Авторы

  • Райхон Журакулова
    Докторант, Денауский институт предпринимательства и педагогики

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133354

Ключевые слова:

фразеологизмы узбекский язык английский язык национальная самобытность культурное мышление устойчивые выражения язык и культура сравнительный анализ перевод менталитет народа языковые средства народные традиции

Аннотация

Данная статья посвящена сравнительному анализу фразеологических единиц в узбекском и английском языках как отражению национальной самобытности народов. Фразеологизмы являются важной частью языковой картины мира и играют значительную роль в передаче культурных ценностей, традиций и менталитета каждого народа. В ходе исследования рассматриваются сходства и различия устойчивых выражений в обоих языках, а также их культурно-национальные особенности. Особое внимание уделяется тем фразеологизмам, которые трудно поддаются дословному переводу, так как они тесно связаны с историей, бытом и мировоззрением народа. Анализ показывает, что через фразеологизмы можно глубже понять культуру носителей языка. Результаты исследования могут быть полезны при обучении межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Phraseologisms in Uzbek and English languages as means
of expressing national uniqueness

Raikhon JURAKULOVA

1


Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025

Received in revised form
10

April 2025

Accepted 2 April 2025
Available online

25 May 2025

. This article is devoted to the comparative analysis of

phraseological units in Uzbek and English as a reflection of the

national identity of the respective peoples. Phraseological

expressions are an important part of the linguistic worldview

and play a significant role in conveying cultural values,
traditions, and the mentality of each nation. The study examines

similarities and differences between set expressions in both

languages and explores their cultural and national

characteristics. Special attention is given to idioms that are
difficult to translate literally due to their deep connection with

the history, everyday life, and worldview of the people. The

analysis demonstrates that phraseological units can serve as a

window into the cultural consciousness of native speakers. The
findings of this research may be useful in teaching intercultural

communication, as well as in translation practice and foreign

language instruction.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp4

54-460

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Phraseological units,

Uzbek language,

English language,

national identity,

cultural thinking,

idiomatic expressions,
language and culture,
comparative analysis,

translation, national
mentality,

linguistic means,

folk traditions.

Oʻzbek va ingliz tillarida frazeologizmlar milliy oʻziga

xoslikni ifoda etuvchi vositalar

ANNOTATSIYA

Калит сўзлар:

frazeologizmlar,

o‘zbek tili,

ingliz tili,

milliy o‘ziga xoslik,

madaniy tafakkur,

barqaror iboralar,

til va madaniyat,

qiyosiy tahlil,

Ushbu maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik

birliklarning milliy o‘ziga xoslikni ifodalovchi vosita sifatida

qiyosiy tahliliga bag‘ishlangan. Frazeologizmlar har bir xalqning
tiliy dunyoqarashining muhim tarkibiy qismi bo‘lib, madaniy

qadriyatlar, urf-odatlar va xalq mentalitetini ifodalashda katta

ahamiyatga ega. Tadqiqot davomida har ikki tilga oid barqaror

iboralarning o‘xshash va farqli jihatlari hamda ularning

1

PhD student, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy. E-mail: johnsonelif7@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

455

tarjima,

xalq mentaliteti,

til vositalari,

xalq urf-odatlari.

madaniy va milliy xususiyatlari o‘rganiladi. Xususan, tarix, urf

-

odat va xalq dunyo

qarashi bilan chambarchas bog‘liq bo‘lgan,

so‘zma

-

so‘z tarjima qilish qiyin bo‘lgan iboralarga alohida

e’tibor qaratiladi. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, frazeologik

birliklar orqali til egalarining madaniy tafakkurini chuqurroq

tushunish mumkin. Ushbu tadqiqot natijalari xorijiy

tillarni o‘qitish, tarjima amaliyoti va madaniyatlararo

kommunikatsiyani rivojlantirishda foydali bo‘lishi mumkin.

Фразеологизмы в узбекском и английском языках как
средства выражения национальной самобытности

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологизмы,

узбекский язык,
английский язык,
национальная

самобытность,

культурное мышление,
устойчивые выражения,

язык и культура,
сравнительный анализ,
перевод,

менталитет народа,
языковые средства,
народные традиции.

Данная статья посвящена сравнительному анализу

фразеологических единиц в узбекском и английском
языках как отражению национальной самобытности

народов. Фразеологизмы являются важной частью

языковой картины мира и играют значительную роль в

передаче культурных ценностей, традиций и менталитета
каждого народа. В ходе исследования рассматриваются

сходства и различия устойчивых выражений в обоих

языках, а также их культурно

-

национальные особенности.

Особое внимание уделяется тем фразеологизмам, которые

трудно поддаются дословному переводу, так как они тесно
связаны с историей, бытом и мировоззрением народа.

Анализ показывает, что через фразеологизмы можно

глубже понять культуру носителей языка. Результаты

исследования могут быть полезны при обучении
межкультурной коммуникации, а также в практике

перевода и преподавания иностранных языков.


KIRISH

Har bir xalqning tili

bu uning tarixiy taraqqiyoti, milliy tafakkuri va madaniy

xotirasining aksidir. Xalqning turmush tarzini, dunyoqarashini, qadriyatlarini chuqur aks
ettiruvchi til vositalaridan biri bu

frazeologik birliklar yoki frazeologizmlardir.

Frazeologizmlar tilning eng boy va obrazli qatlamini tashkil etib, ular orqali insonlar

nafaqat fikr bildiradi, balki o‘z madaniyati, urf

-

odatlari va milliy o‘ziga xo

sligini ifoda

etadi. Har bir tilga xos bo‘lgan barqaror iboralar xalqning ruhiyati va mentaliteti bilan
bevosita bog‘liq bo‘ladi. Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik
birliklarning milliy madaniyatni ifodalashdagi o‘rni o‘rganiladi. O‘z

bek va ingliz xalqlari

turli tarixiy, geografik va ijtimoiy sharoitlarda shakllangan bo‘lsa

-da, har ikki tilda ham

xalqning turmush tarzi, qadimiy an’analari va tafakkur tarzini aks ettiruvchi til vositalari
mavjud. Ushbu iboralar ko‘pincha so‘zma

-

so‘z tarjima qilinmaydi, chunki ular ma’naviy

-

ma’rifiy mazmunga ega bo‘lib, xalqning uzoq yillik tajribasi va dunyoqarashining mahsuli
hisoblanadi. Qiyosiy tahlil usuli orqali ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi
frazeologizmlar o‘rtasidagi umumiyliklar va farqlar aniqlanadi. Misol uchun, o‘zbek tilida
keng qo‘llaniladigan “tosh yurak” iborasi, ingliz tilidagi “heart of stone” ifodasi bilan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

456

mazmunan to‘g‘ri keladi. Biroq har ikki tildagi ushbu iboralarning stilistik qiymati va
qo‘llanilish doirasi turlicha bo‘lishi mumkin. Shu nuqtai nazardan, til va madaniyat
o‘rtasidagi uzviy bog‘liqlikni o‘rganish muhim hisoblanadi. Frazeologik birliklar orqali

xalq madaniy tafakkuri, qadriyatlari va dunyoqarashini anglash mumkin. Bu iboralar

nafaqat til o‘rganuvchilari uc

hun, balki tarjimonlar, tilshunoslar va madaniyatshunoslar

uchun ham katta ahamiyatga ega. Zero, frazeologizmlarni noto‘g‘ri tushunish yoki noaniq
tarjima qilish madaniy kontekstni yo‘qotishga olib keladi. Shuning uchun intermadaniy

kommunikatsiya va tarji

ma jarayonida frazeologik ifodalarni to‘g‘ri talqin qilish va

ularning madaniy konnotatsiyasini tushunish zarurdir. Ushbu maqolaning maqsadi

o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik birliklar orqali ikki xalqning milliy o‘ziga xosligini

aniqlash, ularni

madaniy tafakkur bilan bog‘liq holda tahlil qilish hamda til o‘rgatish va

tarjimada ularning o‘rnini ko‘rsatishdan iborat. Til va madaniyat o‘zaro uyg‘unlashgan
holda milliylikni ifoda etadi va frazeologik birliklar ana shu uyg‘unlikning yorqin

namunalaridir.

ADABIYOTLARNING METODIK TAHLILI

Mazkur mavzuni o‘rganishda asosiy nazariy tayanch bo‘luvchi adabiyotlar

frazeologiyaning lingvistik, madaniy va tarjimaviy jihatlarini o‘z ichiga olgan ilmiy
manbalardan tashkil topgan. Tahlil davomida ularni tematik yo‘

nalishi, ilmiy yondashuvi,

metodologik asosi hamda amaliy foydaliligi asosida baholab chiqish mumkin.
Ushakov D.N.

“Фразеологизмы

в

русском

и

английском

языках

:

сопоставительный

анализ”

[1] Ushbu asar frazeologik birliklarni qiyosiy tahlil qilishda mukammal metodik

asos vazifasini bajaradi. Muallif rus va ingliz tillaridagi frazeologizmlarni

lingvokulturologik yondashuv asosida tahlil qiladi. Garchi bu tadqiqot o‘zbek tilini

qamrab olmasa-da, metodologik jihatdan juda foydalidir. Ayniqsa, frazeologik
birliklarning madaniy kod sifatida tahlil qilinishi, ularning funksional va semantik

yuklamasini ochib berishida katta rol o‘ynaydi. Bu asar asosida analitik va struktural

yondashuvlar asosida frazeologik birliklarning ijtimoiy-funktsional vazifalari aniqlanadi.
Sayfullaeva G. [2]

“O‘zbek tilida frazeologizmlar: semantik va stilistik tahlil”

monografiya o‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning semantik strukturasini chuqur tahlil

etadi. Muallif frazeologizmlarning tasnifi, ularning konnotativ va denotativ

ma’nolari,

shuningdek, uslubiy bahosiga alohida e’tibor qaratadi. Bu asar metodik jihatdan
frazeologiyaning o‘zbek tilshunosligidagi tadqiqot mezonlarini belgilashda muhim manba
bo‘lib xizmat qiladi. Ayniqsa, tilda barqaror holatga ega bo‘lgan obrazli ibor

alarning

milliy o‘ziga xoslikka bog‘liqligi ochib beriladi.

Baker M.

“In Other Words: A Coursebook

on Translation”

Tarjima nazariyasiga oid ushbu asarda frazeologik birliklarni tarjima

qilishdagi asosiy muammolar

ekvivalentlik, moslik, kontekstual yondashuv, madaniy

tafovutlar va idiomatik ifodalar tarjimasi

keng qamrovli tahlil qilinadi. Bakerning

yondashuvi kontekstda frazeologizmlarni tarjima qilishning adaptatsion, substitutsion va

interpretatsion usullarini asoslaydi. Bu metodik yo‘nalish aynan o‘zbek va ingliz tillari
frazeologizmlarini tarjima qilish amaliyotida dolzarb bo‘lib, maqola mavzusini chuqurroq

ochishda xizmat qiladi. [3] Komissarov V.N.

“Teoriya perevoda”

Tarjima nazariyasining

klassik manbalaridan biri bo‘lgan bu asarda muallif fra

zeologik birliklarning tarjima

jarayonidagi o‘rni, ularni adekvat tarjima qilishning nazariy asoslari va ularni
kontekstual qayta yaratish yo‘llarini ko‘rsatadi. Asar metodologik jihatdan

frazeologizmlarni tarjima qilishda lingvistik tenglama tamoyillarini

qo‘llash zarurligini

asoslaydi. Ayniqsa, milliy koloriti saqlangan holda mazmunni yetkazish mezonlari muhim


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

457

ahamiyat kasb etadi. [4] Savitskaya L.

“Idioms in Intercultural Communication”

Mazkur

asar frazeologik birliklarning intermadaniy kommunikatsiyadagi rolini ochib beradi.
Tahlilda frazeologizmlar nafaqat tilning tarkibiy qismi, balki xalq ongining, madaniy

xotirasining ko‘zgusi sifatida talqin qilinadi. Savitskaya madaniy anglanma, semantik

transformatsiya va kommunikativ barerlar nuqtai nazaridan frazeologik birliklarning
qabul qilinish darajasini tahlil qiladi. [

5] Yuqoridagi adabiyotlar shuni ko‘rsatadiki,

frazeologik birliklarni milliy o‘ziga xoslik kontekstida o‘rganish uchun quyidagi

yondashuvlar metodik jihatdan eng muhim hisoblanadi:

1. Lingvokulturologik yondashuv

frazeologizmlarni milliy tafakkur va madaniy

kod sifatida o‘rganadi.

2. Qiyosiy-tipologik tahlil

ikki tildagi birliklarning umumiy va farqli jihatlarini

aniqlaydi.

3. Tarjimaviy yondashuv

frazeologik birliklarning semantik ekvivalentligini

aniqlash va to‘g‘ri interpretatsiya qilishga xizmat qiladi.

4. Kontekstual-semantik usul

frazeologizmlarning real matnlar ichidagi

funktsional yuklamasini ochadi.

5. Intermadaniy

kommunikatsion

model

frazeologik

birliklarning

madaniyatlar

aro muloqotdagi ta’sirini o‘rganadi.

[1-5]

TAHLIL VA NATIJALAR

Til

bu xalqning tarixiy, madaniy va ijtimoiy tajribasini o‘zida mujassam etgan

murakkab tizimdir. Ayniqsa, frazeologik birliklar ushbu tizimning semantik jihatdan eng
boy, emotsional jihatdan eng ifodali qatlamini tashkil etadi. [

6] O‘zbek va ingliz tillarining

frazeologik tizimini qiyosiy tahlil qilish orqali har bir tilning chuqur madaniy ildizlari,

tarixiy tajribasi va milliy o‘ziga xosligi yuzaga chiqadi. Bu birliklar bevosita xalq

dunyoqa

rashi, qadriyatlar tizimi va tafakkur modeli bilan chambarchas bog‘liqdir.

Frazeologik birliklar tahlilining birinchi bosqichida semantik parallelizm aniqlanishi

muhim ahamiyatga ega. Ko‘plab iboralar ikkala tilda ham mavjud bo‘lib, mazmunan bir

-

biriga yaq

in bo‘lsa

-

da, ularning qo‘llanilish konteksti, emotsional ranggi va stilistik

xususiyatlari turlicha bo‘lishi mumkin. Masalan, o‘zbek tilidagi “tosh yurak” va ingliz
tilidagi “heart of stone” frazeologizmlari ikkalasi ham hissiz, rahmsiz odamni tasvirlaydi

.

Biroq, ingliz tilida bu ibora ko‘proq kinoya yoki tanqid tarzida ishlatilsa, o‘zbek tilida
ko‘proq ayovsiz, shafqatsiz insonlarni ifodalashda ishlatiladi va ba’zan g‘azab, nafrat kabi

hissiyotlar bilan birgalikda keladi. [7-8] Bu holat tilshunoslikda semantik moslik va

stilistik og‘ish deb ataladi.

Frazeologizmlarni qiyosiy o‘rganishda kulturologik

komponent asosiy mezonlardan biri hisoblanadi. Ko‘plab barqaror iboralar xalqning

tarixiy-

madaniy tajribasiga tayangan holda shakllangan. Masalan, o‘zbek tilidagi “itni

hurkitsa, to‘yni buzadi” degan ibora to‘y madaniyatiga, urf

-

odatlarga, mehmondo‘stlik va

ijtimoiy tartibga oid qadriyatlarni aks ettiradi. Ingliz tilida esa shunga mazmunan yaqin

“one bad apple spoils the whole barrel” iborasi mavjud bo‘lib,

bu ibora ijtimoiy guruhdagi

bitta salbiy shaxs butun muhitga ta’sir qilishi mumkinligini bildiradi.

[11] Har ikki ibora

garchi negiz jihatdan bir xil ijtimoiy voqealikni yoritayotgan bo‘lsa

-da, ularning kelib

chiqish manbalari, madaniy kodlari va obrazlari tubdan farqlanadi.

Bundan tashqari,

o‘zbek tilida ko‘plab frazeologizmlar etnografik tushunchalar va islomiy qadriyatlar
asosida shakllangan. Masalan, “besh vaqt namozini o‘qigan” iborasi insonning pokizaligi,

halolligi, diniga sodiqligini bildirsa, ingl

iz tilida bunday iboralar ko‘proq nasroniylikka

oid simvolik obrazlar orqali ifodalanadi, masalan, “holier than thou” –

o‘zini


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

458

boshqalardan ko‘ra dindor deb hisoblaydigan, manman kishini bildiradi. Bu yerda ham

diniy asoslar mavjud, biroq ularning ijtimoiy talqini va semantik yuklamasi keskin
farqlanadi. [14]

Tahlil davomida, o‘zbek va ingliz frazeologizmlarida metaforik ifoda

vositalari keng qo‘llanilishi kuzatildi. Ingliz tilida ko‘plab frazeologizmlar hayvonot olami,
tabiat va ranglar bilan bog‘liq bo‘lsa, o‘zbek tilida esa hayotiy tajriba, ijtimoiy
munosabatlar va tarixiy voqealar bilan bevosita bog‘liq frazeologizmlar ustunlik qiladi.
Masalan, “burnini osmonga ko‘tarmoq” (o‘zbek) va “to have one’s nose in the air” (ingliz)

frazeologizmlari metaforik jih

atdan o‘xshash bo‘lib, mag‘rurlik, manmanlik holatini

ifodalaydi. Biroq ularning qo‘llanish doirasi va ijtimoiy bahosi farq qiladi.

Shuningdek,

tarjima amaliyoti nuqtai nazaridan frazeologizmlar juda murakkab birliklardir. Ularni

so‘zma

-

so‘z tarjima qilish

ko‘pincha ma’no buzilishiga, hatto kulgili yoki noo‘rin holatlar

yuzaga kelishiga olib keladi. Shu bois, tarjimonlar ekvivalent frazeologizmlarni aniqlash,

agar ular mavjud bo‘lmasa, adaptatsion yondashuv yoki kontekstual izoh usulidan

foydalanishlari lozim. Bu esa frazeologizmlarning semantik xususiyatlarini chuqur tahlil
qilishni talab etadi.

Natijalar shuni ko‘rsatadiki, o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik

birliklar orqali ikki xalqning madaniy tafakkuri, tarixiy tajribasi, psixologik holati va
xalqona donishmandligi aks ettiriladi. Frazeologizmlar tilning oddiy vositasi emas, balki

xalq hayotining madaniy manzarasini ko‘rsatib beruvchi oynadir. Bu iboralar orqali

xalqning axloqiy qarashlari, ijtimoiy qadriyatlari, urf-

odatlari va hayotga bo‘lgan

mu

nosabatini anglash mumkin. Shu bois, ularni o‘rganish nafaqat tilshunoslik, balki

madaniyatshunoslik, sotsiolingvistika va tarjima nazariyasi nuqtai nazaridan ham
dolzarb hisoblanadi. [15-16]

Frazeologik birliklar har bir tilning noyob madaniy kodidir.

Ularni chuqur tahlil qilish orqali xalqning ichki dunyosi, milliy ong va madaniy merosi

haqida tasavvur hosil qilish mumkin. O‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologizmlarni

solishtirish orqali esa har ikki til egalarining tafakkur olami, qadriyatlar tizimi va dunyoni

idrok etish usuli o‘ziga xosligi bilan ajralib turishi ayon bo‘ladi. Bu farqlar esa til
o‘rgatishda, madaniyatlararo muloqotda va tarjima jarayonida inobatga olinishi zarurdir.

XULOSA

Frazeologizmlar har bir xalqning tili, tafakkuri, madaniyati va tarixini

mujassamlashtirgan muhim til birliklaridan biridir. Ular faqatgina til vositasi boʻlib
qolmay, balki xalqning mentaliteti, qadriyatlari, turmush tarzi, diniy e’tiqodi va
dunyoqarashini aks ettiradi. Xususan, oʻzbek va ingliz tillarida mavjud fraze

ologik

birliklar tahlili, ularning milliy oʻziga xoslikni qanday ifoda etishini ochib berishda muhim
vosita boʻlib xizmat qiladi. Oʻzbek tilidagi frazeologizmlar koʻp hollarda xalqning qadimiy

urf-odatlari, ijtimoiy munosabatlari, oila qadriyatlari, mehnatga munosabati hamda

tabiat bilan bogʻliq qarashlarini oʻzida mujassamlashtiradi. Masalan, “koʻngli togʻdek”
iborasi insonning saxiy va keng ko‘ngilli ekanligini bildirsa, “yuziga suv tepmoq” iborasi
esa odamning sha’niga dogʻ tushirishni anglatadi. Ushbu i

boralar orqali xalqning

ma’naviy dunyosi, axloqiy mezonlari va ijtimoiy qadriyatlari yaqqol namoyon boʻladi.
Ingliz tilida esa frazeologizmlar koʻproq tarixiy voqealar, bibliyaviy hikoyalar, qadimiy

afsonalar, shuningdek, zamonaviy hayotning turli sohalaridan kelib chiqqan obrazlar

orqali shakllangan. Masalan, “kick the bucket” (oʻlish), “spill the beans” (sirni oshkor
qilish) yoki “once in a blue moon” (juda kamdan

-kam holatda) kabi iboralar ingliz xalqi

tafakkurining oʻziga xos jihatlarini ifoda etadi. Bu

iboralarda metaforik ma’no, tarixiy va

madaniy kontekst muhim oʻrin tutadi. Ikkala tilning frazeologizmlarini taqqoslash orqali

ularning umumiy va farqli jihatlarini aniqlash mumkin. Umumiylik shundaki, har ikki


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

459

tilda ham frazeologik birliklar tilni boyitadi, obrazli nutq hosil qiladi va ifodaning
emotsional-

ta’sirchanligini oshiradi. Farqlilik esa ularning yaratilish manbalari,

dunyoqarash asoslari va hayot tarzida namoyon boʻladi. Oʻzbek frazeologizmlarida
ko‘proq agrar hayot, oilaviy munosabatlar va diniy qadriyatlar asos boʻlsa, ingliz tilidagi

frazeologizmlarda esa shaxsiy erkinlik, individuallik va zamonaviy jamiyat talablari

ustuvor yoʻnalishda koʻrinadi. Frazeologik birliklarning milliy oʻziga xoslikni ifoda etishi

ularni tarjima qilishda ham muhim

rol oʻynaydi. Chunki ko‘plab frazeologizmlar

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri tarjima qilinsa, asl ma’no yo‘qolishi yoki noto‘g‘ri talqin qilinishi

mumkin. Shu bois tarjimada frazeologizmlarning semantik jihatdan ekvivalentini topish
yoki muqobil iboralar bilan almashti

rish lozim bo‘ladi. Xulosa qilib aytganda, frazeologik

birliklar oʻzbek va ingliz tillarida nafaqat til boyligining namunasi, balki xalqning milliy
oʻziga xosligini aks ettiruvchi madaniy ko‘zgudir. Ular orqali biz har bir xalqning ruhiy

olamini, tarixiy-madaniy tajribasini va dunyoqarash tarzini chuqur anglashimiz mumkin.

Shu bois frazeologizmlar tahlili, tarjimasi va ularni til ta’limida o‘rganish zamonaviy
tilshunoslikda dolzarb masalalardan biri bo‘lib qolmoqda.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Ushakov D.N

. Фразеологизмы в русском и английском языках:

сопоставительный анализ. –

Moskva: Nauka, 2005.

2.

Sayfullaeva G. O‘zbek tilida frazeologizmlar: semantik va stilistik tahlil. –

Toshkent: Fan va texnologiya, 2012.

3.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation.

London & New

York: Routledge, 2018 (2nd ed.).

4.

Komissarov V.N.Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspekty).

Moskva:

KomKniga, 2004.

5.

Savitskaya L.I.Idioms in Intercultural Communication: Linguistic and Cultural

Aspects.

Sankt-Peterburg: Filologiya Press, 2016.

6.

Pulatova Khilola G‘ayrat qizi (2025) A Comparative Study of Idiomatic

Expressions and Phraseological Units in English and Uzbek Languages

7.

Safura Xudoyorova (2021) English and Uzbek Toponymic Phraseological Units:

Linguocultural and Historical Aspects Frazeologizmlardagi toponimlarning madaniy
ildizlari.

8.

Zokirjonova Munisakhon Oybek qizi (2024) Comparative Analysis of English and

Uzbek Phraseological Units Frazeologik birliklarning tipologik, madaniy va semantik
tahlili.

9.

Xolmatova Malika Ibadullayevna (2024) Linguistic Comparative Analysis of

Qualitative Component Phrases in English and Uzbek Languages Frazeologizmlardagi
sifatlar asosidagi komponentlarning taqqosiy tahlili.

10.

Madina Norboeva (2024) Comparative Analysis of Phraseologisms in English

and Uzbek Tarjima strategiyalari va frazeologizmlarning pragmatik funksiyasi.

11.

Batirkhanova Madina Oybekovna (2024) A Comparative Lexicographic and

Linguistic Analysis of Phraseologies in English, Russian, and Uzbek Translations

12.

Iskhakova Aliya Ildarovna (2024) National and Cultural Characteristics of

Phraseology in English, Russian and Uzbek

13.

Elmirzayeva Maftuna Do‘smurod Qizi (2023) Linguocultural and Semantic

Analysis of English and Uzbek Phraseological Units According to Cultural Features


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2025) / ISSN 2181-3701

460

14.

Egamberdiyev Irodaxon & Muxtorova Muattar (2023) Analysis of Uzbek and

English Phraseology

15.

Mirzayeva Xusnidaxon Ravshanjon qizi (2023) Comparative Analysis of

Phraseological Units in Uzbek and English Qiyosiy-lingvistik va semantik yondashuv
asosida yozilgan.

16.

Norboev Abdulaziz & Kholmuradova Leyla (2024) Comparative Analysis of

Phraseological Units in English and Uzbek: Linguocultural Aspect.

Библиографические ссылки

Ushakov D.N. Фразеологизмы в русском и английском языках: сопоставительный анализ. – Moskva: Nauka, 2005.

Sayfullaeva G. O‘zbek tilida frazeologizmlar: semantik va stilistik tahlil. – Toshkent: Fan va texnologiya, 2012.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London & New York: Routledge, 2018 (2nd ed.).

Komissarov V.N.Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspekty). – Moskva: KomKniga, 2004.

Savitskaya L.I.Idioms in Intercultural Communication: Linguistic and Cultural Aspects. – Sankt-Peterburg: Filologiya Press, 2016.

Pulatova Khilola G‘ayrat qizi (2025) A Comparative Study of Idiomatic Expressions and Phraseological Units in English and Uzbek Languages

Safura Xudoyorova (2021) English and Uzbek Toponymic Phraseological Units: Linguocultural and Historical Aspects Frazeologizmlardagi toponimlarning madaniy ildizlari.

Zokirjonova Munisakhon Oybek qizi (2024) Comparative Analysis of English and Uzbek Phraseological Units Frazeologik birliklarning tipologik, madaniy va semantik tahlili.

Xolmatova Malika Ibadullayevna (2024) Linguistic Comparative Analysis of Qualitative Component Phrases in English and Uzbek Languages Frazeologizmlardagi sifatlar asosidagi komponentlarning taqqosiy tahlili.

Madina Norboeva (2024) Comparative Analysis of Phraseologisms in English and Uzbek Tarjima strategiyalari va frazeologizmlarning pragmatik funksiyasi.

Batirkhanova Madina Oybekovna (2024) A Comparative Lexicographic and Linguistic Analysis of Phraseologies in English, Russian, and Uzbek Translations

Iskhakova Aliya Ildarovna (2024) National and Cultural Characteristics of Phraseology in English, Russian and Uzbek

Elmirzayeva Maftuna Do‘smurod Qizi (2023) Linguocultural and Semantic Analysis of English and Uzbek Phraseological Units According to Cultural Features

Egamberdiyev Irodaxon & Muxtorova Muattar (2023) Analysis of Uzbek and English Phraseology

Mirzayeva Xusnidaxon Ravshanjon qizi (2023) Comparative Analysis of Phraseological Units in Uzbek and English Qiyosiy-lingvistik va semantik yondashuv asosida yozilgan.

Norboev Abdulaziz & Kholmuradova Leyla (2024) Comparative Analysis of Phraseological Units in English and Uzbek: Linguocultural Aspect