METHODS FOR SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A HISTORICAL FOCUS

Abstract

The relevance of this article is related to the ongoing demand for translators of historical texts. Since the dawn of writing, there has been a demand for translations of various chronicles, scrolls and manifestos. A similar situation persists to this day, only now the popular history genre is gaining more and more popularity. A historian, like a writer, can recreate events and the face of the past, although this scientific recreation differs from the artistic one. Based on historical data, the writer at the same time always takes the path of creative fiction, without which art is impossible, and the historian depicts only what was, historically based facts. An informative historical text does not tolerate fiction, yet it is an excellent source for gaining knowledge and learning about history.

European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
Source type: Journals
Years of coverage from 2021
inLibrary
Google Scholar
CC BY f
85-87
13

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Safarmaxmatova Zarrina. (2024). METHODS FOR SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A HISTORICAL FOCUS. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 4(10), 85–87. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijmrms/article/view/47540
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The relevance of this article is related to the ongoing demand for translators of historical texts. Since the dawn of writing, there has been a demand for translations of various chronicles, scrolls and manifestos. A similar situation persists to this day, only now the popular history genre is gaining more and more popularity. A historian, like a writer, can recreate events and the face of the past, although this scientific recreation differs from the artistic one. Based on historical data, the writer at the same time always takes the path of creative fiction, without which art is impossible, and the historian depicts only what was, historically based facts. An informative historical text does not tolerate fiction, yet it is an excellent source for gaining knowledge and learning about history.


background image

EIJMRMS ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE10

85


METHODS FOR SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A

HISTORICAL FOCUS

Safarmaxmatova Zarrina

PHD. Lecturer, Termez state university, Termez, Uzbekistan

AB O U T ART I CL E

Key words:

Adherents, extensive trade,

forenization, mythological and biblical

characters, political relations.

Received:

20.10.2024

Accepted

: 25.10.2024

Published

: 30.10.2024

Abstract:

The relevance of this article is related to

the ongoing demand for translators of historical

texts. Since the dawn of writing, there has been a

demand for translations of various chronicles,

scrolls and manifestos. A similar situation persists
to this day, only now the popular history genre is

gaining more and more popularity. A historian,

like a writer, can recreate events and the face of

the past, although this scientific recreation differs
from the artistic one. Based on historical data, the

writer at the same time always takes the path of

creative fiction, without which art is impossible,

and the historian depicts only what was,
historically based facts. An informative historical

text does not tolerate fiction, yet it is an excellent

source for gaining knowledge and learning about

history.

INTRODUCTION

Just as in every field, there are several translation problems in the translation industry; some are faced
by the translators, and some by the clients; while other ones may be considered structural problems

because they pose a problem for translation itself.

Structural variations between languages, cultural differences, compound words… In this article we will

go through both the main structural problems in translation and the main challenges of translation

faced by Translators, Clients and the Industry as a whole.

Although we cannot give a solution that fits every single problem of translation entirety, we might help

you mitigate their impact with some tips extracted from experience.

VOLUME04 ISSUE10

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-04-10-15

Pages: 85-87


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE10

86

Without further ado, this is our Top 10 on the major translation problems and their solutions: The

structure of sentences in English and other languages may be different. This is considered to be one of
the main structural problems in translation.

The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different. In many languages,

certain terms may be completely absent… This is one of the most common challenge faced by a

translator on its daily basis, also one of the main reasons why translation is difficult.

For example, in English the adjective is placed before the noun, but in French the adjective comes after

the noun. In Arabic and some other languages, the subject pronoun is part of the verb, and that

determines the subject gender and the voice of the sentence.

You might also want to know about the 9 Most Common Translation Mistakes.

Confusing? It can get so! Language is complex, vast, and ever-evolving. The translator has to know the

exact structure in each language, and use the appropriate structure, and they have to ensure that the

translation is performed without changing the meaning as well.

Gain expertise only in a couple of languages that you are already well-versed with. Make use of

grammar checkers, translation memory tools and other techniques to ensure that you have maintained

the structure in the target language without changing the meaning or sense of the source document.
The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different; Often, colloquialism

is woven into formal language, making the translator’s task very difficult indeed.

The larger the region where the language is spoken, the more the dialects there are likely to be, and the

more colloquial words you are likely to find

except in technical documents translations, legal

document translations, or translations of medical transcripts.

For example, the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their brand of humor.
However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a country speaking a different

language, but even another country where they speak English.

Then the problem arises as to how to translate accurately without hurting sentiments or angering the

target audience. Culture is also considered to be a structural translation problem.

Also Read these 9 Tips For Translating Legal Documents.

Solution: Research and Investigate


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE10

87

Scan the internet to learn the most popular colloquialisms used in that language, and familiarise

yourself with the most commonly used dialects. This can give you a fair idea when you need to translate.

Soak in the culture as much as you can through movies, TV shows, magazines and books in that

language. Movies and TV shows will be especially helpful in recognizing local culture and dialects.

Compound Words

A compund word is a combination of two or three nouns and adjectives. They could be closed of three

forms

closed form, like notebook; hyphenated like long-distance, or open form like fighter pilot. Some

compound words are pretty straightforward, and mean exactly what they say

like afternoon; some

mean only half of the term, like say bellboy, and some mean nothing of their original words

for

example deadline. In such cases, it can get very tricky for the translator.

REFERENCES

1.

Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX.

2020.

С. 180

-183.

2.

Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и

инновации. –

2022.

Т. 3. –

№. 3/S. –

С. 147

-151.

3.

Rustamovna A. D., Xasanovna A. S. MODERN PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES AS A MEANS OF

IMPROVING THE QUALITY OF EDUCATION //Zbiór artykułów naukowych recenzowanych. –

С. 176.

4.

Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и

инновации. –

2022.

Т. 3. –

№. 3/S. –

С. 147

-151.

5.

Kuvanchieva M. D., Jumayev U. N., Alaudinova D. R. FEATURES OF LAND AS CAPITAL AND THE

IMPACT AND MECHANISM OF AGRICULTURAL CAPITALIZATION //Научные горизонты. –

2019.

№. 12. –

С. 52

-56.

6.

Alaudinova D. R., Mamatqulova N. X., Erdonova M. H. USE OF PHRASAL VERBS IN TESTS ON

MEDICAL DISCIPLINES //ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУКИ И ОБЩЕСТВА: ПРОБЛЕМЫ И

ПЕРСПЕКТИВЫ. –

2019.

С. 106

-107.

7.

Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX.

2020.

С. 180

-183.

8.

PEDAGOGICAL PRACTICE-TEST RESULTS ASSESSMENT CRITERIA, QUANTITY AND QUALITY

MULTIPLIER ANALYSIS

9.

DR ALAUDINOVA

10.

ЭКОНОМИКА И СОЦИУМ 8 (8), 7

-10, 2022

References

Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX. – 2020. – С. 180-183.

Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и инновации. – 2022. – Т. 3. – №. 3/S. – С. 147-151.

Rustamovna A. D., Xasanovna A. S. MODERN PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES AS A MEANS OF IMPROVING THE QUALITY OF EDUCATION //Zbiór artykułów naukowych recenzowanych. – С. 176.

Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и инновации. – 2022. – Т. 3. – №. 3/S. – С. 147-151.

Kuvanchieva M. D., Jumayev U. N., Alaudinova D. R. FEATURES OF LAND AS CAPITAL AND THE IMPACT AND MECHANISM OF AGRICULTURAL CAPITALIZATION //Научные горизонты. – 2019. – №. 12. – С. 52-56.

Alaudinova D. R., Mamatqulova N. X., Erdonova M. H. USE OF PHRASAL VERBS IN TESTS ON MEDICAL DISCIPLINES //ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУКИ И ОБЩЕСТВА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ. – 2019. – С. 106-107.

Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX. – 2020. – С. 180-183.

PEDAGOGICAL PRACTICE-TEST RESULTS ASSESSMENT CRITERIA, QUANTITY AND QUALITY MULTIPLIER ANALYSIS

DR ALAUDINOVA

ЭКОНОМИКА И СОЦИУМ 8 (8), 7-10, 2022