Авторы

  • Umida Abdullayeva Abdumutal qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.124505

Ключевые слова:

tarixiy asar tarjima nazariyasi madaniyatlararo kommunikatsiya ekvivalentlik stilizatsiya milliy kolorit pragmatik adaptatsiya.

Аннотация

Mazkur maqolada tarixiy asarlarning tarjimasi murakkab va ko‘p qirrali lingvistik hamda madaniy jarayon sifatida tahlil qilinadi. Tarjimada muallif uslubining saqlanishi, obrazlilik vositalarining adekvat talqini va milliy koloritning tabiiy uzatilishi kabi jihatlar alohida urg‘uga ega. Muallif tarjima jarayonining madaniyatlararo kommunikatsiyadagi o‘rni, tarjimonning dunyoqarashi va individual yondashuvlari, shuningdek, pragmatik adaptatsiya zarurati haqida batafsil to‘xtaladi. Maqolada Yujin Nayda, Roman Jakobson kabi tarjima nazariyotchilari fikrlariga tayanilgan holda ekvivalentlik, stilizatsiya va zamonaviylashtirish kabi tarjima strategiyalari muhokama qilinadi. Abdurauf Fitrat va G‘afur G‘ulom singari o‘zbek tarjimnlarining faoliyati misolida milliy ruhni saqlagan holda muvaffaqiyatli tarjima namunalariga e’tibor qaratiladi. Shuningdek, tarixiy matnlarni tarjima qilishda 
lingvistik, madaniy va tarixiy bilimlarning uyg‘unligi zarurligi ta’kidlanadi. Maqola tarixiy asar tarjimasini samarali amalga oshirish uchun kompleks yondashuvning muhimligini asoslab beradi. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

59

2181-

3187

TARIXIY ASARLARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI: USLUB,

OBRAZLILIK VA MILLIY KOLORIT

Umida Abdullayeva Abdumutal qizi

O’zMU tayanch doktoranti

umidaabdullayeva0306@icloud.com

Annotatsiya.

Mazkur maqolada tarixiy asarlarning tarjimasi murakkab va ko‘p

qirrali lingvistik hamda madaniy jarayon sifatida tahlil qilinadi. Tarjimada muallif

uslubining saqlanishi, obrazlilik vositalarining adekvat talqini va milliy koloritning

tabiiy uzatilishi kabi jihatlar alohida urg‘uga ega. Muallif tarjima jarayonining

madaniyatlararo kommunikatsiyadagi o‘rni, tarjimonning dunyoqarashi va individual

yondashuvlari, shuningdek, pragmatik adaptatsiya zarurati haqida batafsil to‘xtaladi.

Maqolada Yujin Nayda, Roman Jakobson kabi tarjima nazariyotchilari fikrlariga

tayanilgan holda ekvivalentlik, stilizatsiya va zamonaviylashtirish kabi tarjima

strategiyalari muhokama qilinadi. Abdurauf Fitrat va G‘afur G‘ulom singari o‘zbek

tarjimonlarining faoliyati misolida milliy ruhni saqlagan holda muvaffaqiyatli tarjima

namunalariga e’tibor qaratiladi. Shuningdek, tarixiy matnlarni tarjima qilishda

lingvistik, madaniy va tarixiy bilimlarning uyg‘unligi zarurligi ta’kidlanadi. Maqola

tarixiy asar tarjimasini samarali amalga oshirish uchun kompleks yondashuvning

muhimligini asoslab beradi.

Kalit so‘zlar:

tarixiy asar, tarjima nazariyasi, madaniyatlararo kommunikatsiya,

ekvivalentlik, stilizatsiya, milliy kolorit, pragmatik adaptatsiya.

Tarixiy asarlarning tarjimasi murakkab lingvistik va madaniy jarayon bo’lib,

bunda asarning uslubi, obrazlilik xususiyatlari hamda milliy koloritining adekvat

uzatilishi muhim ahamiyat kasb etadi. Uslubiy jihatdan, tarjimon muallifning

individual yozuv uslubini saqlab qolishi, leksik-semantik o’ziga xosliklarni iloji

boricha aniq aks ettirishi lozim

1

. Obrazlilik esa metaforalar, simvolik ma’nolar hamda

1

N.M.O

rmonova. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish prinsiplari va tarjima aniqligi (o

zbek klassik

adabiyotidan fransuz tiliga qilingan tarjimalar tahlili asosida), Fil.fan.nomzodi dissertatsiyasi, Toshkent, 2008


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

60

2181-

3187

tarixiy konnotatsiyalarning to’g’ri talqin qilinishini talab qiladi, chunki ular asarning

estetik va semantik yaxlitligini ta’minlaydi. Milliy kolorit masalasida esa tarjimon

muayyan xalqning tarixiy-madaniy kontekstini chuqur anglab, etnografik tafsilotlarni,

folklor elementlarini va lingvistik realiyalarni buzib ko’rsatmasdan, ularni maqsad til

tizimida tabiiy va adekvat uzatishi zarur. Shu bois, tarixiy asar tarjimasi nafaqat til va

adabiyotga oid bilimlarni, balki madaniyatshunoslik, tarix hamda semiotika singari

fanlar bilan uzviy aloqador yondashuvni talab etadi.

Tarjima qilinayotgan asar madaniyati (manba tiliga mansub muhit) va tarjimani

qabul qiluvchi muhit madaniyati (tarjima amalga oshirilayotgan til va madaniyat)

o’rtasidagi muqarrar tafovutlar sababli, manba matni ikki xil qarash tizimi – mahalliy

va “begona” dunyoqarash sistemalarining parallel qabul qilinishi sifatida namoyon

bo’ladi

2

. Bunda asliy matn muallifi hamda tarjimon, shaxs sifatida o’ziga xos

dunyoqarash, obrazlilik darajasi, hissiylik kabi turli xususiyatlarga ega bo’lib, bu holat

manba asliyatiga ham, uning tarjimasiga ham ta’sir ko’rsatadi va ular o’rtasida

muayyan tafovutlarning yuzaga kelishiga olib keladi. Shunday ekan, tarjimonning

vazifasi – manba tilining madaniy asoslarini anglash va muallif maqsadini to’g’ri

yetkazib berishning individual usulini shakllantirishdan iborat bo’lib, bu jarayonda

ikkita turli til va madaniyatni imkon qadar mohirona va aniq yaqinlashtirish muhim

ahamiyat kasb etadi.

Ushbu vazifani amalga oshirish quyidagi ikki yo’nalishda olib boriladi:

1.

“Begona” muhitning real voqeligini qayta yaratish;

2.

Ushbu voqelik faktlarini qayta idrok etish va ularni qabul qiluvchi

muhit auditoriyasi uchun tushunarli bo’lgan til vositalari orqali tasvirlash.

Manba matnida aks ettirilgan “begona” muhit realiyalarini aniq qayta yaratish

uchun uning madaniy va tarixiy rivojlanish xususiyatlarini batafsil o’rganish talab

etiladi. Ushbu realiyalarni aks ettirish jarayonida semantik birliklarning uzatilishida

jiddiy qiyinchiliklar yuzaga kelishi mumkin, chunki har bir xalqning madaniy, tarixiy,

etnografik va boshqa o’ziga xos jihatlari mavjud bo’lib, bu tarjima jarayonida hisobga

2

Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического

перевода. ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008. Стр, 202


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

61

2181-

3187

olinishi kerak. Tarjima jarayonida turli tillar tizimi va madaniy an’analar solishtiriladi,

bu esa matnning pragmatik adaptatsiyasini talab qiladi. Bunday moslashuv manba

matnining butun axborot hajmini qabul qiluvchi muhit auditoriyasiga yetkazish va

manba muallifi erishmoqchi bo’lgan hissiy va semantik ta’sirni yaratish imkonini

beradi. Demak, tarjimon boshqa til “ruhi”ning mohiyatiga chuqur kirib borishi va

boshqa madaniyat kodlari orqali predmetli matnning anglashilishiga yordam berishi

lozim.

Bunday holatlarda samarali tarjima faqat kompleks yondashuv yordamida amalga

oshirilishi mumkin, ya’ni lingvistik, madaniy, tarixiy, falsafiy va boshqa omillarni

hisobga olgan holda bajarilishi zarur. Shu jihatdan, tarjima jarayonida pragmatik

adaptatsiya muhim rol o’ynaydi. Masalan, tarjimon manba madaniyatiga xos

ma’nolarni qabul qiluvchi auditoriya uchun tushunarli tarzda ifodalashi kerak.

Jakobson (1959) o’zining tarjima nazariyasida lingvistik kodlarning transformatsiyasi

haqida so’z yuritgan bo’lib, uning fikricha, tarjimon faqat so’zlarni emas, balki

ularning orqasidagi ma’no tizimini ham tushunishi lozim

3

.

Bunga misol sifatida Abdurauf Fitrat, G’afur Gulom va boshqa adabiyotshunos

olimlarning milliy koloritni saqlagan holda qilgan tarjimalarini keltirish mumkin.

Masalan, Fitrat o’z tarjimalarida milliy ruhni saqlashga katta e’tibor qaratgan. Uning

"Hind ixtilolchilari" asarining tarjimasida hind madaniyatining o’ziga xos iboralari va

ruhiy holati juda aniq aks ettirilgan bo’lib, tarjimon tomonidan o’zbek tilidagi mos

ifodalar topilgan. Shuningdek, u xalq maqollari va iboralarini tarjimada samarali

qo’llagan, bu esa asarning milliy koloritini yo’qotmasdan yetkazish imkonini bergan.

G’afur G’ulom esa o’zbek adabiyotini jahon adabiyotiga tarjima qilishda ham,

jahon adabiyotini o’zbek tiliga o’girishda ham o’ziga xos uslubga ega bo’lgan. Uning

Pushkinning "Yevgeniy Onegin" asarini tarjima qilishdagi yondashuvi bunga yaqqol

misoldir. U ruscha she’riy qofiyalar tizimini saqlash bilan birga, o’zbekcha poetik

mazmun va milliy ohangni ham asliyatga mos ravishda kiritishga intilgan. Bu tarjima

3

Jakobson, Roman. Language in Literature.

Великобритания

: Belknap Press, 1987.p 428


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

62

2181-

3187

nafaqat lingvistik jihatdan, balki poetik tafakkur nuqtai nazaridan ham muhim tajriba

bo’lgan.

Tarjima nazariyasi jihatidan esa, Yujin Nayda (1964) tomonidan ilgari surilgan

ekvivalent dinamik tarjima tamoyillari tarjimaning faqatgina lug’aviy jihatdan to’g’ri

bo’lishini emas, balki uning ma’nosi va ta’sirchanligi jihatidan ham mos kelishini

ta’kidlaydi

4

. Nayda “dinamik ekvivalentlik” tushunchasini ilgari surgan bo’lib, u

matnni qabul qiluvchi auditoriya uchun eng tabiiy va tushunarli shaklda yetkazish

zarurligini qayd etadi. Masalan, Bibliyaning turli tillarga tarjimasida u metaforalar va

diniy atamalarni har bir til va madaniyatga mos tushadigan shaklda tarjima qilishga

urg’u bergan. Shu jihatdan, tarjimon nafaqat so’zlarni, balki ular ortidagi semantik va

madaniy yukni ham to’g’ri anglab, tegishli uslub va ifodalash vositalarini topishi zarur.

Tarixiy tarjima amaliyoti, shubhasiz, ikki professional tadqiqotchi – tarixchi va

tarjimon faoliyat doirasiga kiradi. Biroq ta’lim tizimida professional tarjimonlarni

tayyorlash fanlari qatoriga tarixiy fanlar kiritilmaydi, xuddi shuningdek, professional

tarixchilar uchun tarjima nazariyasi va lingvistik fanlar yetarlicha o’qitilmaydi. Biroq

yuqorida qayd etilganidek, tarixiy matnning adekvat tarjimasi ushbu davr va mamlakat

tarixini chuqur bilishsiz, hamda tarjima faoliyatining ko’nikma va malakalariga ega

bo’lmasdan to’g’ri amalga oshirilishi mumkin emas. Ushbu muammoni hal etishda

tarixchi mutaxassislarga tarjimaning asosiy qonunlari va usullarini o’rgatish,

tarjimonlarni esa tarix faniga chuqur singdirishdan ko’ra maqsadga muvofiqroq bo’lib

tuyuladi.

Shunday qilib, tarixiy manbani tarjima qilish jarayonida nafaqat matnni yaxshi

tushunish, balki quyidagilar ham zarur

5

:

1.

manba tili va tarjima tilining leksikasi va grammatikasi, ularning

lingvistik xususiyatlarini chuqur bilish;

2.

informatsion mazmunni to’liq yetkazish qobiliyati: mazmunni

imkon qadar to’laqonli ifodalash, madaniy va tarixiy kontekstni qayta yaratish;

4

Nida E. Towards a science of translating. Special reference to principles and procedures involved in Bible translating.

Leiden, 1964

5

Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического перевода. ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

2008.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

63

2181-

3187

3.

uslub, kompozitsiya va asl matn atmosferasini tiklash qobiliyati:

yakuniy matn ravon o’qilishi, qisqartmalar, kinoyalar, idiomalar va

aforizmlarning ma’nosi ochib berilishi lozim.

Ekvivalent dinamik tarjima nazariyasi asoschisi Y. Nayda (1964) tarixiy

stilizatsiyaning muhimligini ta’kidlab, tarjimon faqat lug’aviy ekvivalentlarni emas,

balki matnning kontekstual ruhini ham yetkazishi lozimligini qayd etgan . Masalan,

Bibliyaning inglizcha tarjimalarida qadimgi ibroniy va yunon matnlaridagi poetik va

ritmik tuzilmani saqlash uchun maxsus usullar qo’llangan.

Demak, tarixiy stilizatsiya tarjimada muhim usul bo’lib, u matnning davriga xos

ruhini yetkazish, o’quvchiga o’sha zamon atmosferasini his qilish imkoniyatini taqdim

etadi. Bu uslubni qo’llash tarjimondan chuqur lingvistik, madaniy va tarixiy bilimlarni

talab qiladi.

Tarjimada strategiyalar turli vaziyatlarga qarab farqlanadi. Tadqiqotchilar tarixiy

matnlarni tarjima qilishda ikki asosiy yondashuv mavjudligini ta’kidlaydilar: birinchisi

– “asliyatdagi matn vaqtini yaqinlashtirish”, ya’ni tarixiy stilizatsiyadan foydalanish,

ikkinchisi esa – matnni zamonaviylashtirish orqali “asliyatdagi matn vaqtini

uzoqlashtirish”.

Ko’pchilik tadqiqotchilar tarixiy matn o’z davridagi o’quvchilar uchun ularning

tili va uslubi asosida yozilganini hisobga olib, tarjima ham tarjimonning zamonaviy tili

vositasida amalga oshirilishi lozimligini qayd etadilar. Shu bilan birga, ayrim leksik va

grammatik birliklar tanlab ishlatilishi natijasida matn tarixiy ruhiyatini saqlab qolishi

kerak.

Rus filologi V. S. Vinogradov “osovremenivanie” (zamonaviylashtirish) usuli

matnning asliyatdagi funksional jonliligini saqlashga xizmat qilishini ta’kidlagan .

Masalan, Nizomiy Ganjaviyning “Xamsa” dostonlari tarjimasi chog’ida o’rta asr

terminlarini zamonaviy o’quvchi tushunishi uchun moslashtirish talab etiladi. Agar

“shahanshoh” so’zi “imperator” deb tarjima qilinsa, bu tarixiy kontekstni to’g’ri

anglashga yordam beradi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–2_ июня–2025

64

2181-

3187

Boshqa olim, I. A. Kashkin, tarjimonning tarixiy matnni zamonaviy o’quvchining

ko’zi bilan o’qish huquqiga ega ekanligini ta’kidlaydi . Uning fikricha, tarjimon tarixiy

obrazni zamonaviy talqinda tushuntirishi, lekin ayni vaqtda matnning uslubiy o’ziga

xosligini va tarixiy ishonchliligini saqlashi kerak. Masalan, Abdurauf Fitratning “Chin

sevish” pyesasini tarjima qilishda qadimiy arabcha va forscha istilohlarni to’g’ridan-

to’g’ri qoldirish yoki ularga izoh berish muhim muammolardan biri hisoblanadi. Agar

bu iboralar zamonaviy muqobillari bilan almashtirilsa, o’quvchi matnni oson

tushunadi, ammo badiiy ta’sir zaiflashishi mumkin.

Demak, tarixiy matnlarni tarjima qilishda tarjimonning asosiy maqsadi – matn

mazmunini saqlagan holda uni zamonaviy o’quvchi uchun tushunarli qilishdir. Bu esa

tarjimondan lingvistik bilim bilan birga madaniy va tarixiy anglashni ham talab qiladi.

Tarixiy tarjima strategiyalarining eng maqbul varianti, shubhasiz, modernizatsiya

va tarixiylashtirish o’rtasidagi “oltin o’rtalik” bo’lib, bu yondashuv ikkala uslubning

elementlarini muvozanatli tarzda uyg’unlashtirishni talab etadi. Tarjima jarayonida

matnning tarixiy kontekstini saqlash bilan birga, uni zamonaviy o’quvchiga tushunarli

shaklda yetkazish ham muhim ahamiyat kasb etadi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati

[1] N.M.O’rmonova. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish prinsiplari va

tarjima aniqligi (o’zbek klassik adabiyotidan fransuz tiliga qilingan tarjimalar tahlili

asosida), Fil.fan.nomzodi dissertatsiyasi, Toshkent, 2008

[2]

Ю.Е.Комлева.

Проблемы

и

методы

исторического

перевода.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008. Стр, 202

[3]

Jakobson, Roman. Language

in

Literature. Великобритания: Belknap

Press, 1987.p 428

[4] Nida E. Towards a science of translating. Special reference to principles and

procedures involved in Bible translating. Leiden, 1964

[5]

Ю.Е.Комлева.

Проблемы

и

методы

исторического

перевода.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008.

Библиографические ссылки

N.M.O’rmonova. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish prinsiplari va

tarjima aniqligi (o’zbek klassik adabiyotidan fransuz tiliga qilingan tarjimalar tahlili

asosida), Fil.fan.nomzodi dissertatsiyasi, Toshkent, 2008

Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического перевода.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008. Стр, 202

Jakobson, Roman. Language

in

Literature. Великобритания: Belknap

Press, 1987.p 428

Nida E. Towards a science of translating. Special reference to principles and

procedures involved in Bible translating. Leiden, 1964

Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического перевода.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008.