Авторы

  • Райхон Журакулова
    Докторант, Денауский институт предпринимательства и педагогики

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133374

Ключевые слова:

заимствованные слова национальность духовность английский язык межкультурная коммуникация

Аннотация

В данной статье рассматриваются национальные и духовные особенности заимствованных слов в английском языке. Анализируются их происхождение, семантические и стилистические изменения, а также культурный контекст восприятия в английском обществе. Заимствования представлены как лингвистическое отражение межкультурной коммуникации и глобализации.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

National and spiritual characteristics of loanwords in the
English language

Raikhon JURAKULOVA

1


Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025

Received in revised form
10

March 2025

Accepted 25 March 2025
Available online

25 April 2025

This article explores the national and spiritual characteristics

of lexical borrowings in the English language. The study analyzes
the origins, semantic and stylistic shifts of borrowed words, and

how these words are integrated into the cultural context of

English-speaking societies. Borrowings are examined as

linguistic reflections of intercultural communication, identity,
and globalization.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp390-394

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

lexical borrowings,

nationality,

spirituality,

English language,

intercultural
communication.

Ingliz tiliga o‘zlashmalarning milliy va maʼnaviy

xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

o‘zlashma so‘zlar,

milliylik,

ma’naviyat,

ingliz tili,

madaniyatlararo muloqot.

Mazkur maqolada ingliz tiliga kirib kelgan o‘zlashma

so‘zlarning

milliy

va

ma’naviy

xususiyatlari

tahlil

qilingan,so‘zlarning kelib chiqishi, semantik va stilistik

o‘zgarishlari, hamda ingliz jamiyati tomonidan qanday madaniy
kontekstda qabul qilinishi o‘rganiladi. O‘zlashmalar orqali

madaniyatlararo aloqalar, ijtimoiy tafakkur va global tillarning

rivoji yoritib beriladi.

1

PhD student, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

391

Национальные и духовные особенности заимствований

в английском языке

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

заимствованные слова,
национальность,
духовность,

английский язык,
межкультурная
коммуникация.

В данной статье рассматриваются национальные и

духовные особенности заимствованных слов в английском

языке. Анализируются их происхождение, семантические и

стилистические изменения, а также культурный контекст
восприятия в английском обществе. Заимствования

представлены

как

лингвистическое

отражение

межкультурной коммуникации и глобализации.

KIRISH

Zamonaviy ingliz tili jahonning eng ko‘p ishlatiladigan tillaridan biri sifatida turli

tillardan, ayniqsa, lotin, yunon, fransuz, arab, hind va boshqa tillardan so‘zlarni

o‘zlashtirgan. Har bir o‘zlashma o‘zida milliylik va ma’naviy qadriyatlarni aks ettiradi.

O‘zlashgan so‘zlar orqali ingliz tilining boyishi, uning xalqaro mavqei oshgani holda, bu

jarayon ingliz xalqining madaniyati, dini, urf-odatlari va ijtimoiy hayotini ham aks ettiradi.

Bugungi globallashuv davrida tillararo almashinuv kuchaygani sababli, ingliz

tilidagi o‘zlashmalarni o‘rganish faqat lingvistik emas, balki madaniyatshunoslik va tarix

nuqtai nazaridan ham muhim ahamiyat kasb etmoqda. Mazkur mavzu nafaqat

tilshunoslar, balki tarjimonlar, jurnalistlar va madaniyatshunoslar uchun ham dolzarbdir.

O‘zlashma so‘z (loanword) deganda bir tildan ikkinchi tilga turli sabablarga ko‘ra

(ijtimoiy, madaniy, iqtisodiy, siyosiy, ilmiy) kirib kelgan va unga muayyan darajada

moslashgan leksik birliklar tushuniladi. Bunday so‘zlar til taraqqiyotining tabiiy qismi bo‘lib,

har qanday tirik til o‘zlashtirish jarayonidan chetda qolmaydi. Ingliz tilida o‘zlashmalar juda

katta rol o‘ynaydi. Taxminan 60–70 foiz ingliz lug‘ati boshqa tillardan olingan. Bu holat ingliz

tilining tarixiy taraqqiyoti, ko‘p madaniyatlar bilan to‘qnashgani va global tilga aylangani

bilan bog‘liq. Lingvistik jihatdan o‘zlashmalar uch xil ko‘rinishda bo‘ladi:

– to‘liq o‘zlashgan so‘zlar (phonetic and semantic adaptation): “restaurant”

(fransuzcha);

– qisman o‘zlashgan so‘zlar (morfologik yoki semantik jihatdan): “yoga” (hindcha);

– begona unsurlarni saqlab qolgan so‘zlar (exotic borrowings): “sunami” (yaponcha).

Ingliz tiliga o‘zlashmalar tarixining bosqichlari:

Ingliz tilining ilk bosqichlarida (5–7-asrlar) lotin tili asosiy manba bo‘lgan. Rim

imperiyasi va xristianlik ta’siri orqali lotincha so‘zlar kirib keldi:

school, wine, wall, priest

kabi.

1066-yilda bo‘lgan Norman istilosi ingliz tiliga katta hajmda fransuz tilidan

o‘zlashmalarni olib kirdi. Huquq, boshqaruv, adabiyot va san’at sohalarida fransuzcha

so‘zlar ustunlik qildi:

government, court, beauty, religion, justice

.

XV–XVII asrlarda ilm-fan va adabiyotning ravnaqi tufayli ko‘plab ilmiy atamalar

yunon va lotin tillaridan kirib keldi:

philosophy, biology, radius, theatre, status

.

Buyuk Britaniya imperiyasi kengaygan sari ingliz tiliga hind, arab, turk, yapon va

boshqa tillardan ko‘plab o‘zlashmalar kirib keldi:

Hind tilidan:

bungalow, pajamas, shampoo

;

Arab tilidan:

algebra, alcohol, sugar

;

Turk tilidan:

yogurt, kiosk, coffee

.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

392

XX–XXI asrlarda ingliz tiliga texnologiya, moda, madaniyat va internet orqali

o‘zlashmalar davom etdi. Ayniqsa, yaponcha (

anime, karaoke

), italyancha (

espresso,

pizza

), koreyscha (

kimchi, K-pop

) so‘zlar global madaniyat orqali tilga kirdi.

Ingliz tiliga o‘zlashmalar quyidagi asosiy omillar ta’sirida kirib kelgan:

Savdo-sotiq aloqalari

Diniy ta’sirlar

Ilm-fan va texnologiyalar rivoji

Siyosiy va harbiy ekspansiyalar

Madaniy almashinuv (kinofilm, musiqa, adabiyot, moda).

Har bir o‘zlashma o‘zida o‘sha so‘z olingan tilning ma’naviy va madaniy izlarini

saqlaydi. Masalan:

– karma (hindcha) – diniy-falsafiy tushuncha;

– algebra (arabcha) – ilm-fanning musulmon davridagi rivojini ko‘rsatadi;

– sushi (yaponcha) – milliy ovqat madaniyati namunasi.

Shuningdek, o‘zlashmalar orqali ingliz tiliga boy madaniy konnotatsiyalar,

qadriyatlar, ijtimoiy tushunchalar ham kirib kelgan. Tilning globallashuvi davom etar

ekan, o‘zlashmalar soni ortib bormoqda va ular orqali madaniy integratsiya

kuchaymoqda. Ingliz tilida o‘zlashmalarning milliy va ma’naviy izlari tilshunoslik uchun

muhim tahlil obyekti bo‘lib qoladi.

ADABIYOTLAR TAHLILI

Ingliz tiliga kirib kelgan o‘zlashma so‘zlarning milliy va maʼnaviy xususiyatlarini

o‘rganishda bir qator ilmiy va nazariy manbalar tahlil qilindi. Bu adabiyotlar tilshunoslik,

sotsiolingvistika va madaniyatshunoslik sohalariga oid bo‘lib, tadqiqotga chuqur ilmiy asos

yaratadi. D. Crystalning “The Cambridge Encyclopedia of the English Language” asarida

ingliz tilining zamonaviy rivojlanish bosqichlari, ayniqsa boshqa tillardan kirib kelgan so‘zlar

bilan boyish jarayoni yoritilgan. Muallif ingliz tilining o‘zlashmalarga ochiqligi va bu

so‘zlarning madaniy ma’nolarini ham ko‘rsatib o‘tadi. R. Traskning “Language Change”

asarida esa til o‘zgarishlarining tarixiy va lingvistik sabablari o‘rganiladi. O‘zlashma

so‘zlarning shakl va ma’no jihatdan qanday o‘zgarishi tahlil etilgan. Bu ishda

o‘zlashmalarning fonetik va semantik moslashuvini o‘rganishda muhim manba sifatida

xizmat qildi. J. Jenkins’ning “World Englishes” kitobi ingliz tilining xalqaro kontekstdagi

o‘zgarishlari, boshqa tillar bilan aloqalari va madaniy o‘zlashuv jarayonlarini ochib beradi.

Ushbu asar yordamida ingliz jamiyatida o‘zlashma so‘zlarning qanday qabul qilinishi va ular

orqali qanday madaniy konnotatsiyalar shakllanishi o‘rganildi. E. Haugen tomonidan

yozilgan “The Analysis of Linguistic Borrowing” maqolasi esa o‘zlashmalarni klassik

lingvistik tahlil asosida tasniflaydi. U so‘zlarning adaptatsiya, assimilyatsiya va integratsiya

jarayonlarini ilmiy asosda bayon etadi. Shuningdek, S. Alimovning “Tillararo aloqa va

lingvistik o‘zlashuvlar” nomli o‘zbek tilidagi asari mazkur mavzuni mahalliy kontekstda

o‘rganishda muhim o‘rin tutdi [1-7]. Muallif o‘zlashmalarning madaniy xususiyatlari, tilga

kirib kelish sabablari va ularning funksional yuklamalarini yoritgan. Umuman olganda, bu

adabiyotlar til va madaniyatning uzviy bog‘liqligini, o‘zlashmalarning semantik va ma’naviy

o‘zgarishlarini chuqur ilmiy asosda tahlil qilish imkonini berdi.

METODLAR

Tadqiqot jarayonida quyidagi lingvistik va madaniyatshunoslik metodlardan foydalanildi:

– tavsifiy metod (Descriptive method): Bu metod orqali ingliz tilida ishlatiladigan

o‘zlashma so‘zlar yig‘ildi, ularning fonetik, morfologik, semantik va stilistik xususiyatlari

tasniflandi. Har bir so‘z madaniy kontekstdagi ishlatilishi bilan birga tahlil qilindi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

393

– Qiyosiy-tahliliy metod (Comparative-analytical method): Ingliz tilidagi

o‘zlashmalar boshqa tillardan (masalan, arab, hind, yapon, ispan) olingan so‘zlar bilan
qiyoslandi va ularning ingliz tilidagi ma’no o‘zgarishi, stereotiplashuvi yoki maʼnaviy
kengayishi o‘rganildi.

– Konnotativ tahlil metodi: So‘zlarning bevosita lug‘aviy ma’nosi emas, balki ingliz

jamiyati ongida shakllangan ma’naviy, madaniy, ijtimoiy konnotatsiyasi (yuklamasi)
o‘rganildi. Masalan, “karma” yoki “zen” kabi so‘zlarning ruhiy-ma’naviy qadriyatlar bilan
qanday bog‘liq ekani tahlil qilindi.

– Sotsiolingvistik yondashuv: O‘zlashmalarning ingliz tilidagi qabul qilinishi

jamiyatdagi ijtimoiy-madaniy muhit bilan bog‘lab tahlil qilindi. Mazkur metod yordamida
jamiyatda ayrim o‘zlashmalarga nisbatan ijobiy yoki salbiy munosabat shakllanishi
sabablari o‘rganildi.

– Korpus tahlili elementlari: Ingliz tilidagi internet-resurslar, ommaviy axborot

vositalari va matnlardan o‘zlashma so‘zlarning real qo‘llanilishi misollar asosida kuzatildi va
tahlil qilindi. Ushbu usul yordamida ularning zamonaviy til oqimidagi o‘rni aniqlashtirildi.

MUHOKAMA VA NATIJALAR

Milliylik bu xalqning o‘ziga xos urf-odatlari, qadriyatlari, dunyoqarashi, diniy e’tiqodi va
hayot tarzining ifodasidir. Ushbu xususiyatlar til orqali namoyon bo‘ladi. Ayniqsa,
o‘zlashgan so‘zlarda u xalqning madaniy-milliy olamining izlari yaqqol ko‘zga tashlanadi.

Masalan, ingliz tiliga o‘zlashgan hindcha karma, yaponcha sushi, italyancha opera

kabi so‘zlar aynan u millatning yashash tarzini, ovqatlanish madaniyatini yoki san’atini
ifodalaydi. Bu so‘zlar ingliz tilida faqat semantik mazmun emas, balki madaniy yuklama
ham olib kiradi.

Ko‘plab o‘zlashmalar diniy yoki ma’naviy tushunchalarni o‘z ichiga oladi. Bunday

so‘zlar ingliz tilining lug‘aviy boyligiga yangi konseptlarni olib kirdi.

1-jadval.

So‘zlarning kelib chiqishi

So‘z

Kelib chiqishi

Ma’naviy mazmuni

Karma

Hind tili

Qayta tug‘ilish va sabab-oqibat qonuni

Allah

Arab tili

Islom dinidagi yagona iloh nomi

Nirvana

Sanskrit

Butun istaklardan holi bo‘lish holati

Jihad

Arab tili

Ruhiy kurash, ichki poklanish (ko‘pincha noto‘g‘ri talqin qilinadi)

Shaman

Sibir/Uyg‘ur

Ruhiy davolovchi, ruhiy dunyo bilan bog‘lanish

Shunday qilib, bunday o‘zlashmalar orqali ingliz tili global ma’naviy qadriyatlar

bilan boyib borgan. O‘zlashmalar ingliz tilida birgina lug‘aviy birlik emas, balki boshqa
xalqlarning butun dunyoqarashini anglatuvchi belgilar sifatida ham yashaydi. Misollar:

Siesta

(ispancha) – tushlikdan keyingi dam olish; bu ispan xalqining hayot tarzini

ko‘rsatadi.

Bonsai

(yaponcha) – miniatyura daraxt yetishtirish; tabiatga bo‘lgan estetik

munosabat belgisi.

Tatami

(yaponcha) – an’anaviy to‘shama; milliy me’morchilik madaniyatini ifodalaydi.

Czar

(ruscha) – avtoritar boshqaruv sinonimi sifatida ingliz tilida ishlatiladi.

Karma yoga

– hind falsafasi asosida harakatlar orqali ruhiy poklanish tushunchasi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

394

Ko‘plab o‘zlashgan so‘zlar til egasi bo‘lmagan madaniyatlar haqida muayyan

stereotiplar shakllanishiga ham sabab bo‘ladi. Masalan, “jihad” so‘zining faqat
ekstremizm bilan bog‘lanib talqin qilinishi – bu so‘zning asl diniy-ma’naviy mazmunidan
yiroqlashish holatidir.

Boshqa tomondan, o‘zlashmalar orqali ingliz tilida turli millatlarning

identiteti

ya’ni o‘zini anglash va tanitish shakllanadi. Masalan,

sari, kimono, ramadan, tzatziki

kabi

so‘zlar ingliz tilida o‘z millatini tanituvchi so‘z sifatida yashaydi.

O‘zlashmalar nafaqat leksik darajada, balki stilistik va konnotativ (yordamchi

ma’no) jihatdan ham tahlil etilishi zarur. Masalan:

Guru

– hind tilidan olingan, aslida diniy murabbiy, lekin ingliz tilida “mutaxassis”

yoki “yetakchi” ma’nosida ishlatiladi;

Kamikadze

– yapon tilida “ilohiy shamol” degan ma’noni bildirsa-da, ingliz tilida

ekstremal va xatarli harakat belgisi sifatida ishlatiladi.

Shunday qilib, ushbu jihatlar o‘zlashmalar semantik o‘zgarishlarga uchrashi hamda

ma’naviy jihatdan kontekstga bog‘liqligini ko‘rsatadi. Tahlillarga ko‘ra, har bir o‘zlashma
o‘zida muayyan xalqning tarixini, diniy-falsafiy qarashini va madaniyatini olib kiradi.
Ingliz tili bugun global aloqa vositasi sifatida nafaqat so‘zlarni, balki ularning orqasidagi
qadriyatlarni ham o‘zlashtirgan.

XULOSA

Ingliz tiliga kirib kelgan o‘zlashma so‘zlar nafaqat lingvistik hodisa, balki madaniy

va ma’naviy jarayonning natijasi sifatida qaralishi lozim. Maqolada o‘zlashmalar
tipologiyasi, ularning semantik va stilistik xususiyatlari, shuningdek ingliz jamiyatida
qanday maʼnaviy mazmun bilan qabul qilinishi har tomonlama o‘rganildi. O‘zlashgan
so‘zlar orqali boshqa xalqlarning diniy e’tiqodi, urf-odati, turmush tarzi va madaniy
qadriyatlari ingliz tilida o‘z aksini topgan. Ushbu holat ingliz tilining global xususiyatini,
yaʼni boshqa tillarga nisbatan ochiqligini isbotlaydi. Ayni paytda ayrim o‘zlashmalar
ingliz tilida semantik buzilish yoki stereotiplashuvga ham uchragan. Bu esa tilshunoslik
nuqtai nazaridan ularni tahlil qilishda ehtiyotkorlikni talab etadi.

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, ingliz tiliga o‘zlashmalar orqali boshqa

madaniyatlar faqat so‘zlar bilan emas, balki o‘z dunyoqarashi, maʼnaviy qadriyatlari va
identiteti bilan kirib kelmoqda. Bunday tilshunoslik asosidagi yondashuvlar madaniyatlararo
muloqot, tolerantlik va tillar taraqqiyotini chuqurroq anglash imkonini beradi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROʻYXATI

1.

Crystal, D. (2023). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

Cambridge University Press.

2.

Trask, R. L. (2021). Language Change. Routledge.

3.

Jenkins, J. (2024). World Englishes: A Resource Book for Students. Routledge.

4.

Haugen, E. (2020). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210–231.

5.

Fishman, J. A. (2021). Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic

Perspective. Multilingual Matters.

6.

Alimov S. (2023). Tillararo aloqa va lingvistik o‘zlashuvlar. Toshkent: TDPU

nashriyoti.

7.

Karimov, M. (2020). Ingliz tilidagi o‘zlashma so‘zlarning madaniy-maʼnaviy

xususiyatlari. Filologiya Ilmlari jurnali, №2.

Библиографические ссылки

Crystal, D. (2023). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Trask, R. L. (2021). Language Change. Routledge.

Jenkins, J. (2024). World Englishes: A Resource Book for Students. Routledge.

Haugen, E. (2020). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210–231.

Fishman, J. A. (2021). Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective. Multilingual Matters.

Alimov S. (2023). Tillararo aloqa va lingvistik o‘zlashuvlar. Toshkent: TDPU nashriyoti.

Karimov, M. (2020). Ingliz tilidagi o‘zlashma so‘zlarning madaniy-maʼnaviy xususiyatlari. Filologiya Ilmlari jurnali, №2.