Том 1 № 1 (2016)
Статьи
Лингвистический анализ и проблемы перевода налоговых и таможенных терминов в английском и узбекском языке
Актуальность и востребованность темы диссертации. Классификация и характеристика налогово-таможенных терминов, их лингвистический анализ по языкам разных систем, определение особенностей и разработка приемов, методов и методологий их перевода является одной из важнейших проблем, стоящих перед лингвистами мира.
С обретением независимости Республика Узбекистан установила равноправные социально-экономические, политические, культурные и дипломатические отношения со многими странами мира. За 25 лет независимости увеличился вклад субъектов внешнеэкономической деятельности в развитие экономики нашей страны, в связи с чем требуется дальнейшее усовершенствование налоговой и таможенной систем, установление отношений сотрудничества с иностранными предпринимателями и бизнесменами, которые прибывают в нашу страну. И это, в свою очередь, требует для налоговой и таможенной систем, подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров, свободно владеющих несколькими иностранными языками. Следовательно, возникла потребность глубоко исследовать термины названных сфер. И в этом смысле, совершенно справедлива следующая мысль: «...нет сомнения в том, что решение важнейших задач о расширении круга использования родного языка в таких важнейших областях, как налоговая и банковско-финансовая системы, издание этимологических и сопоставительных словарей, разработка необходимых терминов и выражений, понятий и категорий, ... всестороннее на научной основе развитие узбекского языка,...создание необходимых условий для тщательного усвоения нашими детьми иностранных языков будет служить на благо нашим благородным целям».
Сравни тельно-сопоставительное исследование налогово-таможенныхой терминологии (НТ)41 на английском и узбекском языках на сегодняшний день представляет особую актуальность в том, что оно способствует развитию международных сотруднических отношений в налогово-таможенной сфере и созданию в определенном смысле необходимых условий для субъектов внешнеэкономической деятельности. На сегодняшний день одной из актуальных и важнейших проблем является разработка и научное исследование ведущих принципов лингвистических особенностей переводимых многопластных лексем, терминологических единиц с точки зрения языкознания и теории перевода. Раскрытие лексико-семантических, функционально-структурных, коннотативных и денотативных особенностей налогово-таможенных терминов обеспечивает адекватность переводов. Результаты таких исследований призваны служить осуществлению членами общества налоговых и других обязательных платежей на основе конкретных и кратких терминов, идентичного их понимания, повышения правового сознания и культуры граждан в данной сфере.
Данное исследование в определенном смысле будет полезным в осуществлении задач, определенных в Постановлении Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года за № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Указе Президента Республики Узбекистан от 13 мая 2016 года за № У П-4794 «Об образовании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Павой», Законе Республики Узбекистан от 25 декабря 2007 года за № ЗРУ-136 «Об утверждении Налогового кодекса Республики Узбекистан в новой редакции». Законе Республики Узбекистан от 20 января 2016 года за № ЗРУ-400 «Об утверждении Таможенного кодекса Республики Узбекистан в новой редакции» и установленных в других нормативно-правовых документах, касающихся данной деятельности.
Целью исследования является определение приемов и методов перевода налогово-таможенных терминов в английском и узбекском языках по их лингвистическим особенностям.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые обоснованы деривационные принципы, способы аффиксального, морфемико-морфологического, лексико-семантического, функционально-семантического и синтаксического образований налоговотаможенных терминов в английском и узбекском языках;
научно доказаны признаки английских и узбекских налоговотаможенных терминов, их прагмалингвистическая реализация в дискурсе и историческое формирование;
выявлено нынешнее положение английской и узбекской налоговотаможенной терминологий, их фонд и генофонд, научно доказаны пути обогащения налогово-таможенной терминологии за счет внутренних и внешних факторов, а также определены количественные показатели заимствованных пластов;
научно обоснованы препятствующие влияния некоторых факторов при терминологическом переводе синонимии, полисемии, омонимии, гиперонимии и гипонимии;
в исследовании разработаны принципы и приёмы перевода (описательный, трансформационный, эквивалентный и калькирование) налогово-таможенных терминов с английского на узбекский, и обратно;
научно обосновано важное значение предосторожности при переводе налогово-таможенных терминов фразеологических единиц, слов со стилистической окраской, образностью и экспрессивностью, а также жаргонной лексики.
Заключение
1. При творческом усвоении научных источников следует исследовать НТ термины нс только с точки зрения особенностей экономических категорий, но и с точки зрения сопоставительно-типологических аспектов лингвистики, с учетом природы псрсводовсдсния в сопоставлении с национальным языком.
2. Опираясь на комплекс знаний, накопленных человечеством на протяжении многих веков, при сопоставительном изучении НТ терминологии в псрсводовсдчсском аспекте вместе с определением интегральных и дифференциальных особенностей передачи в переводе терминов двух языков даст возможность всесторонне исследовать терминологическую систему этих двух сфер.
3. НТ терминология, как целостная система, по тематике состоит из нескольких важных лексико-семантических групп. Это: 1) Термины, обозначающие названия субъектов НТ системы; 2) Термины, обозначающие названия объектов и документов, взимаемых обязательств НТ уплат; 3) Термины, обозначающие функциональность в процессе НТ практики; 4) Термины, используемые на практике системы, в процессе совершения незаконных действий.
4. Основные источники становления и формирования НТ терминов возникают за счет внутренних и внешних ресурсов языка. В НТ терминологии на высоком уровне развито заимствование слов из других языков, так как данный лексический пласт языка является составной частью экономической сферы. В данной лексике имеются различные способы заимствования слов путем полного и частичного калькирования, а также полное заимствование слов в существующей форме. В обоих языках, кроме заимствованных терминов, активно функционируют и интернациональные термины, которые происходят нс только из греческого или латинского языков, но и лексемы, заимствованные из итальянского (7%), немецкого (9%), французского (19%), русского (славянских) (21%) языков, которые составляют особый слой в языке.
5. Процесс образования НТ терминологических единиц в английском и узбекском языках происходит с помощью нескольких способов: 1) аффиксальный способ; 2) лексико-семантический способ; 3) композиционный (синтаксический) способ; 4) конверсия; 5) образование акронимов и аббревиация.
6. В сопоставляемых языках термины делятся на две основные разновидности: односоставные и многосоставные термины (сложные термины и термины в форме словосочетания). В обоих языках по количеству преобладают многосоставные термины (в английском языке - 61,7%, в узбекском - 78%), которые составляют ядро лексики.
7. Синонимические, омонимические, полисемантические, гипонимические, гиперонимические и антонимические отношения широко распространены в НТ терминологической системах английского и узбекского языков. Сложности при переводе синонимов, омонимов, полисемантических слов тесно связаны с результатами таких явлений в терминологии, как «детерминологизация и терминологизация (транстсрминизация)». В процессе перевода следует обратить внимание на интегральные особенности, касающиеся двух языков и дифференциальные особенности терминов. Термины, имеющие интегральные особенности целесообразно переводить приемом «кальки», а термины, имеющие дифференциальные особенности, приемом «трансформации» (лексически, семантически, грамматически, прагматически).
8. Необходимо исследовать вопросы адекватного перевода текстов налогово-таможенных терминов с иностранного языка на национальный и с национального на иностранный язык, в первую очередь, нужно изучить налогово-таможенную терминологию узбекского языка в соспоставлении с другими языками. Такой процесс дает возможность положительного решения двух главных задач: 1) творческое изучение и усвоение налоговотаможенных источников в иностранных языках; 2) определение критериев развития перспективного и стратегического направления специальной лексики национального языка.
9. Ускорение процесса перехода к устойчивой рыночной экономике и ускоренное развитие производства, предпринимательства в годы независимости нашей страны, проблему упорядочения налогово-таможенных терминов сделала актуальной. Чтобы успешно разрешить такие проблемы следует осуществи ть следующее:
в налогово-таможенной сфере, как и в других сферах терминологии, обеспечить научно-практический подход к вопросу упорядочения НТ терминологии;
- рассматривать критерии упорядочения НТ терминологии и правильного использования терминологических единиц как самый актуальный вопрос повестки дня, вести постоянный кон троль над этим;
создать двуязычный (английско-узбекский) толковый словарь, которым были бы полностью охвачены все НТ термины.
10. Научное исследование НТ терминологии служит обеспечению точности, краткости и доступности, понимания всеми членами общества прав и обязанностей НТ уплат.
11. Научное исследование НТ терминологии будет важным толчком в повышении правового сознания и культуры людей по данной сфере. В этом смысле изучение НТ терминологии не только на примере английского и узбекского языков, но и их глубокое исследование на примере других мировых языков, сотрудничество в этой области с иностранными учеными и специалистами считается важной задачей.
Инглиз ва Ўзбек тилларида солиқ-божхона терминларининг лингвистик таҳлили ва таржима муаммолари
Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати. Солик-божхона сохаларига оид терминларни таснифлаш ва тавсифлаш, уларни турли тизимли тиллар кесимида лингвистик тахлил килиш, терминларнинг таржима килиш усулларини, хусусиятларини, метод ва методологияларини аниклаш хамда ишлаб чикиш дунё тилшунослари олдида турган мухим масалалардан биридир.
Узбекистон Реснубликаси мустакилликка эришгач, жахоннинг куплаб давлатлари билан тенг хукукли ижтимоий-иктисодий, сиёсий-маданий ва дипломатик алокалар урнатилди, хорижий инвесторлар учун имтиёзли солик ставкалари белгиланди. Шу боис, утган 25 йиллик даврда мамлакатимиз иктисодиёти ривожланишида ташки иктисодий фаолият иштирокчиларининг иштироки ва хиссаси тобора ортиб бормокда. Республикамизга куплаб хорижлик тадбиркор ва ишбилармонларнинг ташриф буюриши ва улар билан узаро манфаатли хамкорлик алокалари урнатилиши солик ва божхона тизими фаолиятини янада такомиллаштиришни талаб килади. Бу уз навбатида солик ва божхона сохалари амалиёти учун бир неча хорижий тилларда эркин мулокот кила оладиган малакали, ракобатбардош кадрларни тайёрлашни хам такозо этади. Шунинг учун, мазкур сохаларга оид тсрминларни чукур тадкик килишга булган эхтиёж юзага келди. Бинобарин, турли сохаларда “она тилимизнинг кулланиш доирасини кенгайтириш, этимологик ва киёсий лутатлар нашр этиш, зарур агама ва иборалар, тушунча ва категорияларни ишлаб чикиш, ...бир суз билап айтганда, узбек тилини илмий асосда хар томонлама ривожлантириш, ...фарзандларимиз учун чст-тилларни пухта эгаллаш борасида кулай имкониятлар яратиш каби бир-биридан мухим вазифаларни хал этиш эзгу максадларга хизмат килиши шубхасиздир" [1; 87-б.].
Узбекистон Республикасининг Биринчи Президента И.А.Каримов миллий тилимизни тараккий эттириш хакида суз юритиб: “Истиклол йилларида узбек тилининг кулланиш доираси амалда нихоятда кенгайгани, уни илмий асосда ривожлантиришга каратилган тадкикотлар. тилимизнинг узига хос хусусиятларига багишланган илмий ва оммабоп китоблар, укув кулланмалари, янги-янги лугатлар куплаб чоп этилаётгани жамият тафаккурини юксалтиришга уз хиссасини кушмокда. Айникса, давлат тилининг халкаро микёсида хам фаол мулокот воситасига айланиб бораётгани эътиборлидир. Хусусан, хорижий мамлакатлар рахбарлари билан буладиган учрашув ва сухбатлар, музокаралар, тегишли хужжатларни имзолаш маросимларида, нуфузли саммитларда, расмий матбуот анжуманларида узбек тилининг урни ва ахамияти ортиб бораётгани хаммамизга гурур-ифтихор багишлайди. Шу борада узбек тилининг компьютер ва интернет, аник фанлар, тиббиёт, иктисодиёт каби махсус термин ва тушунчаларни талаб киладиган сохаларда хам кенг куллана бошлагани унинг имкониятлари нечоглик капа эканини курсатади”- деб таъкидлаган эдилар [1; 86-6.].
Узбекистон Реснубликаси Вазирлар Махкамасининг “Илмий ва ижтимоий-иктисодий терминларни ишлаб чикиш ва улардан оммавий ахборот воситаларида, дарсликлар хамда кулланмалар тайёрлашда фойдаланиш масалаларини тартибга солиш тугрисида”ги 1994 йил 5-августдаги Карори хамда бошка турли расмий хужжатларда, илмий-амалий адабиётлар ва лугатларда кулланаётган терминлар уйгунлигига эришиш масаласига алохида эътибор каратилади [158; 15-6.].
Солик-божхона (СБ)' терминологиясини инглиз ва узбек тилларида киссий-чогиштириб тадкик килиш бугунги кунда солик ва божхона сохаларида халкаро хамкорлик алокаларининг янада ривожланиши, ташки иктисодий фаолият иштирокчиларига муайян даражада кулайлик яратилишига олиб келиши билан алохида долзарблик касб этади. Таржима килинаётган купкатламли лексемалар, терминологик бирликларнинг лингвистик хусусиятларига хос стакчи тамойилларни тилшунослик, таржимашунослик назарияси нуктаи назаридан ишлаб чикиш, уларни илмий асосда тахлил ва тадкик этиш бугунги кунда долзарб ва мухим муаммолардан бири хисобланади. Солик-божхона терминларининг лексик-семантик, функционал-структуравий, коннотатив ва денотатив хусусиятларини очиб бериш таржима адекватлигини таъминлайди. Бундай тадкикот натижалари жамият аъзолари учун солик ва бошка мажбурий туловларнинг аник ва киска терминлар асосида амалга оширилиши, барчага бир хилда тушунилишига, фукароларнинг мазкур сохага дойр хукукий онг ва маданиятининг янада ошишига хизмат килиши мумкин.
СБ лексикасини ташкил этувчи терминологик бирликларни чукур ва атрофлича тадкик этиш, тил матсриалларида кулланилган СБ терминларининг лисоний хусусиятларини киёсий йусинда илмий урганиш хозирги филологик, хусусан, терминологик ва таржимашунослик тадкикотларининг устувор илмий-назарий йуналишларидан бирига айланган. Шундай экан, айни пайтда, бундай киссий-типологик тадкикотларни герман ва туркий тиллар оиласига мансуб булган инглиз-узбек тиллари материали асосида кенг камровли тарзда амалга ошириш мухим ахамиятта эга.
XX аср охири XXI аср бошларида жахон мамлакатларида терминларнинг икки тилли ва изохли лугатларини яратишга багишлашан тадкикотлар салмоги анча купайди. Уз навбатида иктисодиет, банк-молия, тижорат, солик ва божхона каби сохаларга оид терминларнинг икки тилли, изохли лугатлари чоп этилди. Мазкур лугатлар соха терминологиясини лингвистик тамойиллар негизида муайян тартибга солиш, уларнинг терминологиядаги уз мавксини, урнини курсатиш сингари мухим вазифаларни бажаради. Дсмак, терминологик лугатлар мухим амалий ахамият касб этади.
Шу маънода, терминларни асосан куйидаги икки хил йусинда урганиш алохида долзарблик касб этмокда:
1) Лугатлар нуктаи назаридан урганиш.
2) Матний холата нуктаи назаридан урганиш.
Умуман, лугатлар ва матний матсриаллар соха тсрминологиясининг тилдаги фаоллигини, тизимлилигини таъминловчи манбалар хисобланади. СБ лугатлари соха терминологияси яхлитлигини, тартибга солинганлиги, муайян назарий коидалар асосида меъёрлаштирилганини ва унинг узига хос хусусиятларини тавсифлаш, таснифлаш имконини беради.
Диссертация мавзусининг долзарблиги юкорида саналган мухим жихатларни монографии йусинда тадкик килиш йулидаги илк кадам эканлиги билан ахамиятлидир. Умуман, мазкур илмий гадки когда солик ва божхон амалиётида кенг кулланиладиган терминларни икки тил материали асосида таржима килиш масалалари урганилибгина колмай, терминологик бирликларнинг инглиз ва узбек тиллари лексик-семантик, структуравий-функционал, грамматик ва фонетик жихатлари билан боглик муаммолар ечимида узвий уйгунликни таъминлаш масалалари хам уз аксини топтан.
Тадкикотнинг максади инглиз ва узбек тилларидаги солик-божхона терминларининг лингвистик хусусиятларини очиб бериш асосида таржима килиш усулларини аниклашдан иборат.
Тадкикотнинг илмий янгилш и куйидагилардан иборат.
илк бор инглиз ва узбек тилларидаги солик-божхона терминларининг деривацион тамойиллари, аффиксал, морфемик-морфологик, лексик-семантик, функционал-семантик ва синтактик усулда ясалиши асослаб берилган;
узбек ва инглиз тилларидаги солик-божхона терминларининг белгилари, дискурсда прагмалингвистик вокеаланиши ва тарихий шаклланиши исботланган;
инглиз ва узбек тиллари СБ тсрминологиясининг хозирги боскичдаги холати, фонди-генофонди, ушбу соха тсрминологиясининг ички ва ташки омиллар хисобига бойиш йуллари исботланган хамда узлашма катламнинг микдорий курсаткичлари аникланган;
солик-божхона терминологиясидаги синонимия, полисемия, омонимия, гиперонимия ва гипонимиянинг терминлар таржимасида тускинлик килувчи холатларпинг сними далилланган;
соха терминларини инглиз тилидан узбек тилига ва узбек тилидан инглиз тилига адекват таржима килиш тамойиллари хамда усуллари (тасвирий, трансформацион, калька, мукобил) ишлаб чикилган;
мазкур соха терминлари таржимасида стилистик ва фразеологик бирликлардан, образлилик хамда экспрессивликдан, жаргонликдан сакланиш илмий асосланган, СБ терминлари тартибга солиниб, унификация килинган.