Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Phraseologisms in Uzbek and English languages as means
of expressing national uniqueness
Raikhon JURAKULOVA
1
Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received March 2025
Received in revised form
10
April 2025
Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025
. This article is devoted to the comparative analysis of
phraseological units in Uzbek and English as a reflection of the
national identity of the respective peoples. Phraseological
expressions are an important part of the linguistic worldview
and play a significant role in conveying cultural values,
traditions, and the mentality of each nation. The study examines
similarities and differences between set expressions in both
languages and explores their cultural and national
characteristics. Special attention is given to idioms that are
difficult to translate literally due to their deep connection with
the history, everyday life, and worldview of the people. The
analysis demonstrates that phraseological units can serve as a
window into the cultural consciousness of native speakers. The
findings of this research may be useful in teaching intercultural
communication, as well as in translation practice and foreign
language instruction.
2181-3701
/©
2025 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
Phraseological units,
Uzbek language,
English language,
national identity,
cultural thinking,
idiomatic expressions,
language and culture,
comparative analysis,
translation, national
mentality,
linguistic means,
folk traditions.
Oʻzbek va ingliz tillarida frazeologizmlar milliy oʻziga
xoslikni ifoda etuvchi vositalar
ANNOTATSIYA
Калит сўзлар:
frazeologizmlar,
o‘zbek tili,
ingliz tili,
milliy o‘ziga xoslik,
madaniy tafakkur,
barqaror iboralar,
til va madaniyat,
qiyosiy tahlil,
Ushbu maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik
birliklarning milliy o‘ziga xoslikni ifodalovchi vosita sifatida
qiyosiy tahliliga bag‘ishlangan. Frazeologizmlar har bir xalqning
tiliy dunyoqarashining muhim tarkibiy qismi bo‘lib, madaniy
qadriyatlar, urf-odatlar va xalq mentalitetini ifodalashda katta
ahamiyatga ega. Tadqiqot davomida har ikki tilga oid barqaror
iboralarning o‘xshash va farqli jihatlari hamda ularning
1
PhD student, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy. E-mail: johnsonelif7@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
455
tarjima,
xalq mentaliteti,
til vositalari,
xalq urf-odatlari.
madaniy va milliy xususiyatlari o‘rganiladi. Xususan, tarix, urf
-
odat va xalq dunyo
qarashi bilan chambarchas bog‘liq bo‘lgan,
so‘zma
-
so‘z tarjima qilish qiyin bo‘lgan iboralarga alohida
e’tibor qaratiladi. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, frazeologik
birliklar orqali til egalarining madaniy tafakkurini chuqurroq
tushunish mumkin. Ushbu tadqiqot natijalari xorijiy
tillarni o‘qitish, tarjima amaliyoti va madaniyatlararo
kommunikatsiyani rivojlantirishda foydali bo‘lishi mumkin.
Фразеологизмы в узбекском и английском языках как
средства выражения национальной самобытности
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
фразеологизмы,
узбекский язык,
английский язык,
национальная
самобытность,
культурное мышление,
устойчивые выражения,
язык и культура,
сравнительный анализ,
перевод,
менталитет народа,
языковые средства,
народные традиции.
Данная статья посвящена сравнительному анализу
фразеологических единиц в узбекском и английском
языках как отражению национальной самобытности
народов. Фразеологизмы являются важной частью
языковой картины мира и играют значительную роль в
передаче культурных ценностей, традиций и менталитета
каждого народа. В ходе исследования рассматриваются
сходства и различия устойчивых выражений в обоих
языках, а также их культурно
-
национальные особенности.
Особое внимание уделяется тем фразеологизмам, которые
трудно поддаются дословному переводу, так как они тесно
связаны с историей, бытом и мировоззрением народа.
Анализ показывает, что через фразеологизмы можно
глубже понять культуру носителей языка. Результаты
исследования могут быть полезны при обучении
межкультурной коммуникации, а также в практике
перевода и преподавания иностранных языков.
KIRISH
Har bir xalqning tili
–
bu uning tarixiy taraqqiyoti, milliy tafakkuri va madaniy
xotirasining aksidir. Xalqning turmush tarzini, dunyoqarashini, qadriyatlarini chuqur aks
ettiruvchi til vositalaridan biri bu
–
frazeologik birliklar yoki frazeologizmlardir.
Frazeologizmlar tilning eng boy va obrazli qatlamini tashkil etib, ular orqali insonlar
nafaqat fikr bildiradi, balki o‘z madaniyati, urf
-
odatlari va milliy o‘ziga xo
sligini ifoda
etadi. Har bir tilga xos bo‘lgan barqaror iboralar xalqning ruhiyati va mentaliteti bilan
bevosita bog‘liq bo‘ladi. Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik
birliklarning milliy madaniyatni ifodalashdagi o‘rni o‘rganiladi. O‘z
bek va ingliz xalqlari
turli tarixiy, geografik va ijtimoiy sharoitlarda shakllangan bo‘lsa
-da, har ikki tilda ham
xalqning turmush tarzi, qadimiy an’analari va tafakkur tarzini aks ettiruvchi til vositalari
mavjud. Ushbu iboralar ko‘pincha so‘zma
-
so‘z tarjima qilinmaydi, chunki ular ma’naviy
-
ma’rifiy mazmunga ega bo‘lib, xalqning uzoq yillik tajribasi va dunyoqarashining mahsuli
hisoblanadi. Qiyosiy tahlil usuli orqali ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi
frazeologizmlar o‘rtasidagi umumiyliklar va farqlar aniqlanadi. Misol uchun, o‘zbek tilida
keng qo‘llaniladigan “tosh yurak” iborasi, ingliz tilidagi “heart of stone” ifodasi bilan
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
456
mazmunan to‘g‘ri keladi. Biroq har ikki tildagi ushbu iboralarning stilistik qiymati va
qo‘llanilish doirasi turlicha bo‘lishi mumkin. Shu nuqtai nazardan, til va madaniyat
o‘rtasidagi uzviy bog‘liqlikni o‘rganish muhim hisoblanadi. Frazeologik birliklar orqali
xalq madaniy tafakkuri, qadriyatlari va dunyoqarashini anglash mumkin. Bu iboralar
nafaqat til o‘rganuvchilari uc
hun, balki tarjimonlar, tilshunoslar va madaniyatshunoslar
uchun ham katta ahamiyatga ega. Zero, frazeologizmlarni noto‘g‘ri tushunish yoki noaniq
tarjima qilish madaniy kontekstni yo‘qotishga olib keladi. Shuning uchun intermadaniy
kommunikatsiya va tarji
ma jarayonida frazeologik ifodalarni to‘g‘ri talqin qilish va
ularning madaniy konnotatsiyasini tushunish zarurdir. Ushbu maqolaning maqsadi
–
o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik birliklar orqali ikki xalqning milliy o‘ziga xosligini
aniqlash, ularni
madaniy tafakkur bilan bog‘liq holda tahlil qilish hamda til o‘rgatish va
tarjimada ularning o‘rnini ko‘rsatishdan iborat. Til va madaniyat o‘zaro uyg‘unlashgan
holda milliylikni ifoda etadi va frazeologik birliklar ana shu uyg‘unlikning yorqin
namunalaridir.
ADABIYOTLARNING METODIK TAHLILI
Mazkur mavzuni o‘rganishda asosiy nazariy tayanch bo‘luvchi adabiyotlar
frazeologiyaning lingvistik, madaniy va tarjimaviy jihatlarini o‘z ichiga olgan ilmiy
manbalardan tashkil topgan. Tahlil davomida ularni tematik yo‘
nalishi, ilmiy yondashuvi,
metodologik asosi hamda amaliy foydaliligi asosida baholab chiqish mumkin.
Ushakov D.N.
–
“Фразеологизмы
в
русском
и
английском
языках
:
сопоставительный
анализ”
[1] Ushbu asar frazeologik birliklarni qiyosiy tahlil qilishda mukammal metodik
asos vazifasini bajaradi. Muallif rus va ingliz tillaridagi frazeologizmlarni
lingvokulturologik yondashuv asosida tahlil qiladi. Garchi bu tadqiqot o‘zbek tilini
qamrab olmasa-da, metodologik jihatdan juda foydalidir. Ayniqsa, frazeologik
birliklarning madaniy kod sifatida tahlil qilinishi, ularning funksional va semantik
yuklamasini ochib berishida katta rol o‘ynaydi. Bu asar asosida analitik va struktural
yondashuvlar asosida frazeologik birliklarning ijtimoiy-funktsional vazifalari aniqlanadi.
Sayfullaeva G. [2]
–
“O‘zbek tilida frazeologizmlar: semantik va stilistik tahlil”
monografiya o‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning semantik strukturasini chuqur tahlil
etadi. Muallif frazeologizmlarning tasnifi, ularning konnotativ va denotativ
ma’nolari,
shuningdek, uslubiy bahosiga alohida e’tibor qaratadi. Bu asar metodik jihatdan
frazeologiyaning o‘zbek tilshunosligidagi tadqiqot mezonlarini belgilashda muhim manba
bo‘lib xizmat qiladi. Ayniqsa, tilda barqaror holatga ega bo‘lgan obrazli ibor
alarning
milliy o‘ziga xoslikka bog‘liqligi ochib beriladi.
Baker M.
–
“In Other Words: A Coursebook
on Translation”
Tarjima nazariyasiga oid ushbu asarda frazeologik birliklarni tarjima
qilishdagi asosiy muammolar
–
ekvivalentlik, moslik, kontekstual yondashuv, madaniy
tafovutlar va idiomatik ifodalar tarjimasi
–
keng qamrovli tahlil qilinadi. Bakerning
yondashuvi kontekstda frazeologizmlarni tarjima qilishning adaptatsion, substitutsion va
interpretatsion usullarini asoslaydi. Bu metodik yo‘nalish aynan o‘zbek va ingliz tillari
frazeologizmlarini tarjima qilish amaliyotida dolzarb bo‘lib, maqola mavzusini chuqurroq
ochishda xizmat qiladi. [3] Komissarov V.N.
–
“Teoriya perevoda”
Tarjima nazariyasining
klassik manbalaridan biri bo‘lgan bu asarda muallif fra
zeologik birliklarning tarjima
jarayonidagi o‘rni, ularni adekvat tarjima qilishning nazariy asoslari va ularni
kontekstual qayta yaratish yo‘llarini ko‘rsatadi. Asar metodologik jihatdan
frazeologizmlarni tarjima qilishda lingvistik tenglama tamoyillarini
qo‘llash zarurligini
asoslaydi. Ayniqsa, milliy koloriti saqlangan holda mazmunni yetkazish mezonlari muhim
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
457
ahamiyat kasb etadi. [4] Savitskaya L.
–
“Idioms in Intercultural Communication”
Mazkur
asar frazeologik birliklarning intermadaniy kommunikatsiyadagi rolini ochib beradi.
Tahlilda frazeologizmlar nafaqat tilning tarkibiy qismi, balki xalq ongining, madaniy
xotirasining ko‘zgusi sifatida talqin qilinadi. Savitskaya madaniy anglanma, semantik
transformatsiya va kommunikativ barerlar nuqtai nazaridan frazeologik birliklarning
qabul qilinish darajasini tahlil qiladi. [
5] Yuqoridagi adabiyotlar shuni ko‘rsatadiki,
frazeologik birliklarni milliy o‘ziga xoslik kontekstida o‘rganish uchun quyidagi
yondashuvlar metodik jihatdan eng muhim hisoblanadi:
1. Lingvokulturologik yondashuv
–
frazeologizmlarni milliy tafakkur va madaniy
kod sifatida o‘rganadi.
2. Qiyosiy-tipologik tahlil
–
ikki tildagi birliklarning umumiy va farqli jihatlarini
aniqlaydi.
3. Tarjimaviy yondashuv
–
frazeologik birliklarning semantik ekvivalentligini
aniqlash va to‘g‘ri interpretatsiya qilishga xizmat qiladi.
4. Kontekstual-semantik usul
–
frazeologizmlarning real matnlar ichidagi
funktsional yuklamasini ochadi.
5. Intermadaniy
kommunikatsion
model
–
frazeologik
birliklarning
madaniyatlar
aro muloqotdagi ta’sirini o‘rganadi.
[1-5]
TAHLIL VA NATIJALAR
Til
–
bu xalqning tarixiy, madaniy va ijtimoiy tajribasini o‘zida mujassam etgan
murakkab tizimdir. Ayniqsa, frazeologik birliklar ushbu tizimning semantik jihatdan eng
boy, emotsional jihatdan eng ifodali qatlamini tashkil etadi. [
6] O‘zbek va ingliz tillarining
frazeologik tizimini qiyosiy tahlil qilish orqali har bir tilning chuqur madaniy ildizlari,
tarixiy tajribasi va milliy o‘ziga xosligi yuzaga chiqadi. Bu birliklar bevosita xalq
dunyoqa
rashi, qadriyatlar tizimi va tafakkur modeli bilan chambarchas bog‘liqdir.
Frazeologik birliklar tahlilining birinchi bosqichida semantik parallelizm aniqlanishi
muhim ahamiyatga ega. Ko‘plab iboralar ikkala tilda ham mavjud bo‘lib, mazmunan bir
-
biriga yaq
in bo‘lsa
-
da, ularning qo‘llanilish konteksti, emotsional ranggi va stilistik
xususiyatlari turlicha bo‘lishi mumkin. Masalan, o‘zbek tilidagi “tosh yurak” va ingliz
tilidagi “heart of stone” frazeologizmlari ikkalasi ham hissiz, rahmsiz odamni tasvirlaydi
.
Biroq, ingliz tilida bu ibora ko‘proq kinoya yoki tanqid tarzida ishlatilsa, o‘zbek tilida
ko‘proq ayovsiz, shafqatsiz insonlarni ifodalashda ishlatiladi va ba’zan g‘azab, nafrat kabi
hissiyotlar bilan birgalikda keladi. [7-8] Bu holat tilshunoslikda semantik moslik va
stilistik og‘ish deb ataladi.
Frazeologizmlarni qiyosiy o‘rganishda kulturologik
komponent asosiy mezonlardan biri hisoblanadi. Ko‘plab barqaror iboralar xalqning
tarixiy-
madaniy tajribasiga tayangan holda shakllangan. Masalan, o‘zbek tilidagi “itni
hurkitsa, to‘yni buzadi” degan ibora to‘y madaniyatiga, urf
-
odatlarga, mehmondo‘stlik va
ijtimoiy tartibga oid qadriyatlarni aks ettiradi. Ingliz tilida esa shunga mazmunan yaqin
“one bad apple spoils the whole barrel” iborasi mavjud bo‘lib,
bu ibora ijtimoiy guruhdagi
bitta salbiy shaxs butun muhitga ta’sir qilishi mumkinligini bildiradi.
[11] Har ikki ibora
garchi negiz jihatdan bir xil ijtimoiy voqealikni yoritayotgan bo‘lsa
-da, ularning kelib
chiqish manbalari, madaniy kodlari va obrazlari tubdan farqlanadi.
Bundan tashqari,
o‘zbek tilida ko‘plab frazeologizmlar etnografik tushunchalar va islomiy qadriyatlar
asosida shakllangan. Masalan, “besh vaqt namozini o‘qigan” iborasi insonning pokizaligi,
halolligi, diniga sodiqligini bildirsa, ingl
iz tilida bunday iboralar ko‘proq nasroniylikka
oid simvolik obrazlar orqali ifodalanadi, masalan, “holier than thou” –
o‘zini
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
458
boshqalardan ko‘ra dindor deb hisoblaydigan, manman kishini bildiradi. Bu yerda ham
diniy asoslar mavjud, biroq ularning ijtimoiy talqini va semantik yuklamasi keskin
farqlanadi. [14]
Tahlil davomida, o‘zbek va ingliz frazeologizmlarida metaforik ifoda
vositalari keng qo‘llanilishi kuzatildi. Ingliz tilida ko‘plab frazeologizmlar hayvonot olami,
tabiat va ranglar bilan bog‘liq bo‘lsa, o‘zbek tilida esa hayotiy tajriba, ijtimoiy
munosabatlar va tarixiy voqealar bilan bevosita bog‘liq frazeologizmlar ustunlik qiladi.
Masalan, “burnini osmonga ko‘tarmoq” (o‘zbek) va “to have one’s nose in the air” (ingliz)
frazeologizmlari metaforik jih
atdan o‘xshash bo‘lib, mag‘rurlik, manmanlik holatini
ifodalaydi. Biroq ularning qo‘llanish doirasi va ijtimoiy bahosi farq qiladi.
Shuningdek,
tarjima amaliyoti nuqtai nazaridan frazeologizmlar juda murakkab birliklardir. Ularni
so‘zma
-
so‘z tarjima qilish
ko‘pincha ma’no buzilishiga, hatto kulgili yoki noo‘rin holatlar
yuzaga kelishiga olib keladi. Shu bois, tarjimonlar ekvivalent frazeologizmlarni aniqlash,
agar ular mavjud bo‘lmasa, adaptatsion yondashuv yoki kontekstual izoh usulidan
foydalanishlari lozim. Bu esa frazeologizmlarning semantik xususiyatlarini chuqur tahlil
qilishni talab etadi.
Natijalar shuni ko‘rsatadiki, o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik
birliklar orqali ikki xalqning madaniy tafakkuri, tarixiy tajribasi, psixologik holati va
xalqona donishmandligi aks ettiriladi. Frazeologizmlar tilning oddiy vositasi emas, balki
xalq hayotining madaniy manzarasini ko‘rsatib beruvchi oynadir. Bu iboralar orqali
xalqning axloqiy qarashlari, ijtimoiy qadriyatlari, urf-
odatlari va hayotga bo‘lgan
mu
nosabatini anglash mumkin. Shu bois, ularni o‘rganish nafaqat tilshunoslik, balki
madaniyatshunoslik, sotsiolingvistika va tarjima nazariyasi nuqtai nazaridan ham
dolzarb hisoblanadi. [15-16]
Frazeologik birliklar har bir tilning noyob madaniy kodidir.
Ularni chuqur tahlil qilish orqali xalqning ichki dunyosi, milliy ong va madaniy merosi
haqida tasavvur hosil qilish mumkin. O‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologizmlarni
solishtirish orqali esa har ikki til egalarining tafakkur olami, qadriyatlar tizimi va dunyoni
idrok etish usuli o‘ziga xosligi bilan ajralib turishi ayon bo‘ladi. Bu farqlar esa til
o‘rgatishda, madaniyatlararo muloqotda va tarjima jarayonida inobatga olinishi zarurdir.
XULOSA
Frazeologizmlar har bir xalqning tili, tafakkuri, madaniyati va tarixini
mujassamlashtirgan muhim til birliklaridan biridir. Ular faqatgina til vositasi boʻlib
qolmay, balki xalqning mentaliteti, qadriyatlari, turmush tarzi, diniy e’tiqodi va
dunyoqarashini aks ettiradi. Xususan, oʻzbek va ingliz tillarida mavjud fraze
ologik
birliklar tahlili, ularning milliy oʻziga xoslikni qanday ifoda etishini ochib berishda muhim
vosita boʻlib xizmat qiladi. Oʻzbek tilidagi frazeologizmlar koʻp hollarda xalqning qadimiy
urf-odatlari, ijtimoiy munosabatlari, oila qadriyatlari, mehnatga munosabati hamda
tabiat bilan bogʻliq qarashlarini oʻzida mujassamlashtiradi. Masalan, “koʻngli togʻdek”
iborasi insonning saxiy va keng ko‘ngilli ekanligini bildirsa, “yuziga suv tepmoq” iborasi
esa odamning sha’niga dogʻ tushirishni anglatadi. Ushbu i
boralar orqali xalqning
ma’naviy dunyosi, axloqiy mezonlari va ijtimoiy qadriyatlari yaqqol namoyon boʻladi.
Ingliz tilida esa frazeologizmlar koʻproq tarixiy voqealar, bibliyaviy hikoyalar, qadimiy
afsonalar, shuningdek, zamonaviy hayotning turli sohalaridan kelib chiqqan obrazlar
orqali shakllangan. Masalan, “kick the bucket” (oʻlish), “spill the beans” (sirni oshkor
qilish) yoki “once in a blue moon” (juda kamdan
-kam holatda) kabi iboralar ingliz xalqi
tafakkurining oʻziga xos jihatlarini ifoda etadi. Bu
iboralarda metaforik ma’no, tarixiy va
madaniy kontekst muhim oʻrin tutadi. Ikkala tilning frazeologizmlarini taqqoslash orqali
ularning umumiy va farqli jihatlarini aniqlash mumkin. Umumiylik shundaki, har ikki
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
459
tilda ham frazeologik birliklar tilni boyitadi, obrazli nutq hosil qiladi va ifodaning
emotsional-
ta’sirchanligini oshiradi. Farqlilik esa ularning yaratilish manbalari,
dunyoqarash asoslari va hayot tarzida namoyon boʻladi. Oʻzbek frazeologizmlarida
ko‘proq agrar hayot, oilaviy munosabatlar va diniy qadriyatlar asos boʻlsa, ingliz tilidagi
frazeologizmlarda esa shaxsiy erkinlik, individuallik va zamonaviy jamiyat talablari
ustuvor yoʻnalishda koʻrinadi. Frazeologik birliklarning milliy oʻziga xoslikni ifoda etishi
ularni tarjima qilishda ham muhim
rol oʻynaydi. Chunki ko‘plab frazeologizmlar
to‘g‘ridan
-
to‘g‘ri tarjima qilinsa, asl ma’no yo‘qolishi yoki noto‘g‘ri talqin qilinishi
mumkin. Shu bois tarjimada frazeologizmlarning semantik jihatdan ekvivalentini topish
yoki muqobil iboralar bilan almashti
rish lozim bo‘ladi. Xulosa qilib aytganda, frazeologik
birliklar oʻzbek va ingliz tillarida nafaqat til boyligining namunasi, balki xalqning milliy
oʻziga xosligini aks ettiruvchi madaniy ko‘zgudir. Ular orqali biz har bir xalqning ruhiy
olamini, tarixiy-madaniy tajribasini va dunyoqarash tarzini chuqur anglashimiz mumkin.
Shu bois frazeologizmlar tahlili, tarjimasi va ularni til ta’limida o‘rganish zamonaviy
tilshunoslikda dolzarb masalalardan biri bo‘lib qolmoqda.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Ushakov D.N
. Фразеологизмы в русском и английском языках:
сопоставительный анализ. –
Moskva: Nauka, 2005.
2.
Sayfullaeva G. O‘zbek tilida frazeologizmlar: semantik va stilistik tahlil. –
Toshkent: Fan va texnologiya, 2012.
3.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation.
–
London & New
York: Routledge, 2018 (2nd ed.).
4.
Komissarov V.N.Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspekty).
–
Moskva:
KomKniga, 2004.
5.
Savitskaya L.I.Idioms in Intercultural Communication: Linguistic and Cultural
Aspects.
–
Sankt-Peterburg: Filologiya Press, 2016.
6.
Pulatova Khilola G‘ayrat qizi (2025) A Comparative Study of Idiomatic
Expressions and Phraseological Units in English and Uzbek Languages
7.
Safura Xudoyorova (2021) English and Uzbek Toponymic Phraseological Units:
Linguocultural and Historical Aspects Frazeologizmlardagi toponimlarning madaniy
ildizlari.
8.
Zokirjonova Munisakhon Oybek qizi (2024) Comparative Analysis of English and
Uzbek Phraseological Units Frazeologik birliklarning tipologik, madaniy va semantik
tahlili.
9.
Xolmatova Malika Ibadullayevna (2024) Linguistic Comparative Analysis of
Qualitative Component Phrases in English and Uzbek Languages Frazeologizmlardagi
sifatlar asosidagi komponentlarning taqqosiy tahlili.
10.
Madina Norboeva (2024) Comparative Analysis of Phraseologisms in English
and Uzbek Tarjima strategiyalari va frazeologizmlarning pragmatik funksiyasi.
11.
Batirkhanova Madina Oybekovna (2024) A Comparative Lexicographic and
Linguistic Analysis of Phraseologies in English, Russian, and Uzbek Translations
12.
Iskhakova Aliya Ildarovna (2024) National and Cultural Characteristics of
Phraseology in English, Russian and Uzbek
13.
Elmirzayeva Maftuna Do‘smurod Qizi (2023) Linguocultural and Semantic
Analysis of English and Uzbek Phraseological Units According to Cultural Features
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
5 (2025) / ISSN 2181-3701
460
14.
Egamberdiyev Irodaxon & Muxtorova Muattar (2023) Analysis of Uzbek and
English Phraseology
15.
Mirzayeva Xusnidaxon Ravshanjon qizi (2023) Comparative Analysis of
Phraseological Units in Uzbek and English Qiyosiy-lingvistik va semantik yondashuv
asosida yozilgan.
16.
Norboev Abdulaziz & Kholmuradova Leyla (2024) Comparative Analysis of
Phraseological Units in English and Uzbek: Linguocultural Aspect.
