European International Journal of Philological Sciences
60
https://eipublication.com/index.php/eijps
TYPE
Original Research
PAGE NO.
60-62
DOI
OPEN ACCESS
SUBMITED
22 April 2025
ACCEPTED
18 May 2025
PUBLISHED
20 June 2025
VOLUME
Vol.05 Issue 06 2025
COPYRIGHT
© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.
A Cross-Linguistic Analysis
of Faithfulness in
Translating Behavioral
Verbs from Uzbek To
English
Elchaev Zohidjon Akhmatovich
Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages of the University
of Economics and Pedagogy, Uzbekistan
Abstract
: This article investigates the faithfulness of
translating behavioral verbs between the Uzbek and
English languages. The study focuses on how accurately
meanings are preserved during the translation process,
considering both linguistic and cultural nuances. By
comparing examples from both languages, the paper
highlights
typical
challenges
and
offers
recommendations for achieving greater equivalence
and adequacy in translation.
Keywords:
Behavioral verbs, translation accuracy,
equivalence, Uzbek, English, linguistic adequacy,
cultural context.
Introduction:
Behavioral verbs hold a significant place in
linguistics as they play a vital role in expressing human
actions, emotions, and social interactions. When
translating these verbs, it is not only important to
maintain grammatical accuracy, but also to preserve
their contextual and cultural nuances. A. A. Abduazizov
emphasizes the necessity of conveying the cultural
context correctly in the translation of behavioral verbs,
stating: “In the process of translation, it is essential to
consider not only the lexical meaning of a word but also
its cultural and contextual significance” [1: 58].
On an international scale, research dedicated to this
topic is also of great relevance. Eugene Nida highlights
the importance of cultural and situational context in the
translation of behavioral verbs: “The meaning of a word
is determined not only by its semantic content but also
European International Journal of Philological Sciences
61
https://eipublication.com/index.php/eijps
European International Journal of Philological Sciences
by the cultural and situational context” [2: 120]. P.
Newmark writes about the primary task of a translator:
“In addition to conveying the lexical meaning of verbs
accurately, it is also necessary to preserve their
pragmatic and cu
ltural connotations” [3: 95].
Similarly, M. Baker draws attention to the ambiguities
caused by cultural differences in translation:
“Pragmatic and cultural differences between
languages can lead to ambiguities in translation.
Accurately presenting the context is essential for
maintaining translation clarity” [4: 45].
Literature Review
The issue of adequacy in the translation of behavioral
verbs between English and Uzbek is considered one of
the pressing problems in contemporary translation
studies. In particular, this issue is of great importance
due to the semantic features of linguistic units, the
need for their adequate interpretation in various
contexts, and the demand for ensuring interlingual
equivalence [5; 6; 7; 8].
METHODOLOGY
The main objective of this article is to analyze the
mechanisms for ensuring adequacy in the translation
of behavioral verbs between English and Uzbek. To
achieve this aim, the semantic, pragmatic, and cultural
aspects of behavioral verbs are thoroughly examined.
The study identifies common issues encountered in
translation and explores potential solutions. The article
aims to justify the need for translators to adopt
effective approaches that take into account not only
linguistic factors but also social and cultural contexts.
The tasks of the article are as follows:
1. To determine the role and importance of behavioral
verbs in translation
–
by analyzing their function in
expressing human actions, emotions, and social
interactions, the study explores linguistic and cultural
elements involved in translation.
2. To analyze semantic and pragmatic difficulties
–
to
identify ambiguities that arise in different languages
and to develop strategies for overcoming these issues.
3. To highlight the necessity of accounting for
intercultural nuances
–
to justify the importance of
reflecting culture-specific behavioral codes and moral
values in translation.
4. To identify ways to enhance translation adequacy
–
to provide recommendations for improving translation
quality by preserving the contextual and cultural
meanings of verbs.
5. To analyze linguistic scholars’ approaches –
to
generalize scientific perspectives on semantic and
pragmatic differences and offer practical suggestions
for minimizing translation errors.
Scientific studies dedicated to the analysis of behavioral
verbs in English and Uzbek reveal the complexity and
relevance of this topic. Within this framework, various
scholars have extensively investigated the semantic,
pragmatic, and cultural dimensions of behavioral verbs
across different languages and cultures. A. Tursunov
analyzes the semantic and syntactic characteristics of
behavioral verbs in Uzbek, emphasizing their
connection to cultural and social context. In his view,
“Behavioral verbs are not merely grammat
ical units, but
they reflect the moral values and social traditions of a
people.” [5: 45]. This approach demonstrates that
behavioral verbs emdiv both the social and cultural
functions of language. U. Bobojonov, meanwhile,
analyzes the semantic differences between behavioral
verbs in Uzbek and English. By comparing verbs like “to
offend” and “hurmat qilmaslik” (to disrespect), he
points out that English emphasizes the violation of
individual rights, while Uzbek focuses more on the loss
of social respect and reputation [6: 67]. This perspective
highlights the necessity of considering cultural
differences in translation. Supporters of the cognitive
linguistic approach, such as Lakoff and Johnson,
examine behavioral verbs as conceptual categories
grounded in human social and cultural experience.
According to Lakoff, “Behavioral verbs reflect the way
humans conceptualize their actions and emotions
through language, thus revealing cultural worldviews.”
[7: 65]. Johnson further expands on this idea, stating:
“Thes
e verbs carry cultural nuances that are deeply
embedded in the collective experience of a linguistic
community.” [8: 78].
RESULTS
In this study, the following methods were employed to
ensure adequacy in the translation of behavioral verbs
between English and Uzbek: [9].
1.
Structural Analysis
–
The semantic and
pragmatic differences of the verbs, along with their
significance in cultural context, were examined.
Semantic ambiguities encountered in translation were
analyzed.
2.
Comparative Analysis
–
Differences and
correspondences of behavioral verbs in both languages
were identified, and their cultural and social contexts
were compared.
3.
Corpus Study
–
Real usage contexts of the verbs
were analyzed to identify ambiguities that arise in
translation.
4.
Theoretical Analysis
–
Based on the approaches
of scholars such as Tursunov, Bobojonov, Lakoff, and
Johnson, the cultural and semantic dimensions of the
European International Journal of Philological Sciences
62
https://eipublication.com/index.php/eijps
European International Journal of Philological Sciences
verbs were analyzed.
5.
Interviews and Surveys
–
The opinions of
translators and linguists were collected to identify the
challenges encountered in translation.
Through these methods, intercultural differences and
semantic ambiguities in the translation of behavioral
verbs were identified, and strategies were developed
to ensure greater adequacy in translation.
DISCUSSION
Moreover, there are significant differences in the
semantic, syntactic, pragmatic, and cultural aspects of
behavioral verbs in English and Uzbek:
1. Semantic Differences
–
The meanings of verbs vary
across the two languages based on social and cultural
contexts. For example, the verb “to offend” in English
implies a violation of personal rights, while in Uzbek, it
often refers to a loss of social respect.
English: “He offended her with his rude remarks.”
Uzbek: “U uning hurmatini qilmadi.” (In Uzbek culture,
this implies a loss of social respect.)
2. Syntactic Differences
–
While English verbs tend to
reflect broader social relations, Uzbek verbs are often
constructed with a focus on emotions and moral
aspects.
English: “She loves him deeply.”
Uzbek: “U uni jonidan ortiq ko‘radi.” (Uzbek uses
additional expressions to enrich the emotional
meaning.)
3. Pragmatic Differences
–
Verb connotations differ:
for instance, “to manipulate” in English may be neutral
or negative, while in Uzbek it typically has a clearly
negative connotation.
English: “He manipulated the situation to his
advantage.”
Uzbek: “U vaziyatdan foydalanib, odamlarni aldadi.”
(In Uzbek, the act of manipulation often implies
deceit.)
4. Cultural Differences
–
The use of verbs is tied to
culture-
specific values. For instance, “to dominate”
may reflect social authority in English, while in Uzbek it
can carry a negative implication.
English: “He dominated the meeting with his strong
opinions.”
Uzbek: “U majlisni o‘z qo‘liga
oldi.” (In Uzbek, this may
suggest controlling behavior and is often viewed
negatively.)
5. Cognitive Differences
–
Verbs reflect the social and
moral values inherent in each culture.
For example, “to deceive” in English conveys the act of
lying, whereas in Uzbek, it may imply creating distrust.
English: “He deceived her into believing the lie.”
Uzbek: “U uni chalg‘itib, noto‘g‘ri yo‘lga soldi.” (In
Uzbek, deception is often interpreted as breaking trust.)
CONCLUSION
When translating behavioral verbs between English and
Uzbek, it is essential to consider intercultural
differences and semantic aspects. Translators must take
cognitive linguistics into account to accurately identify
the cultural and pragmatic meanings of verbs [10: 62].
In addition to maintaining semantic adequacy, it is also
necessary to consider the cultural and social contexts in
which the verbs are used. Studying intercultural
differences and analyzing the social, moral, and
cognitive dimensions of language contribute to
producing effective and accurate translations.
REFERENCES
Abduazizov A.A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish.-
Toshkent, “Sharq”, 2010, 58
-bet.
Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating, 1964,
p.120.
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice
Hall, 1988, p.95.
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,
Routledge, 1992. p.45.
Tursunov A., O‘zbek tilidagi xulq
-
atvor fe’llari, “Fan”,
2012, 45-bet
Bobojonov U., O‘zbek tilida fe’l va uning grammatik
xususiyatlari, “O‘zbekiston”, 2010, 67
-bet
Lakoff G., Women, Fire, and Dangerous Things: What
Categories Reveal about the Mind, University of
Chicago, 1987, p.65
Johnson M., Philosophical Perspectives on Metaphor,
University of Minnesota Press, 1999, p. 78
Jabborov, T. Comparative Semantics of Behavioral Verbs
in English and Uzbek. Tashkent: National University of
Uzbekistan. 2009.
Elchayev Z., Xulq-
atvor fe’llarining so‘z turkumlari va til
tizimidagi o‘rni. Tamaddun nuri, Ilmiy, ijtimoiy
-falsafiy,
madaniy-
ma’rifiy, adabiy
-badiiy jurnal, 12-son, 2-qism
(51), 2023. 53-62 - betlar.
