Авторы

  • Шахзода Расулова
    студентка, Ферганский государственный университет
  • Г.И. Акрамова
    старший преподаватель, Ферганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.dis.52917

Ключевые слова:

лингвокультурология фразеология русский язык как иностранный фразеологические единицы коммуникативная компетенция культурные особенности трудности изучения.

Аннотация

Статья посвящена методическим аспектам обучения фразеологии учащихся, изучающих русский язык как иностранный. В работе рассматриваются основные подходы и методы, используемые в преподавании фразеологических единиц, а также подчеркивается важность их интеграции в учебный процесс для более глубокого понимания культурных и языковых особенностей русского языка.


background image

DEVELOPMENT AND INNOVATIONS IN SCIENCE

International scientific-online conference

13

ПРЕПОДАВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА УРОКАХ

РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Расулова Шахзода

студентка, Ферганский государственный университет

Акрамова Г.И.

старший преподаватель, Ферганский государственный университет

https://doi.org/10.5281/zenodo.11515091

Аннотация: Статья посвящена методическим аспектам обучения

фразеологии учащихся, изучающих русский язык как иностранный. В
работе рассматриваются основные подходы и методы, используемые в
преподавании фразеологических единиц, а также подчеркивается
важность их интеграции в учебный процесс для более глубокого
понимания культурных и языковых особенностей русского языка.
Ключевые слова: лингвокультурология, фразеология, русский язык как
иностранный,

фразеологические

единицы,

коммуникативная

компетенция, культурные особенности, трудности изучения.

Abstract:

The article is devoted to the methodological aspects of teaching

phraseology to students learning Russian as a foreign language. The paper
examines the main approaches and methods used in teaching phraseological
units, and also emphasizes the importance of their integration into the
educational process for a deeper understanding of the cultural and linguistic
features of the Russian language.

Keywords:

linguoculturology, phraseology, Russian as a foreign language,

phraseological units, communicative competence, cultural characteristics,
learning difficulties.

Включение процесса лингвострановедения в изучение иностранного

языка во многом обусловлен стремлением учащихся познать культуру
страны, языком которой они должны овладеть. В настоящее время
огромный интерес представляет изучение фразеологии русского языка,
которая имеет богатейший состав. Русские фразеологизмы - это
неиссякаемый

источник

лингвострановедческой

информации.

Фразеологизмы находят применение как в устной речи и художественных
произведениях, так и в средствах массовой информации, они позволяют
делать речь более выразительной и экспрессивной. По настоящее время
фразеология русского языка для иностранного учащегося сложна в
освоении. Эти сложности проявляются как в методическом аспекте, так и в
практическом. Фразеологические единицы русского языка по праву можно
назвать достоянием нации. Интерес к этим языковым единицам во многом


background image

DEVELOPMENT AND INNOVATIONS IN SCIENCE

International scientific-online conference

14

основан на глубинной, внеязыковой и обширной лингвострановедческой
информации, что, несомненно, обусловливает специфику трудности
овладения ими.

Лингвострановедение знакомит иностранных учащихся с настоящим

и прошлым русского народа через язык в процессе его освоения. Задача
лингвострановедения - обучать русскому языку, но с позиции соизучения
страны носителя.

Средством воспроизводства действительности выступает язык.

Обучение языку принято рассматривать через призму приобщения к
культуре изучаемого языка. При этом языковая личность и ее цели
определяются исходя из объема и культурного компонента на
определенном этапе обучения. Специфика национальной культуры, ее
элементы порой весьма сложны для восприятия иностранного
обучающегося. Тем не менее, как известно, самое яркое свое проявление
она имеет на лексическом уровне, особенно на уровне фразеологии.
Обучение русской фразеологии иностранных учащихся играет важную
роль не только с познавательной, но и с общеобразовательной точки зре-
ния. Ее изучение также прогрессивно влияет на формирование и
дальнейшее развитие коммуникативной компетенции. Как известно,
общее понимание устойчивых оборотов (фразеологических единиц (ФЕ))
влечет за собой адекватное восприятие как самой действительности, так и
услышанных высказываний или прочитанных текстов. Употребление ФЕ в
необходимых и уместных ситуациях улучшает общую картину языковой
культуры в целом. Каждая отдельная мысль может быть выражена более
экспрессивно. Это позволяет расширить границы представлений у
иностранных учащихся относительно области страноведения. Согласно
мнению Г. Д. Томахина, «.умение понимать и правильно использовать ФЕ в
речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и
образному изложению мысли, совершенствует технику перевода,
расширяет страноведческие представления иностранных учащихся» [4, с.
77].
Фразеологический материал при обучении иностранных учащихся
русскому языку требует тщательного отбора и проработки. Совершенно
необходимо использование различных современных методов и приемов
обучения на уроках русского языка как иностранного с опорой на уже
имеющийся методический опыт. Критериями отбора могут быть
лингвострановедческий комментарий, сопоставительный анализ ФЕ


background image

DEVELOPMENT AND INNOVATIONS IN SCIENCE

International scientific-online conference

15

русского и родного языка, семантическое толкование. Лингвисты в
настоящее время активно используют сопоставительный или даже
сличительный анализ в процессе обучения иностранному языку. Очень
часто данный прием выступает как некое вспомогательное средство при
толковании русских и иноязычных фразеологизмов. Сопоставительное
изучение фразеологизмов выступает своеобразным направлением в
области изучения фразеологии и оказывает положительное влияние на их
освоение, с точки зрения лингвистической основы методики обучения
иноязычной фразеологии. Указанный подход допускает возможность
интерференции, т. е. иностранный обучающийся таким образом
наблюдает нормы одного языка, которые находят применение в другом.
Становятся очевидными последствия влияния одного языка на другой.
Интерференция множества ФЕ подвергает трактовке отобранный
языковой материал с методической точки зрения. Языковой материал
отбирается согласно поставленным целям и задачам обучения русскому
языку

как

иностранному.

Решение

раннее

поставленных

лингводидактических вопросов осложняется тем, что сопоставительная
фразеология русского и иностранного языков как особая область
языкознания по настоящее время недостаточно изучена. При этом
применение

сопоставительного

анализа,

учитывая

системные

особенности изучаемого иностранного (русского) языка, считается
совершенно необходимой мерой.
Обучение русской фразеологии имеет своей целью удовлетворить
языковые потребности иностранных учащихся в области их
лингвострановедческой компетенции. Данное обучение обязательно
должно носить поэтапный характер, учитывая специфичность такого
лексического пласта, как фразеологизмы. Успех в обучении иностранному
(русскому языку) принесут своевременный отбор и минимизация
материала на каждом отдельном этапе, с четко выверенным и
выделенным активным и пассивным списком единиц, с соответствующим
лингвострановедческим комментарием, играющим весьма важную роль.
По общему мнению, лингвострановедческие включения в процесс
межкультурной коммуникации способствуют взаимопониманию народов
несмотря на различие как языков, так и культур.

Использованная литература:

1. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от
итогов симпозиума к перспективам конгресса // Рус. яз. за рубежом. 1994.
№ 3. С. 110-114.


background image

DEVELOPMENT AND INNOVATIONS IN SCIENCE

International scientific-online conference

16

2. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение
в преподавании рус¬ского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 37 с.
Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.,
1990. С. 32-35.
3. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это та¬кое? // Иностр. языки в
школе. 1996. № 6. С. 22-27.
4. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и
лингводидактические основы // Ино¬стр. языки в школе. 1980. № 4. С. 77-
81.

Библиографические ссылки

Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Рус. яз. за рубежом. 1994. № 3. С. 110-114.

Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус¬ского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 37 с.

Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. С. 32-35.

Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это та¬кое? // Иностр. языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.

Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Ино¬стр. языки в школе. 1980. № 4. С. 77-81.