Авторы

  • Махлиё Мирзаева
    Научный соискатель, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67204

Ключевые слова:

трагические сцены контраст аналогия (сходство) культурологическое сознание лингвистическая компетентность социолингвистическая компетентность перспектива

Аннотация

В данной статье анализируется представление трагических сцен на узбекском и английском языках на примере произведений «Отелло» Уильяма Шекспира и «Мирзо Улугбек» Максуда Шайхзоды, отражающих различия культурных и исторических периодов. Оба текста объединяет трагическая концовка, что позволяет исследовать кросс-культурные аспекты интерпретации трагедии. Статья подчеркивает, как культура и язык взаимодействуют в литературном контексте, формируя уникальные представления традиций, повседневной жизни и мировоззрения. Также обсуждаются лингвистическая, социолингвистическая и культурная компетенции, необходимые для глубокого понимания языка на фоне его культурного контекста.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Cross-cultural similarities and differences of linguistic
perspectives on the description of tragic moments in
Uzbek and English languages

Makhliyo MIRZAYEVA

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article analyzes the presentation of tragic scenes in

Uzbek and English using the example of the works “Othello” by
William Shakespeare and “Mirzo Ulugbek” by Maksud

Shaykhzoda, reflecting differences in cultural and historical

periods. Both texts share a tragic ending, which makes it
possible to explore cross-cultural aspects of the interpretation

of tragedy. The article highlights how culture and language
interact in literary contexts to shape unique representations of
tradition, daily life, and worldview. Linguistic, sociolinguistic,

and cultural competencies required for a deep understanding of
language within its cultural context are also discussed.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp384-389

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

tragic scenes,

contrast,

analogy (similarity),

cultural awareness,

linguistic competence,

sociolinguistic competence,

perspective.

O‘

zbek va ingliz tillarida fojiali sahnalarni tasvirlashda

lingvistik qarashlarning madaniyatlararo

o‘

xshash va

farqli jihatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

fojiaviy sahnalar,

ziddiyat,

o

xshashlik,

madaniy ogohlik,

lingvistik kompetensiya,

ijtimoiy-lingvistik

kompetensiya,

dunyoqarash.

Ushbu maqolada, ingliz va

o‘

zbek adabiyotida yaratilgan ikki

o‘

z davrining taniqli fojiaviy asarlari Uilliam Shekspirning

“Otello” va Maqsud Shayxzodaning “Mirzo Ulug‘bek” da mavjud

fojiali sahnalar asosida ikki til tasviriy nuqtayi nazarining

o‘

zaro

o‘

xshash va farqli jihatlarini

o‘

rganishga e

tibor qaratiladi.

Adabiyot tarixidan ma

lumki, ushbu asarlar ikki turli davrlarda

yaratilga, ammo ularni

o‘

zaro bo

g‘

lovchi asos bu ularning

qay

g‘

uli yakuni va asar bosh qahramonlarining ayanchli

o‘

limi

hisoblanadi. Shuni aytish mumkinki, xalqlarning turmush-tarzi,

1

Scientific researcher, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: mahliyogayratovna29@gmail.com.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

385

an

analari, aholining kundalik hayoti va dunyoqarashini

tarvirlash nuqtayi nazaridan til va madaniyat atamalari bir-

biriga chambarchas bo

g‘

liq. Dalillarga k

o‘

ra, davlatning tarixi,

madaniyati va milliy urf-odatlarini yetarli darajadan bilmasdan,
kishilar shu makon tilini mukammal darajada

o‘

ziniki

qilolmaydilar. Shuning uchun, balki tilshunoslikda bir qancha
lingvistik, sotsio-lingvistik va madaniy kompetentsiyalar ya

ni

yondashuvlar mavjud.

Межкультурные сходства и различия лингвистических
подходов в описание трагических сцен на узбекском и
английском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

трагические сцены,

контраст,

аналогия (сходство),

культурологическое

сознание,

лингвистическая

компетентность,

социолингвистическая

компетентность,

перспектива.

В данной статье анализируется представление

трагических сцен на узбекском и английском языках на

примере произведений «Отелло» Уильяма Шекспира и
«Мирзо Улугбек» Максуда Шайхзоды, отражающих

различия культурных и исторических периодов. Оба текста
объединяет трагическая концовка, что позволяет
исследовать кросс

-

культурные аспекты интерпретации

трагедии. Статья подчеркивает, как культура и язык
взаимодействуют в литературном контексте, формируя
уникальные представления традиций, повседневной

жизни

и

мировоззрения.

Также

обсуждаются

лингвистическая, социолингвистическая и культурная

компетенции, необходимые для глубокого понимания
языка на фоне его культурного контекста.

INTRODUCTION

The same scenes but different characters, various feelings, and emotions by two

popular authors. There are a lot of tragedies and sorrowful scenes in different literary
works of the world, but by conducting a research on these two works is giving another

chance to work hard and find out untouched features of them. The main aim of this study
and research is to find similar and different worldviews of the writers by analyzing in

detail emphasizing on the lexical units meaning sorrow and grief. Studies show that there
is a great relationship between two works, particularly in betrayal or treachery scenes

which connects these two works closely.

MATERIALS

The objective of this research is to identify the similarities and differences between

two tragic scenes described by two different authors in two well-known works. A variety

of research tools were employed during this investigation, including both primary and

secondary sources. These sources included scientific articles, research works, and books

pertaining to the subject matter. As Neelam Farid notes, As is well known, literature

authentically captures the essence of human nature, emotions, and sentiments. In

Shakespearean plays, protagonists are depicted as having a fundamental flaw in their


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

386

nature, which ultimately leads to their downfall. In accordance with the conventional

definition of tragedy, the virtuous hero meets a tragic end [7: 698]. It is commonly

believed that the author has created a number of professional scenes with the intention

of making the moments of tragedy more meaningful and realistic. A fundamental aspect

of the craft of dramatist is the ability to persuade an audience to believe and inhabit the

world of the play. From the perspective of modern linguistics, it is crucial to highlight the

significance of language in identifying and analyzing the harmony of spiritual and cultural

values, the way of thinking of a nation, and their attitudes towards the surrounding

people and events. The most effective methodology for conducting this research is to

learn and investigate two languages through the analysis of two plays. The tragedies of

"Othello" and "Mirzo Ulugbek" are particularly relevant, as they exemplify the themes of

death and sorrow.

METHODS

The primary methodologies employed in this research include conceptual and

component analysis, in addition to linguistic and cultural competencies. If conceptual

analysis is a viable philosophical approach, then there should be some indication of what is

occurring in the mind of the researcher when the hypothetical case method is employed.

This indication should clarify how, in theory, the method can produce prior knowledge of

necessary truths. In this type of analysis, research is delivered through personal

hypotheses based on previous knowledge and experience, as well as the material under

consideration ("Othello, Mirzo Ulugbek" tragedies). First, the subject topic is observed in

detail, and then scientific materials related to the topic are collected and analyzed using

comparison and contrast. In addition, another investigation method is component analysis.

The analysis of words using organized sets of semantic characteristics, designated as

"present," "absent," or "indifferent with reference to feature," is known as

complementarity analysis (also known as feature analysis or contrast analysis) [2: 1]. In

this manner, the compositionality principle is contravened by the approach. The

relationship between this analysis and this research work is that there are some

comparable moments in character description and the embodiment of scenes in the works.

The authors' attitudes, people's behavior, and word views can be readily distinguished.

Linguistic and cultural competencies are of paramount importance in this type of research.

Linguistic competence, as defined by linguists such as Noam Chomsky, is not an evaluative

phrase. Rather, it refers to the capacity for natural language comprehension, which enables

an individual to associate sounds with meanings. As Chomsky states in Aspects of the

Theory of Syntax (1965), "We thus make a fundamental distinction between competence

(the speaker-hearer's knowledge of their language) and performance (the actual use of

language in concrete situations)." This is to be distinguished from performance, which is

the actual use of language in concrete situations.

DISCUSSIONS

Although the time when these two plays were written by the authors differs from

each other taking into account that “Othello” was acted in 1604 in front of the King James

I in London and became popular [6: 64], Maksud Shaykhzoda completed this great task

by creating an unrepeatable image of Asian King and scientist (astronomer) “Mirzo

Ulugbek” in 1960, the fan and audience of these famous plays are still watch them by full

of emotions and tears. “It was getting dark, in the yard of Ota Murod, it was fall and leaves

covered the ground. There are some flowers, but the weather was cloudy. There were

different sounds. Ota Murod says looking at the sky: Scene 5, Extract 5 [4: 238, 247]


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

387

Eh, qovog

in shuncha slogan, badburush falak.

Xo

mrayadi, Xo

ja Ahror kabi beo

xshov!

Ha, ne kerak bol bermasang, meva bermasang,

Shu yetmasmi, hali menga do

q ham urasan.

Jala quymay, o

tib ketsa shu bulut, yorab!

Daladagi mehnatimiz nobus bo

lmagay!...

Ota Murod is one of the farmers in this land and loyal to Mirzo Ulug

bek. After

completing this speech, he walks around the yard and opens the gate. There were Mirzo
Ulugbek, his lovely wife Firuza, Sakkokiy and two soldiers. It was the time that the King

was going to leave Samarkand, royal palace, and he mentioned that he was not the ruler
of this land anymore. The people around Ulugbek were the most loyal ones for them and

they stayed for breathing from motherlands

air for the last time. But, unfortunately, the

enemies did not allow them even this. It was the last time the King had a warm

conversation with his friends and love [4:253]. They set a trap and showed their violence
one more. It was Abbos, the son of Sayid Obid, who was considered a radical, religious

member of the palace and exiled from Samarkand forever tried to take a revenge for his
dad. He shouted at the King by showing a court`s opinion that Ulugbek was a gulty for the

death of Sayid Obid. It is the last but most effective scene of the play which makes any
readers or the audience to cry. Even in such situation, Mirzo Ulugbek made a will about

his books and tables of stars for his friends. The loyalty and love of his friends expressed
in words but the readers feel it by their deep heart. It was the scene of the death of an

innocent father who died because of traitors and unreliable successors. The following
words used by different episodes in the death scene [4:245,246].

Abbos

Ulugbek

Firuza

Qasos, xun -revenge

G

amga g

arq bo

lmoq

(drowning in grief)

Niqobdor-masked, kushanda-

wrecker

O

ch olmoq-take revenge

Nomardlar,ablahlar-unnamed,

scoundrels

Yirtqich sotqinlar-wild traitors

Oqpadar-father murderer,

bevafo dunyo-unfaithful world

Qonli xanjar-bloody dagger

Badkirdorlik-mischief,

badbaxt-miserable

The words presented in this table do not only express the emotional state of the

heroes in the scene of death, but also show the lexical richness of the Uzbek language and

how the author use them properly in this process. Even birds, the weather, and all
creatures tried to inform about the upcoming tragedy. Coming to U. Shakespeare, known

as a king of playwrights, the readers can receive other feelings and emotions. As one of
Shakespeare`s eminent works, Othello has been extensively analyzed and interpreted,

and the style, and sequence of the events is kept skillfully. The last scene, the death of
Desdemona, was summarized and depicted professionally, below in the table, lexical

units show the emotional position of the characters [5:237, 238, 244]

Othello

Desdemona

Emilia

Gratiano

Shed of blood

Have mercy on me

More an angel

Strange truth-

unbelievable


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

388

Betray-cheat on

Guiltiness

Blacker devil

Mortal to him- make

him die

Confess a crime

Feel fear, swear

Dost belie-slander

Perjured-liar

Handkerchief,

Pernicious-malicious

The words listed on this table express the whole character of episodes in the given

scene. The link between phrases and emotions are totally precise, Desdemona lies about

losing her handkerchief and this makes her husband more suspicious, even murderer of
his lovely wife. This scene illustrates how people in this community tend to listen others`

opinions even this is about their private life. The main characters of this play: Othello and
Desdemona lived a deep love but different lies, enemies, and distractions made them die

tragically at the end of the work. Comparing these two tragic scenes, it must be said that
Firuza (the wife of Mirzo Ulugbek cannot kill herself for her husband because of religious

or cultural points of view. But, still, some more research is required to analyze the exact
religious status of the characters in Othello.

CONCLUSION

In the fields of comparative linguistics and literature, there are numerous

methodologies for the analysis of literary works and the conduct of research. These

include, but are not limited to, approaches based on conceptual, compositional, linguistic,
and cultural features. In the field of comparative literature, it is of the utmost importance

to pay close attention to the linguistic features and cultural viewpoints of the works
under analysis. The authors' professionalism and experience are evident in the success of

their works. As the fundamental purpose of this research, it is important to note that the
English and Uzbek languages and cultures exhibit several similarities and distinctive

images of life standards, customs, and behaviors. In the East, it was demonstrated that
the characters are imbued with a plethora of emotions and feelings, which take

precedence over the realistic features of the situation. In contrast, Western authors
express their perspectives in a more realistic and accessible manner, even incorporating

more slang, curses, and jargon. Nevertheless, regarding the sequence of events and their
contextual relevance, both languages exhibit comparable abilities. However, English is

more adept at expressing these relationships in a fluid and natural manner.

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my profound gratitude and respect for those who have

graciously shared their invaluable insights and experiences in the field of science. The

individual whom I most closely follow in this field is my scientific advisor. She
consistently shares her extensive experience and knowledge in conducting research, as

well as constructive advice and feedback on my work. Her guidance has been invaluable,
providing me with the motivation and energy to persevere. Their approach to scientific

inquiry and their perspectives on the subject matter have been instrumental in guiding
me in the appropriate direction. The insights they shared about my initial draft of this

article were invaluable in helping me achieve a successful outcome. The authors of the
scientific materials I utilized for my research were highly supportive of conducting the

work in a useful and meaningful manner for the reader. Finally, I would like to express
my sincerest gratitude to all those who participated in this research, both directly and

indirectly, for their invaluable contributions. The quality of the resulting work would be
significantly diminished in the absence of your contributions.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

389

REFERENCES:

1.

Andrew Melnyk. Conceptual and Linguistic Analysis: A Two-Step Program.

University of Missouri.-p1-3,5

2.

Bussmann, Hadumod (1996), Routledge Dictionary of Language and Linguistics,

London: Routledge, s.v. componential analysis.- 1-3p

3.

Fakhriwan Fathu Rahman. A comparative analysis of tragedy.-Makassar,2014.-p2

4.

Maqsud Shayxzoda. Mirzo Ulug`bek.-T.:Toshkent:-

“Yosh kuch”, 2019.

-

244,245,246,247-253 b

5.

Barbara A.Mowat, Paul Werstine, William Shakespeare. Othello, The Moor of

Venice.

Folger Shakespeare Library.-p237,238,244,245-253

6.

William Shakespeare. Othello. Oxford University Press, 2018.-p64-65

7.

Nelam Farid, Muhammad Ali Dinakhel. A comparative analysis of Shakespeare`s

Othello and Folk tales. 2023.-p698-699

8.

N.F. Aliferenko (2010). Linguoculturology. Value-semantic space of language.

Moscow: Flint, science

9.

Nordquist, Richard. "Linguistic Competence: Definition and Examples."

ThoughtCo, Apr. 5, 2023.-p3

10.

Shayxzoda

maksud.

Shoir

qalbi

dunyoni

tinglar.

(Tanlangan

asarlar)//Toshkent, 2008.- 28b

11.

Qozoqboy Yo`ldoshev, Jumaboy Yusupov.-Badiiy tahlil asoslari.-Urganch,

2008.-34-35b.

Библиографические ссылки

Andrew Melnyk. Conceptual and Linguistic Analysis: A Two-Step Program. University of Missouri.-p1-3,5

Bussmann, Hadumod (1996), Routledge Dictionary of Language and Linguistics, London: Routledge, s.v. componential analysis.- 1-3p

Fakhriwan Fathu Rahman. A comparative analysis of tragedy.-Makassar,2014.-p2

Maqsud Shayxzoda. Mirzo Ulug`bek.-T.:Toshkent:-“Yosh kuch”, 2019.-244,245,246,247-253 b

Barbara A.Mowat, Paul Werstine, William Shakespeare. Othello, The Moor of Venice. –Folger Shakespeare Library.-p237,238,244,245-253

William Shakespeare. Othello. Oxford University Press, 2018.-p64-65

Nelam Farid, Muhammad Ali Dinakhel. A comparative analysis of Shakespeare`s Othello and Folk tales. 2023.-p698-699

N.F. Aliferenko (2010). Linguoculturology. Value-semantic space of language. Moscow: Flint, science

Nordquist, Richard. "Linguistic Competence: Definition and Examples." ThoughtCo, Apr. 5, 2023.-p3

Shayxzoda maksud. Shoir qalbi dunyoni tinglar. (Tanlangan asarlar)//Toshkent, 2008.- 28b

Qozoqboy Yo`ldoshev, Jumaboy Yusupov.-Badiiy tahlil asoslari.-Urganch, 2008.-34-35b.