The Manuscript Copies Of Siyari Sharifi Turkiy: A Codicological Study And Analysis Of Distribution Patterns

Abstract

This article explores the codicological and paleographic dimensions of Siyari Sharifi Turkiy, an autonomous Turkic work composed by Muhammad Rahim Miskin in the 18th–19th centuries. Although the narrative originates from the Persian Miʿraj al-Nubuwwa, the Turkic version contains major structural transformations, original interpolations, and cultural adaptations that qualify it as an independent work rather than a mere translation. This study examines 24 verified manuscripts from repositories in Uzbekistan, Turkey, Germany, Russia, and Sweden. Each manuscript is analyzed in terms of textual structure, scribe attribution, copying date, and physical characteristics such as number of folios and lines per page. Through this codicological comparison, the article seeks to reassess the neglected position of Siyari Sharifi Turkiy in modern scholarship and to contribute toward a more inclusive understanding of Turkic Islamic textual production.

European International Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2021
inLibrary
Google Scholar
CC BY f
93-96
0

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Xamidxonov Axadxon Obidxon o‘g‘li. (2025). The Manuscript Copies Of Siyari Sharifi Turkiy: A Codicological Study And Analysis Of Distribution Patterns. European International Journal of Philological Sciences, 5(06), 93–96. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijps/article/view/123212
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article explores the codicological and paleographic dimensions of Siyari Sharifi Turkiy, an autonomous Turkic work composed by Muhammad Rahim Miskin in the 18th–19th centuries. Although the narrative originates from the Persian Miʿraj al-Nubuwwa, the Turkic version contains major structural transformations, original interpolations, and cultural adaptations that qualify it as an independent work rather than a mere translation. This study examines 24 verified manuscripts from repositories in Uzbekistan, Turkey, Germany, Russia, and Sweden. Each manuscript is analyzed in terms of textual structure, scribe attribution, copying date, and physical characteristics such as number of folios and lines per page. Through this codicological comparison, the article seeks to reassess the neglected position of Siyari Sharifi Turkiy in modern scholarship and to contribute toward a more inclusive understanding of Turkic Islamic textual production.


background image

European International Journal of Philological Sciences

93

https://eipublication.com/index.php/eijps

TYPE

Original Research

PAGE NO.

93-96

DOI

10.55640/eijps-05-06-25



OPEN ACCESS

SUBMITED

25 April 2025

ACCEPTED

21 May 2025

PUBLISHED

30 June 2025

VOLUME

Vol.05 Issue 06 2025

COPYRIGHT

© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.

The Manuscript Copies Of
Siyari Sharifi Turkiy: A
Codicological Study And
Analysis Of Distribution
Patterns

Xamidxonov Axadxon Obidxon o‘g‘li

PhD Candidate, 2nd Year Tashkent State University of Uzbek Language
and Literature named after Alisher Navoiy, Uzbekistan

Abstract

: This article explores the codicological and

paleographic dimensions of Siyari Sharifi Turkiy, an
autonomous Turkic work composed by Muhammad
Rahim Miskin in the 18th

19th centuries. Although the

narrative originates from the Persian Miʿraj al

-

Nubuwwa, the Turkic version contains major structural
transformations, original interpolations, and cultural
adaptations that qualify it as an independent work
rather than a mere translation. This study examines 24
verified manuscripts from repositories in Uzbekistan,
Turkey, Germany, Russia, and Sweden. Each manuscript
is analyzed in terms of textual structure, scribe
attribution, copying date, and physical characteristics
such as number of folios and lines per page. Through
this codicological comparison, the article seeks to
reassess the neglected position of Siyari Sharifi Turkiy in
modern scholarship and to contribute toward a more
inclusive understanding of Turkic Islamic textual
production.

Keywords:

Siyar literature, Muhammad Rahim Miskin,

Turkic Islamic literature, manuscript studies, codicology,

paleography, copyist, Miʿraj al

-Nubuwwa, Siyari Sharifi

Turkiy, historical sources.

Introduction:

1.1 Siyari Sharifi Turkiy as an Independent Work in the
Turkic Siyar Tradition

The genre of prophetic biography (siyar) occupies a
prominent position in Islamic historiography, emerging
in the 8th century through the foundational works of Ibn
Ishaq and Ibn Hisham. In the broader Islamic world, siyar


background image

European International Journal of Philological Sciences

94

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

texts have served both didactic and devotional
purposes. Among Turkic-speaking communities, this
genre gained widespread circulation from the 15th
century onwards, evolving into a localized tradition
enriched by oral narrative, poetic forms, and accessible
language.

The Siyari Sharifi Turkiy, composed by Muhammad
Rahim Miskin, is a paradigmatic example of such
localized innovation. While it is structurally inspired by

the Persian Miʿraj al

-Nubuwwa, the Turkic work

incorporates substantial modifications

ranging from

interpolated episodes and folk motifs to poetic
digressions and exegetical comments. These features
transform the text into a culturally embedded,
independently structured work reflective of Central
Asian religious consciousness.

Muhammad Rahim’s adaptation cannot be classified

merely as a translation. The composition is deeply
inflected by the Turkic literary idiom, and includes
linguistic, stylistic, and conceptual expansions. The
presence of Turkic oral traditions, didactic anecdotes,
and poetic invocations demonstrates a creative
process of textual appropriation and rearticulation.
Thus, Siyari Sharifi Turkiy must be studied as an original
composition rooted in Turkic Islamic literary traditions.

1.2 State of Research and Existing Gaps

Despite the evident historical and literary value of
Siyari Sharifi Turkiy, scholarly attention to the work
remains limited. A.A. Semyonov was among the first to
document two manuscript copies housed at the
Institute of Oriental Studies in Tashkent, offering
preliminary codicological observations regarding date,
script, and scribe attribution¹. However, his study,
while pioneering, lacked a systematic codicological
framework and did not examine the textual structure
or literary uniqueness of the work.

Broader studies on Turkic Islamic manuscripts

by

scholars such as Y. Bregel, A.K. Savitsky, D.Yu.

Yusupova, Carl W. Ernst, and Ahmed Yaşar Ocak—

have

contributed significantly to our understanding of the
Islamic manuscript tradition in Central Asia.
Nevertheless, these works tend to offer generalized
typologies or focus on canonical Arabic-Persian texts,
often bypassing Turkic compositions like Siyari Sharifi
Turkiy altogether.

This research seeks to address that gap by conducting
a comprehensive codicological analysis of all known
manuscript witnesses of the work.

II. MANUSCRIPT COPIES OF SIYARI SHARIFI TURKIY:
DISTRIBUTION, STRUCTURE, AND CODICOLOGICAL
CHARACTERISTICS

2.1 Geographical Spread of the Manuscripts and Their

Scholarly Value

The work Siyari Sharifi Turkiy, created by Muhammad
Rahim Miskin in the 18th

19th centuries, survives today

in 24 identified manuscript copies, preserved in
Uzbekistan, Turkey, Germany, Russia, and Sweden.
These manuscripts not only attest to the historical
significance of the text within Uzbek and broader Turkic
literary traditions but also reveal the extent of its
dissemination.

Some of the copies have been preserved in full, while
others are fragmentary. Moreover, the manuscripts

bear diverse titles such as Mi‘rāj al

-

Nubuwwa, Ma‘ārij

al-Nubuwwa, Siyar-

i Sharif, and Tarjimai Ma‘ārij, which

reflect variations in regional naming practices, recording
conventions, and audience orientation.

The most abundant collection is found at Lund
University Library in Sweden (15 copies), while the
earliest dated manuscript

from 1170 AH / 1756

57

CE

is preserved at the Institute of Oriental Studies,

Tashkent. This diversity of copies and locations suggests
an active transmission network throughout Central and
South Asia.

2.2 Codicological Features of the Manuscripts

The manuscript copies of Siyari Sharifi Turkiy differ in
script style, number of folios, line density per page, type
of handwriting, information about the scribe, and
presence of seals. Each manuscript thus requires
individual codicological analysis.

a) Script and Writing Style

The majority of the copies are written in Taliq script, a
style commonly associated with madrasa culture. Some
employ Naskh, Shikasta, or mixed scripts. For instance,
the Suleymaniye Library copy (1301 AH / 1883

84) is

written in Taliq and reflects classical Islamic manuscript
aesthetics.

b) Number of Lines and Folios

Each manuscript presents different specifications in
terms of layout:

Jarring Prov. 348: 15 lines, 482 folios

Berlin No. 35: 21 lines, 950 folios

Ankara 06 Hk 1673: 17 lines, 321 folios

These numbers illustrate not only differences in copying
practice but also the broader book-making standards of
the era.

c) Scribes and Seals

Some manuscripts contain detailed colophons
mentioning the name of the scribe and the date of
transcription. Examples include Ibn Ismail Beg of
Kashgar (Jarring Prov. 428), Mulla Abdulmajid Kashghari
(Prov. 348), and Musa ibn Mulla Adil (Prov. 86).


background image

European International Journal of Philological Sciences

95

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

A notable instance is the Tashkent 5344 manuscript,
which bears a seal indicating the date 1170 AH (1756

57 CE), possibly confirming its association with a
specific madrasa or waqf library.

2.3 Structural Differences among the Manuscripts

The contents of the manuscripts vary by section:

Only Sections 1

2: e.g., Ankara 06 Hk 1673,

Jarring Prov. 243

Only Section 3: e.g., Jarring Prov. 252, Prov. 418

Sections 3

4 (in full): e.g., Berlin No. 35

Such variation may be attributed to practical, economic,
or ideological factors during reproduction. In many
cases, only the portions relevant to local communities
were copied.

2.4 Manuscript Locations and Distribution Trends

A summary of the manuscripts by region and characteristic features:

Country

No. of Copies Distinctive Features

Sweden

15

Jarring Collection; multiple scribes; wide variation

Uzbekistan

2

Oldest known copy with seal and verified date

Germany

4

Large volumes; relatively complete sections

Turkey

2

Preserved in Suleymaniye and Ankara public libraries

Russia

1

Located in St. Petersburg with partial content

CONCLUSION

The data presented above clearly indicate that Siyari
Sharifi Turkiy was not merely a translation but evolved
into an autonomous literary work with regional
modifications. Its transmission across multiple cultural
and religious centers of the Turkic-Islamic world in the
18th and 19th centuries demonstrates its deep impact
on Islamic devotional literature. The variations in
handwriting, structure, and terminology emphasize
the dynamic manuscript culture of the period.

III. SIYARI SHARIFI TURKIY AS AN INDEPENDENT
WORK: STRUCTURE, CONTENT, AND AUTHORIAL
ADAPTATIONS

3.1 The Authorial Position of Muhammad Rahim

The work Siyari Sharifi Turkiy, composed by
Muhammad Rahim Miskin in the 18th

19th centuries,

was originally inspired by the Persian treatise Miʿrāj al

-

Nubuwwa by Husayn Vāʿiẓ Kāshifī. However, it would

be misleading to classify this text as a mere translation.
Muhammad Rahim not only transposed the content
into Eastern Turkic but also extensively revised,
supplemented, and culturally localized the material for
a Turkic-speaking readership.

The author incorporates distinct Sunni theological
elements, liturgical expressions, and folk narrative
techniques that significantly deviate from the Persian
original. He frequently uses direct address and
pedagogical expressions that reflect his self-
conception not as a translator but as an educator and

spiritual guide:

“We prepared this treatise in a simple and accessible
Turkic manner for our fellow believers…”

(paraphrased from authorial prologue)

Such statements reinforce the idea that Siyari Sharifi
Turkiy is a recomposed and independently authored
religious-literary work, tailored for a specific cultural
and linguistic context.

3.2 Structural Composition and Narrative Dynamics

The structure of the text is consistently segmented into
thematic sections, although the number and scope vary
slightly across manuscripts. The most common divisions
include:

Introduction: Praise of God, blessings upon the

Prophet, and explanation of the text’s purpose

Part I: Childhood and early youth of the Prophet

Muhammad

Part II: The beginning of revelation and

prophetic mission

Part III: The Miʿrāj event, miracles, and military

campaigns

Part IV: The Prophet’s final days, advice to the

ummah, supplications, and conclusion

Muhammad Rahim rewrote and rearranged these parts

to emphasize certain themes. For example, the Miʿrāj

episode

—one of the narrative’s focal points—

is

enriched with Sufi interpretations and metaphysical
reflections.


background image

European International Journal of Philological Sciences

96

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

Some versions of the manuscript include proverbs,
anecdotes, and elements from Chagatai and Punjabi
oral traditions, indicating a deliberate attempt to
contextualize the message for different regional
audiences.

3.3 Intertextual Links with Turkic-Islamic Traditions

The author’s voice emerges not only through stylistic

choices but also through deliberate intertextual
layering. The text frequently alludes to:

Qur’anic verses and Prophetic sayings (ḥadīth)

Jurisprudential positions of Imām Abū Ḥanīfa

Traditions attributed to al-

Bukhārī and Muslim

Classical didactic works such as Haft Awrang,

Rasaʾil Ikhwān al

-

Ṣafāʾ, and Turkic oral wisdom

These references place Siyari Sharifi Turkiy within the
broader fabric of Central Asian Sunni educational and
mystical literature. The influence of thinkers such as

Rabbānī, al

-

Ghazālī, and ʿAṭṭār is

evident in the

author’s choice of moral themes, narrative tone, and

didactic structure.

Thus, the work functions not only as a sīra

(biographical) narrative but also as a manual for ethical
instruction and spiritual edification.

CONCLUSION

The evidence presented confirms that Siyari Sharifi
Turkiy cannot be considered a literal translation of

Kāshifī’s Miʿrāj al

-Nubuwwa. Rather, it is a textually

and ideologically independent adaptation, bearing

Muhammad Rahim’s intellectual imprint and

pedagogical intent. The structural modifications,
insertion of local idioms, and integration of Sufi
concepts substantiate its position as an original literary
creation within the Turkic-Islamic tradition.

REFERENCES

1.

Semyonov, A.A. Opisanie tiurkoyazychnykh

rukopiseĭ Instit

uta Vostokovedeniya. Tashkent:

Academy of Sciences of the Uzbek SSR, 1957. pp.
21

25.

2.

Savitsky, A.K. “O podrazhanii v musulmanskoy
literature Sredney Azii.” Izvestiya AN SSSR. Seriya

istorii i filosofii, No. 4, 1951, pp. 62

75.

3.

Yusupova, D.Yu. Turkestanskie tiurkskie rukopisi v
bibliotekakh Evropy: Istoriografiya i opisanie.
Kazan: IYALI, 2020. pp. 91

96.

4.

Qosimov, Sh. “Traditions of Mi‘rājnāmas and the
Image of the Prophet.” Meros va Ma’naviyat

Journal, No. 3, 2022, pp. 44

50.

5.

Savitsky, A.K. “O

podrazhanii v musulmanskoy

literature Sredney Azii.” Izvestiya AN SSSR. Seriya

istorii i filosofii, No. 4, 1951, pp. 62

75.

6.

Ocak,

A.

Yaşar.

İslam

-

Türk

İnançlarında

Peygamberler. Istanbul: İletişim Yayınları, 2007. pp.

224

231.

7.

Ernst, Carl W. Following Muhammad: Rethinking
Islam in the Contemporary World. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 2003. pp. 112

118.

References

Semyonov, A.A. Opisanie tiurkoyazychnykh rukopiseĭ Instituta Vostokovedeniya. Tashkent: Academy of Sciences of the Uzbek SSR, 1957. pp. 21–25.

Savitsky, A.K. “O podrazhanii v musulmanskoy literature Sredney Azii.” Izvestiya AN SSSR. Seriya istorii i filosofii, No. 4, 1951, pp. 62–75.

Yusupova, D.Yu. Turkestanskie tiurkskie rukopisi v bibliotekakh Evropy: Istoriografiya i opisanie. Kazan: IYALI, 2020. pp. 91–96.

Qosimov, Sh. “Traditions of Mi‘rājnāmas and the Image of the Prophet.” Meros va Ma’naviyat Journal, No. 3, 2022, pp. 44–50.

Savitsky, A.K. “O podrazhanii v musulmanskoy literature Sredney Azii.” Izvestiya AN SSSR. Seriya istorii i filosofii, No. 4, 1951, pp. 62–75.

Ocak, A. Yaşar. İslam-Türk İnançlarında Peygamberler. Istanbul: İletişim Yayınları, 2007. pp. 224–231.

Ernst, Carl W. Following Muhammad: Rethinking Islam in the Contemporary World. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2003. pp. 112–118.