Авторы

  • М Васильева
    Казанский инновационный университет имени В. Г. Тимирясова

Биография автора

  • М Васильева, Казанский инновационный университет имени В. Г. Тимирясова
    ассистент

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.digteclaw.135717

Ключевые слова:

корпусная лингвистика параллельные корпусы текстов многоязычный корпус перевод лингвоспецифичная лексика безэквивалентная лексика Национальный корпус русского языка межъязыковые соответствия

Аннотация

В статье рассматриваются лингводидактические возможности использования ресурсов корпусной лингвистики, в частности англо- и немецко-русского параллельного корпуса Национального корпуса русского языка, при обучении переводу. С помощью корпусных инструментов осуществляется поиск в больших массивах данных и проводится сопоставительное исследование на основе оригинальных и переводных текстов. Представлены алгоритмы работы при переводе лингвоспецифичной и безэквивалентной лексики, идиоматических речевых единиц из художественных и публицистических текстов. Показаны механизмы подбора иноязычных соответствий лексическим единицам на основании квантитативных и квалитативных параметров, а также на основании данных конкорданса. Овладение студентами корпусными инструментами позволит им повысить переводческую компетентность, научит выстраивать необходимые переводческие стратегии при работе с иноязычным текстом, подбирать эквиваленты изучаемой лексики и выяснять значения в том или ином контексте.

background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

146

М. Ю. Васильева

,

ассистент,

Казанский инновационный университет

имени В. Г. Тимирясова

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРПУСОВ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(НА ПРИМЕРЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА

НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация.

В статье рассматриваются лингводидактические возможности

использования ресурсов корпусной лингвистики, в частности англо- и немец-
ко-русского параллельного корпуса Национального корпуса русского языка, при
обучении переводу. С помощью корпусных инструментов осуществляется поиск
в больших массивах данных и проводится сопоставительное исследование на ос-
нове оригинальных и переводных текстов. Представлены алгоритмы работы при
переводе лингвоспецифичной и безэквивалентной лексики, идиоматических ре-
чевых единиц из художественных и публицистических текстов. Показаны меха-
низмы подбора иноязычных соответствий лексическим единицам на основании
квантитативных и квалитативных параметров, а также на основании данных кон-
корданса. Овладение студентами корпусными инструментами позволит им по-
высить переводческую компетентность, научит выстраивать необходимые пере-
водческие стратегии при работе с иноязычным текстом, подбирать эквиваленты
изучаемой лексики и выяснять значения в том или ином контексте.

Ключевые слова:

корпусная лингвистика, параллельные корпусы текстов,

многоязычный корпус, перевод, лингвоспецифичная лексика, безэквивалентная
лексика, Национальный корпус русского языка, межъязыковые соответствия

THE USE OF CORPORA OF PARALLEL TEXTS IN TEACHING

THE TRANSLATION OF FICTION AND JOURNALISTIC TEXTS

(ON THE EXAMPLE OF A PARALLEL CORPUS

OF THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)

Abstract.

The article discusses the linguodidactic possibilities of using the re-

sources of corpus linguistics, in particular the English and German-Russian parallel
corpus of the National Corpus of the Russian Language, in teaching translation. With the
help of corpus tools, it is possible to conduct searches in large data sets and comparative
research based on original and translated texts. The work algorithms for the translation
of linguo-specific and non-equivalent vocabulary, idiomatic speech units from literary
and journalistic texts are presented. The mechanisms of selection of foreign language
correspondences to lexical units are shown on the basis of quantitative and qualitative
parameters, as well as on the basis of concordance data. Mastering corpus tools by stu-
dents will allow them to improve their translation competence, teach them to build the
necessary translation strategies when working with a foreign text, select equivalents of
the studied vocabulary and find out the meanings in a particular context.


background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

147

Keywords

:

corpus linguistics, parallel corpora of texts, multilingual corpus, trans-

lation, linguo-specific vocabulary, non-equivalent vocabulary, National corpus of the
Russian language, cross-language correspondences

Введение.

Развитие корпусной лингвистики относится к одному из перспек-

тивных лингвистических направлений. По замечанию В. А. Плунгяна, «появление
корпуса не просто дало в распоряжение лингвистов новый мощный инструмент
анализа фактов языка – оно в определенной степени изменило теоретические при-
оритеты и отчасти даже взгляды на то, чем является язык и какие задачи изучения
языка являются наиболее важными» [7. С. 7]. Достижения корпусной лингвистики
могут быть использованы не только в сопоставительных исследованиях, иссле-
дованиях по сравнительному литературоведению, культурологии, автоматической
обработке текста [2. С. 415], но и при обучении переводу, в частности, переводу
художественных и публицистических текстов. С этой точки зрения целесообраз-
ным представляется использование корпусов параллельных текстов.

Создатели Национального корпуса русского языка (НКРЯ) определяют парал-

лельный корпус как «собрание оригинальных и переводных текстов с выравнивани-
ем по предложениям» [3]. Таким образом, параллельные корпусы содержат тексты
оригинала и сопоставленные им тексты перевода, в основном взятые из офици-
альных источников: опубликованных книг, статей, с указанием имени переводчика
и года издания, то есть представляют собой профессионально выполненный перевод.

Материал параллельных корпусов имеет огромный исследовательский и об-

разовательный потенциал для начинающих и молодых переводчиков: он позво-
ляет выявить «тонкие семантические различия между лексическими единицами
исходного и переводящего языков, традиционно считающимися эквивалентными»
[5. С. 168], изучить особенности семантики лингвоспецифичных слов и специфи-
ку их межъязыковых соответствий, рассмотреть употребление идиоматических
речевых единиц, неологизмов и окказионализмов в авторском тексте. Кроме того,
параллельные корпусы дают возможность ознакомиться с различными перевод-
ческими стратегиями и приемами. Как отмечает Е. П. Соснина, «параллельные
корпуса являются своего рода сборниками стратегий и эквивалентов перевода, ко-
торыми руководствовались и использовали переводчики» [6].

Параллельный корпус может быть двуязычным, то есть содержать тексты од-

ной языковой пары, например, французско-русский корпус, и многоязычным, ког-
да в корпусе содержится перевод текста на нескольких языках. К примеру, НКРЯ
содержит переводы «Пиноккио» К. Коллоди на русский, французский, англий-
ский, польский, нидерландский и другие языки. Также параллельный корпус мо-
жет быть поливариантным, то есть включать несколько переводов одного текста.
Так, в НКРЯ включены переводы «Гарри Поттера», выполненные двумя разными
переводчиками. Однако, по мнению Д. В. Сичинавы, переводчики зачастую наме-
ренно ориентируются на «старые» варианты перевода: «поливариантные корпуса
ценны для выявления внутриязыкового пространства возможностей и точек ва-
рьирования. Нередко переводчики, будучи знакомы с предыдущими переводами,
сознательно от них отталкиваются» [9. С. 54].


background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

148

Материалы исследования.

В нашей работе были использованы двуязыч-

ные корпусы НКРЯ: англо-русский, русско-английский, немецко-русский и рус-
ско-немецкий корпусы, а также многоязычный корпус. Данные корпусы включа-
ют в себя преимущественно художественные тексты с их переводами, в меньшем
количестве представлены публицистические и научные тексты. При этом корпусы
содержат как оригинальные русские тексты и их переводы на другие языки, так
и иноязычные тексты с их русскими переводами. Общий объем немецко-русского
корпуса – 30 544 451 слово, англо-русского корпуса – 44 477 958 слов, многоязыч-
ного корпуса – 5 034 965 слов.

Результаты исследования.

Студентам предлагалось выполнить несколько

заданий по работе с параллельными корпусами НКРЯ. В первом задании необхо-
димо было подобрать эквиваленты переводов на английский язык для следующей
безэквивалентной лексики: «рассольник», «кисель», «drugstore». Для этого обуча-
ющимся следует открыть сайт Национального корпуса русского языка (ruscorpora.
ru), выбрать в разделе «Параллельные корпусы» английский корпус и в строке
«Лемма» лексико-грамматического поиска ввести искомое слово. Так, для слова
«кисель» получаем 64 словоупотребления в 37 текстах, однако не все переводы
являются подходящими: в некоторых примерах «кисель» используется для обо-
значения не блюда, а вязкой, полужидкой массы. Поэтому необходимо проана-
лизировать конкорданс – список всех употреблений искомого слова – и выделить
подходящие варианты переводов, например:

Танюшка подает сырники, пареную репу в меду,

кисель

.

(Владимир

Сорокин.

День

опричника (2006))

Tanyusha serves cheese pancakes, steamed turnips in honey, and

cranberry

kissel

.

(Vladimir

Sorokin. Day

of

the

Oprichnik (Jamey

Gambrell, 2011))

Эта корзинка имела баснословную ценность: в ней были

кисель

в банке, че-

кушка молока, даже рюмка со сливочным маслом.

(Анатолий

Кузнецов. Бабий

Яр

(1965-1970))

It was fabulously valuable, that basket. There was a pot of

fruit jelly

in it, a lit-

tle flask of milk, and even a tumbler full of fresh butter.

(Anatoly

Kuznetsov. Babi

Yar

(David

Floyd, 1970))

В результате анализа конкорданса получаем следующие переводы для пере-

водческих лакун:

кисель

– kissel, fruit jelly, pudding, cranberry pudding, cranberry jelly

рассольник

– pickled cucumber soup, pickled giblets, pickled cabbage

drugstore

– аптека, супермаркет, магазин, аптекарский магазин, кафе, бу-

фет, закусочная

В следующем задании необходимо было перевести немецкое идиоматиче-

ское выражение

die

Nase voll haben

. В Новом большом немецко-русском словаре

приводится единственный перевод «быть сытым по горло» [4. С. 1057]. Согласно
Д. О. Добровольскому, с помощью корпусов во многих случаях можно получить
больше вариантов перевода лексической единицы, чем при использовании двуя-
зычных словарей [1. С. 15]. Чтобы найти варианты перевода немецкой идиомы, вос-
пользуемся немецко-русским корпусом НКРЯ. Для этого в разделе «Параллельные


background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

149

корпусы» необходимо выбрать немецкий корпус, затем в строке «Лемма» слова 1
ввести

Nase

, в строке «Лемма» слова 2 ввести

voll

. Получаем 18 примеров из 17

текстов и следующие варианты перевода:

«

Eigentlich bin ich hier, weil ich von Schule

die

Nase

voll

hatte». (Kerstin Gier.

Saphirblau (2009))

– Вообще-то я здесь, потому что мне

чертовски надоела

школа. (Керстин

Гир. Сапфировая книга (С. Вольштейн, 2013))

«Du raichst miä grade», hat sie gesagt, als ich, mit etwa fünfzehn,

die Nase voll 

hatte

von allem.

(

Günter Grass. Im Krebsgang (2002))

«Мне и тебя хватает», – сказала она, когда я лет в пятнадцать почув-

ствовал, что все мне

до  смерти  надоело

.

(Гюнтер Грасс. Траектория краба

(Б. Н. Хлебников, 2002))

В результате анализа конкорданса следуют следующие варианты перевода

немецкого идиоматического выражения

die

Nase voll haben

: чертовски надоесть,

до смерти надоесть, изрядно надоесть, быть сытым по горло, отвергать.

Немецко-русский корпус можно использовать для подбора вариантов пере-

вода различных эмоциональных восклицаний, в том числе относящихся к про-
сторечной лексике. Так, студентам было предложено перевести экспрессивное
выражение «елки-палки» на немецкий язык с помощью НКРЯ. Для этого в лек-
сико-грамматическом поиске в поисковых строках необходимо вводить искомые
слова в единственном числе, то есть в поисковой строке «Лемма» слова 1 ввести
«елка» и в «Лемме» слова 2 «палка». В результате получаем 8 текстов и 13 приме-
ров, среди которых есть следующие варианты перевода:

«

Alter Falter!

», sagte Xemerius, vor Staunen plötzlich ganz leise.

(Kerstin Gier.

Smaragdgr

ü

n (2010))

Елки-палки!

– сказал потрясенный Ксемериус внезапно очень тихо.

(Керстин Гир. Изумрудная книга (С. Вольштейн, 2013))

Елки-палки

, я, может, тоже хочу, чтобы у меня было пятеро-шестеро де-

тей!!

(Светлана

Алексиевич. Чернобыльская

молитва (1997))

Verdammt

, vielleicht will ich mal fünf oder sechs Kinder haben!

(Swetlana

Alexejewitsch. Tschernobyl: Eine Chronik der Zukunft (Ingeborg Kolinko, 1998))

Проанализировав

конкорданс, получаем

следующие

варианты

перевода

вы-

ражения

елки-палки

: Alter Falter, Donnerwetter, Herrgott, meine Güte, verdammt, ver-

flixt und zugenäht, heiliges Kanonenrohr, jotte doch.

Для рассмотрения вариативности перевода было использовано задание по

переводу имен персонажей из произведений Дж. Р.Р. Толкина. Студентам необ-
ходимо было найти варианты переводов клички коня Гэндальфа

Shadowfax

. Для

этого в параллельном англо-русском корпусе студентам необходимо задать под-
корпус по имени автора – J.R.R.Tolkien – и сохранить его. Затем в поисковой стро-
ке «Лемма» лексико-грамматического поиска ввести «Shadowfax». В результате
анализа конкорданса, в который вошли работы двух переводческих тандемов –
В. Муравьева, А. Кистяковского и М. Каменкович, В. Каррик – выделяются два
разных варианта перевода клички: Светозар и Обгоняющий Тень. По аналогич-
ному алгоритму студенты ищут варианты перевода фамилии хоббита

Baggins

.


background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

150

В переводе Н. Рахмановой на русский язык название персонажа было транскри-
бировано и передано как «Бэггинс», В. Муравьев и А. Кистяковский попытались
сохранить семантическую составляющую и перевели фамилию как «Торбинс». На
данных примерах студенты могут рассмотреть различные стратегии и приемы, ко-
торыми руководствовались переводчики при работе над произведением Толкина,
проанализировать особенности художественного перевода и передачи «говоря-
щих» имен собственных.

Параллельные корпусы позволяют выработать переводческие стратегии

и уяснить приемы при передаче различных семантических признаков. К приме-
ру, англо-русский корпус НКРЯ может помочь студентам при переводе слов-ди-
минутивов, то есть слов с уменьшительными суффиксами. В одном из заданий
обучающимся требовалось исследовать стратегии, которыми руководствовались
переводчики при переводе названий посуды-диминутивов. Для этого в параметре
«Семантические признаки» лексико-грамматического поиска необходимо выбрать
в «Таксономии» «посуда» и в «Словообразовании» «диминутивы», сохранить вы-
бранные признаки и начать поиск. Названия посуды с уменьшительными суффик-
сами встречаются в 451 тексте, и на основании анализа 3574 примеров можно
сделать вывод, что зачастую перевод диминутивов производится с помощью до-
бавления необходимого прилагательного (a

tiny

cup

of

coffee – маленькая чашечка

кофе, three small dishes – три маленьких блюдечка) или данная семантическая со-
ставляющая не сохраняется в переводе.

Последнее задание было посвящено работе с многоязычным корпусом НКРЯ.

Студентам требовалось перевести имя персонажа сказки Коллоди «Пиноккио» –

Говорящий Сверчок

– на английский и французский языки. Для этого необходимо

выбрать многоязычный корпус НКРЯ и задать подкорпус по автору произведе-
ния, то есть выбрать из списка авторов Carlo

Collodi. Затем сохранить подкорпус

и в поисковых строках «Лемма» слова 1 и слова 2 ввести «Говорящий Сверчок».
По умолчанию на странице отображается русский перевод, необходимо выбрать
английский и французские языки. В результате поиска можно установить следу-
ющие переводы: французское название персонажа

d

u Grillon-Qui-Parle

и англий-

ское

the Talking Cricket

.

Заключение.

Параллельные корпусы могут быть использованы молодыми

переводчиками в качестве полезного инструмента при выявлении и подборе экви-
валентных соответствий, в особенности при работе с художественными и публи-
цистическими текстами, при выстраивании стратегий в работе с иноязычным ма-
териалом, накоплении специальных знаний и профессионального опыта [8. С. 90].
Видные исследователи в области корпусной лингвистики в качестве важных пре-
имуществ корпусов отмечают быстрый поиск в больших массивах текстов и на-
личие естественных, аутентичных контекстов, «представляющих интересующую
исследователя структуру в ее естественном окружении» [2. С. 416; 5. С. 173–174].
Умение и навыки использования корпусного материала позволят начинающим
специалистам повысить переводческую компетентность и эффективность про-
фессиональной деятельности.


background image

Мультидисциплинарные (неюридические) аспекты цифровой трансформации

Multidisciplinary (Non-Legal) Aspects оf Digital Transformation

151

Список литературы

1. Добровольский Д. О. Использование корпусов текстов в двуязычной

лексикографии // Среди нехоженых путей: сборник научных статей к юбилею
А. А. Кретова. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012. С. 14-25.

2. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная

лексикология // Труды института русского языка им. В.

В. Виноградова. 2015. № 6.

С. 413-449.

3. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru
4. Новый большой немецко-русский словарь. В 3 т.: Около 500 000 лексиче-

ских единиц. М.: АСТ: Астрель, 2010. Т.II

G-

Q

. 1279 с.

5. Парина И. С. Применение корпусов параллельных текстов для исследо-

вания немецкой фразеологии в сопоставительном аспекте // Русская германисти-
ка: Ежегодник Российского союза германистов, Коломна, 28–30 ноября 2019 года.
Том XVII. Коломна: ФЛИНТА, 2020. С. 166-177.

6. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. URL: https://spr.fld.

mrsu.ru

7. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках

современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. 2008.
№ 16(2). С. 7-20.

8. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Использование лингвистического корпуса в об-

учении переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (43). С. 89-95.

9. Сичинава Д. В. Параллельные корпуса в составе Национального корпуса

русского языка: новые языки и новые задачи // Труды института русского языка
им. В. В. Виноградова. 2019. № 21. С. 41-61.

Т. В. Вербицкая,

кандидат политических наук,

Государственный архив Свердловской области

ПРОБЛЕМА ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ПО АРХИВИРОВАНИЮ ДОКУМЕНТОВ, СОЗДАННЫХ

В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ: ОПЫТ ФРАНЦИИ

Аннотация.

Работа посвящена проблеме правового регулирования деятель-

ности, связанной с архивным хранением документов, созданных только в элек-
тронной форме. Установлено, что с течением времени актуальность данной про-
блемы только возрастает в связи с быстрорастущими объемами электронного
документооборота. Для того чтобы правовое регулирование данной сферы об-
щественных отношений соответствовало их специфике, для выбора действенных
правовых инструментов стоит обратиться к анализу зарубежных стран, особенно
тех трудностей, с которыми сталкиваются французские архивные органы в этой
сфере. Анализируются позиции исследователей в области архивного дела и пра-
вовые акты, конкретизирующие правила архивного хранения документов, создан-

Библиографические ссылки

Добровольский Д. О. Использование корпусов текстов в двуязычной лексикографии // Среди нехоженых путей: сборник научных статей к юбилею А. А. Кретова. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012. С. 14-25.

Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология//Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6. С. 413-449.

Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru

Новый большой немецко-русский словарь. В 3 т.: Около 500 000 лексических единиц. М.: ACT: Астрель, 2010. Т.П G-Q. 1279 с.

Парина И. С. Применение корпусов параллельных текстов для исследования немецкой фразеологии в сопоставительном аспекте // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов, Коломна, 28-30 ноября 2019 года. Том XVII. Коломна: ФЛИНТА, 2020. С. 166-177.

Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. URL: https://spr.fld. mrsu.ru

Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. 2008. № 16(2). С. 7-20.

Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Использование лингвистического корпуса в обучении переводу// Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (43). С. 89-95.

Сичинава Д. В. Параллельные корпуса в составе Национального корпуса русского языка: новые языки и новые задачи // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2019. № 21. С. 41-61.