Лингвистический анализ и проблемы перевода налоговых и таможенных терминов в английском и узбекском языке

Аннотация

Актуальность и востребованность темы диссертации. Классификация и характеристика налогово-таможенных терминов, их лингвистический анализ по языкам разных систем, определение особенностей и разработка приемов, методов и методологий их перевода является одной из важнейших проблем, стоящих перед лингвистами мира.
С обретением независимости Республика Узбекистан установила равноправные социально-экономические, политические, культурные и дипломатические отношения со многими странами мира. За 25 лет независимости увеличился вклад субъектов внешнеэкономической деятельности в развитие экономики нашей страны, в связи с чем требуется дальнейшее усовершенствование налоговой и таможенной систем, установление отношений сотрудничества с иностранными предпринимателями и бизнесменами, которые прибывают в нашу страну. И это, в свою очередь, требует для налоговой и таможенной систем, подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров, свободно владеющих несколькими иностранными языками. Следовательно, возникла потребность глубоко исследовать термины названных сфер. И в этом смысле, совершенно справедлива следующая мысль: «...нет сомнения в том, что решение важнейших задач о расширении круга использования родного языка в таких важнейших областях, как налоговая и банковско-финансовая системы, издание этимологических и сопоставительных словарей, разработка необходимых терминов и выражений, понятий и категорий, ... всестороннее на научной основе развитие узбекского языка,...создание необходимых условий для тщательного усвоения нашими детьми иностранных языков будет служить на благо нашим благородным целям».
Сравни тельно-сопоставительное исследование налогово-таможенныхой терминологии (НТ)41 на английском и узбекском языках на сегодняшний день представляет особую актуальность в том, что оно способствует развитию международных сотруднических отношений в налогово-таможенной сфере и созданию в определенном смысле необходимых условий для субъектов внешнеэкономической деятельности. На сегодняшний день одной из актуальных и важнейших проблем является разработка и научное исследование ведущих принципов лингвистических особенностей переводимых многопластных лексем, терминологических единиц с точки зрения языкознания и теории перевода. Раскрытие лексико-семантических, функционально-структурных, коннотативных и денотативных особенностей налогово-таможенных терминов обеспечивает адекватность переводов. Результаты таких исследований призваны служить осуществлению членами общества налоговых и других обязательных платежей на основе конкретных и кратких терминов, идентичного их понимания, повышения правового сознания и культуры граждан в данной сфере.
Данное исследование в определенном смысле будет полезным в осуществлении задач, определенных в Постановлении Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года за № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Указе Президента Республики Узбекистан от 13 мая 2016 года за № У П-4794 «Об образовании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Павой», Законе Республики Узбекистан от 25 декабря 2007 года за № ЗРУ-136 «Об утверждении Налогового кодекса Республики Узбекистан в новой редакции». Законе Республики Узбекистан от 20 января 2016 года за № ЗРУ-400 «Об утверждении Таможенного кодекса Республики Узбекистан в новой редакции» и установленных в других нормативно-правовых документах, касающихся данной деятельности.
Целью исследования является определение приемов и методов перевода налогово-таможенных терминов в английском и узбекском языках по их лингвистическим особенностям.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые обоснованы деривационные принципы, способы аффиксального, морфемико-морфологического, лексико-семантического, функционально-семантического и синтаксического образований налоговотаможенных терминов в английском и узбекском языках;
научно доказаны признаки английских и узбекских налоговотаможенных терминов, их прагмалингвистическая реализация в дискурсе и историческое формирование;
выявлено нынешнее положение английской и узбекской налоговотаможенной терминологий, их фонд и генофонд, научно доказаны пути обогащения налогово-таможенной терминологии за счет внутренних и внешних факторов, а также определены количественные показатели заимствованных пластов;
научно обоснованы препятствующие влияния некоторых факторов при терминологическом переводе синонимии, полисемии, омонимии, гиперонимии и гипонимии;
в исследовании разработаны принципы и приёмы перевода (описательный, трансформационный, эквивалентный и калькирование) налогово-таможенных терминов с английского на узбекский, и обратно;
научно обосновано важное значение предосторожности при переводе налогово-таможенных терминов фразеологических единиц, слов со стилистической окраской, образностью и экспрессивностью, а также жаргонной лексики.
Заключение
1. При творческом усвоении научных источников следует исследовать НТ термины нс только с точки зрения особенностей экономических категорий, но и с точки зрения сопоставительно-типологических аспектов лингвистики, с учетом природы псрсводовсдсния в сопоставлении с национальным языком.
2. Опираясь на комплекс знаний, накопленных человечеством на протяжении многих веков, при сопоставительном изучении НТ терминологии в псрсводовсдчсском аспекте вместе с определением интегральных и дифференциальных особенностей передачи в переводе терминов двух языков даст возможность всесторонне исследовать терминологическую систему этих двух сфер.
3. НТ терминология, как целостная система, по тематике состоит из нескольких важных лексико-семантических групп. Это: 1) Термины, обозначающие названия субъектов НТ системы; 2) Термины, обозначающие названия объектов и документов, взимаемых обязательств НТ уплат; 3) Термины, обозначающие функциональность в процессе НТ практики; 4) Термины, используемые на практике системы, в процессе совершения незаконных действий.
4. Основные источники становления и формирования НТ терминов возникают за счет внутренних и внешних ресурсов языка. В НТ терминологии на высоком уровне развито заимствование слов из других языков, так как данный лексический пласт языка является составной частью экономической сферы. В данной лексике имеются различные способы заимствования слов путем полного и частичного калькирования, а также полное заимствование слов в существующей форме. В обоих языках, кроме заимствованных терминов, активно функционируют и интернациональные термины, которые происходят нс только из греческого или латинского языков, но и лексемы, заимствованные из итальянского (7%), немецкого (9%), французского (19%), русского (славянских) (21%) языков, которые составляют особый слой в языке.
5. Процесс образования НТ терминологических единиц в английском и узбекском языках происходит с помощью нескольких способов: 1) аффиксальный способ; 2) лексико-семантический способ; 3) композиционный (синтаксический) способ; 4) конверсия; 5) образование акронимов и аббревиация.
6. В сопоставляемых языках термины делятся на две основные разновидности: односоставные и многосоставные термины (сложные термины и термины в форме словосочетания). В обоих языках по количеству преобладают многосоставные термины (в английском языке - 61,7%, в узбекском - 78%), которые составляют ядро лексики.
7. Синонимические, омонимические, полисемантические, гипонимические, гиперонимические и антонимические отношения широко распространены в НТ терминологической системах английского и узбекского языков. Сложности при переводе синонимов, омонимов, полисемантических слов тесно связаны с результатами таких явлений в терминологии, как «детерминологизация и терминологизация (транстсрминизация)». В процессе перевода следует обратить внимание на интегральные особенности, касающиеся двух языков и дифференциальные особенности терминов. Термины, имеющие интегральные особенности целесообразно переводить приемом «кальки», а термины, имеющие дифференциальные особенности, приемом «трансформации» (лексически, семантически, грамматически, прагматически).
8. Необходимо исследовать вопросы адекватного перевода текстов налогово-таможенных терминов с иностранного языка на национальный и с национального на иностранный язык, в первую очередь, нужно изучить налогово-таможенную терминологию узбекского языка в соспоставлении с другими языками. Такой процесс дает возможность положительного решения двух главных задач: 1) творческое изучение и усвоение налоговотаможенных источников в иностранных языках; 2) определение критериев развития перспективного и стратегического направления специальной лексики национального языка.
9. Ускорение процесса перехода к устойчивой рыночной экономике и ускоренное развитие производства, предпринимательства в годы независимости нашей страны, проблему упорядочения налогово-таможенных терминов сделала актуальной. Чтобы успешно разрешить такие проблемы следует осуществи ть следующее:
в налогово-таможенной сфере, как и в других сферах терминологии, обеспечить научно-практический подход к вопросу упорядочения НТ терминологии;
- рассматривать критерии упорядочения НТ терминологии и правильного использования терминологических единиц как самый актуальный вопрос повестки дня, вести постоянный кон троль над этим;
создать двуязычный (английско-узбекский) толковый словарь, которым были бы полностью охвачены все НТ термины.
10. Научное исследование НТ терминологии служит обеспечению точности, краткости и доступности, понимания всеми членами общества прав и обязанностей НТ уплат.
11. Научное исследование НТ терминологии будет важным толчком в повышении правового сознания и культуры людей по данной сфере. В этом смысле изучение НТ терминологии не только на примере английского и узбекского языков, но и их глубокое исследование на примере других мировых языков, сотрудничество в этой области с иностранными учеными и специалистами считается важной задачей.

Тип источника: Диссертации
Годы охвата с 2000
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
1-87
42

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться

Для доступа к научной работе требуется оплата - 80 000 UZS
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Ахмедов O. (2025). Лингвистический анализ и проблемы перевода налоговых и таможенных терминов в английском и узбекском языке. Каталог диссертаций и авторефератов, 1(1), 1–87. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/dissertations/article/view/65167
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Актуальность и востребованность темы диссертации. Классификация и характеристика налогово-таможенных терминов, их лингвистический анализ по языкам разных систем, определение особенностей и разработка приемов, методов и методологий их перевода является одной из важнейших проблем, стоящих перед лингвистами мира.
С обретением независимости Республика Узбекистан установила равноправные социально-экономические, политические, культурные и дипломатические отношения со многими странами мира. За 25 лет независимости увеличился вклад субъектов внешнеэкономической деятельности в развитие экономики нашей страны, в связи с чем требуется дальнейшее усовершенствование налоговой и таможенной систем, установление отношений сотрудничества с иностранными предпринимателями и бизнесменами, которые прибывают в нашу страну. И это, в свою очередь, требует для налоговой и таможенной систем, подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров, свободно владеющих несколькими иностранными языками. Следовательно, возникла потребность глубоко исследовать термины названных сфер. И в этом смысле, совершенно справедлива следующая мысль: «...нет сомнения в том, что решение важнейших задач о расширении круга использования родного языка в таких важнейших областях, как налоговая и банковско-финансовая системы, издание этимологических и сопоставительных словарей, разработка необходимых терминов и выражений, понятий и категорий, ... всестороннее на научной основе развитие узбекского языка,...создание необходимых условий для тщательного усвоения нашими детьми иностранных языков будет служить на благо нашим благородным целям».
Сравни тельно-сопоставительное исследование налогово-таможенныхой терминологии (НТ)41 на английском и узбекском языках на сегодняшний день представляет особую актуальность в том, что оно способствует развитию международных сотруднических отношений в налогово-таможенной сфере и созданию в определенном смысле необходимых условий для субъектов внешнеэкономической деятельности. На сегодняшний день одной из актуальных и важнейших проблем является разработка и научное исследование ведущих принципов лингвистических особенностей переводимых многопластных лексем, терминологических единиц с точки зрения языкознания и теории перевода. Раскрытие лексико-семантических, функционально-структурных, коннотативных и денотативных особенностей налогово-таможенных терминов обеспечивает адекватность переводов. Результаты таких исследований призваны служить осуществлению членами общества налоговых и других обязательных платежей на основе конкретных и кратких терминов, идентичного их понимания, повышения правового сознания и культуры граждан в данной сфере.
Данное исследование в определенном смысле будет полезным в осуществлении задач, определенных в Постановлении Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года за № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Указе Президента Республики Узбекистан от 13 мая 2016 года за № У П-4794 «Об образовании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Павой», Законе Республики Узбекистан от 25 декабря 2007 года за № ЗРУ-136 «Об утверждении Налогового кодекса Республики Узбекистан в новой редакции». Законе Республики Узбекистан от 20 января 2016 года за № ЗРУ-400 «Об утверждении Таможенного кодекса Республики Узбекистан в новой редакции» и установленных в других нормативно-правовых документах, касающихся данной деятельности.
Целью исследования является определение приемов и методов перевода налогово-таможенных терминов в английском и узбекском языках по их лингвистическим особенностям.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые обоснованы деривационные принципы, способы аффиксального, морфемико-морфологического, лексико-семантического, функционально-семантического и синтаксического образований налоговотаможенных терминов в английском и узбекском языках;
научно доказаны признаки английских и узбекских налоговотаможенных терминов, их прагмалингвистическая реализация в дискурсе и историческое формирование;
выявлено нынешнее положение английской и узбекской налоговотаможенной терминологий, их фонд и генофонд, научно доказаны пути обогащения налогово-таможенной терминологии за счет внутренних и внешних факторов, а также определены количественные показатели заимствованных пластов;
научно обоснованы препятствующие влияния некоторых факторов при терминологическом переводе синонимии, полисемии, омонимии, гиперонимии и гипонимии;
в исследовании разработаны принципы и приёмы перевода (описательный, трансформационный, эквивалентный и калькирование) налогово-таможенных терминов с английского на узбекский, и обратно;
научно обосновано важное значение предосторожности при переводе налогово-таможенных терминов фразеологических единиц, слов со стилистической окраской, образностью и экспрессивностью, а также жаргонной лексики.
Заключение
1. При творческом усвоении научных источников следует исследовать НТ термины нс только с точки зрения особенностей экономических категорий, но и с точки зрения сопоставительно-типологических аспектов лингвистики, с учетом природы псрсводовсдсния в сопоставлении с национальным языком.
2. Опираясь на комплекс знаний, накопленных человечеством на протяжении многих веков, при сопоставительном изучении НТ терминологии в псрсводовсдчсском аспекте вместе с определением интегральных и дифференциальных особенностей передачи в переводе терминов двух языков даст возможность всесторонне исследовать терминологическую систему этих двух сфер.
3. НТ терминология, как целостная система, по тематике состоит из нескольких важных лексико-семантических групп. Это: 1) Термины, обозначающие названия субъектов НТ системы; 2) Термины, обозначающие названия объектов и документов, взимаемых обязательств НТ уплат; 3) Термины, обозначающие функциональность в процессе НТ практики; 4) Термины, используемые на практике системы, в процессе совершения незаконных действий.
4. Основные источники становления и формирования НТ терминов возникают за счет внутренних и внешних ресурсов языка. В НТ терминологии на высоком уровне развито заимствование слов из других языков, так как данный лексический пласт языка является составной частью экономической сферы. В данной лексике имеются различные способы заимствования слов путем полного и частичного калькирования, а также полное заимствование слов в существующей форме. В обоих языках, кроме заимствованных терминов, активно функционируют и интернациональные термины, которые происходят нс только из греческого или латинского языков, но и лексемы, заимствованные из итальянского (7%), немецкого (9%), французского (19%), русского (славянских) (21%) языков, которые составляют особый слой в языке.
5. Процесс образования НТ терминологических единиц в английском и узбекском языках происходит с помощью нескольких способов: 1) аффиксальный способ; 2) лексико-семантический способ; 3) композиционный (синтаксический) способ; 4) конверсия; 5) образование акронимов и аббревиация.
6. В сопоставляемых языках термины делятся на две основные разновидности: односоставные и многосоставные термины (сложные термины и термины в форме словосочетания). В обоих языках по количеству преобладают многосоставные термины (в английском языке - 61,7%, в узбекском - 78%), которые составляют ядро лексики.
7. Синонимические, омонимические, полисемантические, гипонимические, гиперонимические и антонимические отношения широко распространены в НТ терминологической системах английского и узбекского языков. Сложности при переводе синонимов, омонимов, полисемантических слов тесно связаны с результатами таких явлений в терминологии, как «детерминологизация и терминологизация (транстсрминизация)». В процессе перевода следует обратить внимание на интегральные особенности, касающиеся двух языков и дифференциальные особенности терминов. Термины, имеющие интегральные особенности целесообразно переводить приемом «кальки», а термины, имеющие дифференциальные особенности, приемом «трансформации» (лексически, семантически, грамматически, прагматически).
8. Необходимо исследовать вопросы адекватного перевода текстов налогово-таможенных терминов с иностранного языка на национальный и с национального на иностранный язык, в первую очередь, нужно изучить налогово-таможенную терминологию узбекского языка в соспоставлении с другими языками. Такой процесс дает возможность положительного решения двух главных задач: 1) творческое изучение и усвоение налоговотаможенных источников в иностранных языках; 2) определение критериев развития перспективного и стратегического направления специальной лексики национального языка.
9. Ускорение процесса перехода к устойчивой рыночной экономике и ускоренное развитие производства, предпринимательства в годы независимости нашей страны, проблему упорядочения налогово-таможенных терминов сделала актуальной. Чтобы успешно разрешить такие проблемы следует осуществи ть следующее:
в налогово-таможенной сфере, как и в других сферах терминологии, обеспечить научно-практический подход к вопросу упорядочения НТ терминологии;
- рассматривать критерии упорядочения НТ терминологии и правильного использования терминологических единиц как самый актуальный вопрос повестки дня, вести постоянный кон троль над этим;
создать двуязычный (английско-узбекский) толковый словарь, которым были бы полностью охвачены все НТ термины.
10. Научное исследование НТ терминологии служит обеспечению точности, краткости и доступности, понимания всеми членами общества прав и обязанностей НТ уплат.
11. Научное исследование НТ терминологии будет важным толчком в повышении правового сознания и культуры людей по данной сфере. В этом смысле изучение НТ терминологии не только на примере английского и узбекского языков, но и их глубокое исследование на примере других мировых языков, сотрудничество в этой области с иностранными учеными и специалистами считается важной задачей.

Для доступа к научной работе требуется оплата - 80 000 UZS
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Войти в систему

Библиографические ссылки

Axmcdov О. Soliq va bojxona tcrminlarining ingliz tilidan ozbck tiliga tarjimada berilishi. Монография. -T.: “Fan va texnologiya”, 2012. - 127. Б.

Ахмедов О. Солик ва божхона истилохдарини тугри куллаш // Филология масалалари. -Т.: 2007. - № 2. - Б. 105-107. (10.00.00; № 18).

Ахмедов О. Солик ва божхона атамаларининг тарихий тараккиёти ва уларни таржима килишдаги айрим муаммоли масалалар // Илм сарчашмалари. -Урганч: 2008. - № 2. -Б. 42- 45. (10.00.00; № 3).

Ахмедов О. Инглиз тилидаги солик ва божхона терминлари таржимасида стилистик трансформация // Тил ва адабиёт таълими. -Т.: 2010. -№ 5. - Б. 65-73. (10.00.00; № 9).

Ахмедов О. Лсксико - семантическая адекватность в переводе налоговых и таможенных терминов (на материале английского и узбекского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: 2010.-№34.-С. 14-17. (10.00.00; № 10).

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона терминларининг таржимада бсрилиши // Илм сарчашмалари.-Урганч: 2О12.-№ 7.-Б. 39 44.(10.00.00; №3).

Akhmedov О. Formation of Tax and Customs Tenns in Semantic-Syntactic Way // The Advanced Science Open Access Journal. - USA, Washington: December 2012. - № 5. - P.83 - 86. (ISSN 2219 - 746X. Index Copernicus 94, 90. Journal of Impact Factor. CrossRef - 0,720)

Ахмедов О. Солик ва божхона терминларини тартибга солиш муам-молари // Илм сарчашмалари.-Урганч: 2013 - № 5 - Б. 60 - 64. (10.00.00; № 3).

Ахмедов О. Байналмилал тсрминлар тахлили (Солик ва божхона терминологияси мисолида) // Тил ва адабиёт таълими. - Т.: 2013. - № 5. - Б. 35 -36. (10.00.00; №9).

Ахмедов О. Солик ва божхона архаик терминларининг диахрон тадкики // Шарк машъали. -Тошкент, 2013 . -№1. - Б. 41-46. (10.00.00; № 7).

Ахмедов О. Калькирование как особый приём в переводе налоговых и таможенных терминов // Вестник Московского государственного университета. - М.: 2014. - №1. - С. 56-61. (10.00.00; № 6).

Ахмедов О. Калькирование в налоговой и таможенной терминосистеме узбекского языка // Вестник Челябинского государственного университета.-Челябинск: 2О14.-№3 (332). - С.12 - 15. (10.00.00; № 10).

Ахмедов О. Солик ва божхона терминларининг инглиз тилидан узбек тилига берилишига илмий-назарий ёндашув // УзМУ хабарлари. - Т.: 2014. - №1. - Б. 284 - 287. (10.00.00; № 15).

Ахмедов О. Солик-бож терминларининг тарихий ва бадиий асарлардаги тал кин и // Тил ва адабиёт таълими. -Т.: 2О14.-№ 7.-Б. 33-35. (10.00.00; №9).

Ахмедов О. Инглиз ва узбек тилларидаги солик-божхона терминларининг синхрон тадкики // “Узбекистонда хорижий тиллар” илмий-методик электрон журнал. -Т.: 2016. - № 5. - Б. 98 -108 (10.00.00; № 17).

Ахмедов О. Stylistic Colour As An Obstacle In Translation of Taxation And Customs Terms // International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature (IMPACT; IJRHAL). - London, 2016. Vol - 4, Issue - 8.-P. 191-204. (Journal of Impact Factor - 2, 1783, Indexing: DOAJ - Directory of Open Access Journals, Index Copernicus. ResearchBib, Ulrich’s Periodical Directory).

Ахмедов О. Соликчи мутахассислар учун “Инглиз тили” фанидан укув услубий кулланма. -Т.: Солик академияси, 2008. - 80. Б.

Ахмедов О. Лсксико - семантические проблемы при переводе с английского языка налоговых и таможенных терминов // Объединенный научный журнал. -М.: 2009. - № 14 (232). - С. 48 - 52.

Ахмедов О. Контекстуальный анализ и проблемы перевода налоговых и таможенных терминов // Modem TOrklUk Ara$tirmalan Dcrgisi. Turkiye.-MTAD.2015, 12(1): 18-32; DOI: 10.1501/MTAD.12.2015.1.4.

Ахмедов О. Сравнительно-сопоставительный анализ налоговых и таможенных терминов в переводе произведения “Бабурнамэ” // Turkoloji Uzerine Ara§tirmalar - Международные тюркологические исследования, 2015. №10.Туркия: - С. 15-26.

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона атамаларининг таржима жараёнидаги лингвистик семантикаси // Хорижий тилларни укитишда лингвокультурологиянинг урни ва ахамияти. Халкаро илмий - амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2007. - Б. 184 -187.

Ахмедов О. Божхона ва солик тизимида хорижий тилларни ахамияти // “Ёш олим-2007” илмий - амалий анжуман материаллари туплами. Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами. - Т.: 2007 - Б. 36 - 40.

Ахмедов О. Инглиз тили солик - молия атамаларининг лингвокультурологик ахамияти // Узбекистон Республикасида газначилик тизимини шакллантириш шароитида бюджет-солик сиёсатининг долзарб масалалари. Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2007.-Б. 180-183.

Ахмедов О. Узбекистонда мавжуд булган уч мустакил давлатнинг жорий этган солик ва бож атамалари // Мамлакат солик сиёсатини янада эркинлаштириш-иктисодиётни ривожлантиришнинг мухим омили сифатида. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2008. - Б. 284-286.

Ахмедов О. Солик ва божхона терминларини таржима жараёнидаги прагматик тахлили // “Тилшуносликнинг долзарб масалалари" мавзусига багишланган илмий маколалар туплами. - Т.: 2008. - Б. 185 -187 .

Ахмедов О. О переводе налоговых и таможенных терминов // Жахон молиявий-иктисодий инкирозини Узбекистон иктисодиётига салбий таъсирини бартараф этиш хамда иктисодиётни баркарор усиши ва тадбиркорлик фаолиятини куллаб кувватлашда солик сиёсатининг урни. Республика илмий* амалий конференция материаллари туплами. - Т.: 2009. - Б. 277 -281.

Ахмедов О. Инглиз тили божхона ва солик тсрминологиясининг стилистик бирликлари таржимаси хусусида // Хукукни мухофаза килиш органларида кадрлар тайёрлаш тизимини такомиллаштириш масалалари. Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами.-Т.: 2009. Б. 152-154.

Ahmedov О. Lexical - semantically interference of tax and customs tenns in translating from English into Uzbek // Иктисодистни модернизациялашда солик сиёсатини эркинлаштиришнинг устувор йуналишлари ва Узбекистон шароитида жахон молиявий-иктисодий инкирозининг салбий таъсирини бартараф этишдаги солик механизмининг урни. Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2009. - Б. 286 -291.

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона терминологиясида антонимия ходисаси // “Ёш олим - 2009” илмий - амалий конференция материаллари туплами. - Т.: 2009. - Б. 76 - 80.

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона терминларини таржимасида интеграл ва дифференциал хусусиятлари // Иктисодиётни модернизациялаш ва ишлаб чикаришни таркибий кайта куриш шароитида солик муносабатларини такомиллаштиришнинг долзарб вазифалари. Ёш олимлар ва иктидорли талабаларнинг Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2010. - Б. 304 -307.

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона терминлари таржимасида транспозицион узгариш // Иктисодиётни модернизациялаш ва дивсрсификациялаш шароитида бюджет-солик сиёсатини такомиллаштириш муаммолари. Республика илмий - амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2010.-Б. 391 -393.

Ахмедов О. Инглиз тили солик ва божхона терминларининг таржимадаги функционал-семантик хусусиятлари // Нофилологик олий укув юртларида хорижий тил таълимининг долзарб муаммолари. Республика илмий-мстодик конференция материаллари туплами. -Т.: 2010. - Б. 54 - 56.

Ахмедов О. Солик ва божхона терминлар таржимасига ретроспектив назар // Иктисодиётни модернизациялаш ва диверсификациялашда солик сиёсатининг урни ва ахамияти. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2011. - Б. 261 - 264.

Ахмедов О. Инглиз ва узбек солик ва божхона терминларининг киёсий- типологик тахдили // Иктисодиётни модернизациялаш ва таркибий узгартириш шароитида бюджст-солик сиёсатининг устувор йуналишлари. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2011. - Б. 220-223.

Ахмедов О. Об особенностях унификации налоговых и таможенных терминов (на примере англо-русско-узбекских языков) // Kluczowc Aspckty Naukowcj Dzialalnosci. Международный научный-практичсский конференция. -Прага: 2013. - С.37 - 39.

Ахмедов О. Задачи лсксико - семантической группировки налоговой и таможенной терминологии // Найновите научни постижения - 2013. Международный научный-практичсский конференция. - Болгария: 2013. - С.26 -28. '

Akhmedov О. Linguistic analysis and translation problems of tax and customs terms // Naukowa Przestrzen Europy - 2013. Международный научный -практический конференция. - Чехия: 2013. - С. 30 -35.

Ахмедов О. Солик ва божхона терминларини тартибга солиш масаласи // Тадбиркорликни янада ривожлантириш учун купай ишбилармонлик ва инвестиция мухитини шакллантиришда солик сиёсатини тутган урни. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2013. - Б. 187-190.

Ахмедов О. Общенаучные термины широкой семантики налоговой и таможенной терминосистемы // Zpravy Vedecke Ideje - 2013. Международный научный-практический конференция. - Прага: 2013. - С. 48 - 50.

Ахмедов О. Инглизча божхона ва солик терминларининг берилишида байналмилаллик хусусиятлар // Таълим жараёни ва касбий фаолиятда ахборот технологиялари. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2015. - Б. 32 - 35.

Ахмедов О. Инглиз адабий тили ва унинг вариантларидаги солик-бож терминларининг таржима килиш муаммолари // Инвестицион иклим ва ишбилармонлик мухитини янада яхшилашдаги солик механизмининг рагбатлантирувчи роли. Республика илмий-амалий конференция материаллари туплами. -Т.: 2015. - Б. 79 - 81.