EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES
ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE12
186
THE ROLE OF INTERPRETERS IN MEDICAL TOURISM
Umarova Zebo
Lecturer, Termez state university, Uzbekistan
AB O U T ART I CL E
Key words:
Translation, Specialized Translator
and Interpreter, Non-Professional Interpreter,
Health Tourism.
Received:
08.12.2024
Accepted
: 13.12.2024
Published
: 18.12.2024
Abstract:
The purpose of this article was to
investigate the role of specialized translators and
interpreters of medical discourse in bringing
satisfaction to health tourists. The goal was to find
the effect of non-professional medical interpreters
(translators) in breaking efficient patient-
physician relationship. Nowadays, most foreign
patients are accompanied by someone who is not
familiar with medical terminology and just thanks
to knowing a language he/she becomes an
interpreter of a foreign patient. Ten foreign
patients
from
different
countries
were
investigated in this report.
INTRODUCTION
The world aging population, long waiting lists for treatment, and continuous rise in out-of-pocket
medical costs are among the issues indicate health tourism as a growing market. So it is noteworthy to
devote our meticulous attention to this developing industry. Like any fast growing industry, many
different factors affect health tourism among which quality of service is the most important one.
Obviously, the presence of medical translator plays an important role in the quality of translation as it
has its leading role in sharing the results of a medical research, publication of new discoveries in the
global scientific community and marketing new products of medicinal and medical equipment .
Therefore, it seems that attracting health tourists is a new important role of translation. Health tourism
has been long viewed as a lucrative business for
developed countries, but thanks to Iran’s recent
medical developments, there is a growing tendency among foreign patients toward receiving medical
treatment in Iran. The existence of shortcomings in health tourism market may cause low level of
tourists’ sa
tisfaction and low tendency toward Iranian hospitals. It seems that availability of specialized
VOLUME04 ISSUE12
https://doi.org/10.55640/eijmrms-04-12-33
Pages: 186-188
EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES
ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE12
187
translators in health care service is one of the essential factors in providing better opportunities in this
field. Furthermore, written materials, such as heal
th surveys, patient consents, patient’s surgery
summery and patient’s discharge summery are all among the vital documents that should be precisely
translated and given to the patients for future follow up. Further investment is needed for developing
health tourism industry as a whole and training of professional medical interpreters /translators
should be considered as the main part of this investment. There have been several studies on medical
translators and interpreters. The quality of medical translation, the qualifications of a good medical
translator, trainings that we can provide for a medical translator, and managing the translation quality
for medical sectors. She continues that it is essential to certify adequate standards of quality in medical
interpreting and translation. Heine cited that if a physician is unable to obtain vital information from a
patient due to failure in communication, health or life-threatening situations may be the result.
Therefore, based on what mentioned earlier, there is a growing real need for trained medical
interpreters and translators to ease the communication between patients and physicians and to
introduce new medical equipment and new medical services. As it was mentioned earlier, by training
specialized translators in important fields like medical translators, we can benefit and boost our
economy. However, medical translation quality needs to be increased, particularly qualification of
translators’ and training methods of translators.
The connection of linguistic production and economic productivity is reflected in other sectors of the
service economy where the needs of a diverse range of consumers need to be linguistically
accommodated. Based on the notion of language as a form of symbolic capital that may or may not find
exchange value, language and communication skills can be exchanged for various forms of capital gain
on specific markets within specific contexts and as such become objects of both corporate and
individual aspiration. Medical tourism as a service industry reliant on multilingual speakers highlights
just this. With language learning becoming a technology of the self, it exemplifies the relationship
between language practice and entrepreneurism in a context where language matters as a central
working tool. However, at the same time it also illustrates how language becomes a medium of
potentiality that allows speakers to achieve what they aspire to as self-responsible neoliberal subjects.
The characteristics and consequences of the relationship between language and the neoliberal economy
have been subject to research in a wide array of settings, among them tourism, education, marketing,
and communication. Frequently recast as commodities with fluctuating values attached to it, languages
and multilingual repertoires signal a distinctive property of the speaker and furthermore serve to
manage and maintain complex work tasks, organizational structures as well as ensure access to both
global and local professional networks. However, the commodity value of any language is fluctuating
EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES
ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE12
188
and dependent on the structures and constraints of the linguistic market, entailing a considerable
amount of uncertainty and speculation.
REFERENCES
1.
Allied Market Research. 2017. Medical Tourism Market by Treatment Type (Cardiovascular
Treatment, Orthopedic Treatment, Neurological Treatment, Cancer Treatment, Fertility Treatment,
and Others) - Global Opportunity Analysis and Industry Forecast, 2017
–
2023. Portland: AMR.Search
in Google Scholar
2.
Appadurai, A. 1986. Introduction: Commodities and the politics of value. In A. Appadurai (ed.), The
social life of things: Commodities in cultural perspective, 3
–
63. Cambridge: Cambridge University
Press.10.1017/CBO9780511819582.003Search in Google Scholar
3.
Bishop, H., N. Coupland & P. Garrett. 2005. Globalisation, advertising and language choice: Shifting
values for Welsh and Welshness in Y Drych, 1851
–
2001. Multilingua 24(4). 343
–
378.10.1515/mult.2005.24.4.343Search in Google Scholar
4.
Алаудинова Д. Связь стилистики и когнитивной лингвистики на уроках языка //Традиции и
инновации в исследовании и преподавании языков. –
2023.
–
Т. 1. –
№. 1. –
С. 95
-99.
5.
Алаудинова Д. Связь стилистики и когнитивной лингвистики на уроках языка //Традиции и
инновации в исследовании и преподавании языков. –
2023.
–
Т. 1. –
№. 1. –
С. 95
-99.
6.
Kizi A. D. R. LEXICAL ERRORS AND SHORTCOMINGS IN THE TRANSLATION PROCESS //European
International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies.
–
2023.
–
Т. 3. –
№. 10.
–
С. 275
-280.
7.
Kizi A. D. R. LEXICAL ERRORS AND SHORTCOMINGS IN THE TRANSLATION PROCESS //European
International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies.
–
2023.
–
Т. 3. –
№. 10.
–
С. 275
-280
8.
KM, Azizbek, et al. "Systematic Review of Drug Nanocarriers in Breast Cancer Treatment: Focusing
on Liposomes and Polymeric Nanoparticles." Journal of Nanostructures 13.4 (2023): 960-977.
9.
Alaudinova, Dilnoza. "INGLIZ TILIDA KOMMUNIKATIV KOMPETENSIYANI RIVOJLANTIRIShNING
PSIXOLOGIK-PEDAGOGIK VA LINGVODIDAKTIK XUSUSIYATLARI." Journal of Academic Research
and Trends in Educational Sciences (2024): 430-433.
10.
Алаудинова, Дилноза. "Written translation of texts related to different spheres." Зарубежная
лингвистика и лингводидактика 2.1 (2024): 13
-18.
