремиологична картина на
света // Българска реч. — 2009. — № 1–2. — София: Университет «Св. Климент
Охридски». – C. 35-38.
4.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – 280 с.
5.
Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и
языка, 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3–9.
6.
Хошимов Ғ. М. К актуальным проблемам теории концептов, их новой классификации
и типологии в современной когнитивной лингвистике // Междунар. науч. конф.
“Когнитивная лингвистика и концептология”. – Ташкент, 2020. – С. 45–53.
7.
Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik. – Samarqand: Sangzor, 2006. – 78 b.