Авторы

  • Дильшода Кулиева
    Научный сотрудник, Наманганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67213

Ключевые слова:

куман рукопись Кодекс Куманикус тамызик бабочка

Аннотация

В данной статье анализируются узбекские переводы 47 загадок, содержащихся в рукописи "Кодекс Куманикус". Целью исследования является интеграция первых тюркских загадок в современную узбекскую литературу и фольклор. Загадки были переведены с древнего кыпчакского на современный узбекский язык, что позволило исследовать их актуальность и соответствие современным тематикам.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The translations of “Codex Cumanicus” riddles

Dilshoda KULIYEVA

1


Namangan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article analyzes the Uzbek translations of 47 riddles

contained in the Codex Cumanicus manuscript. The purpose of
the study is to integrate the first Turkic riddles into modern
Uzbek literature and folklore. The riddles were translated from

ancient Kipchak into modern Uzbek, which made it possible to
explore their relevance and relevance to modern topics.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp292-299

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

quman,

manuscript,

Codex Cumanicus,

tamyzik,

butterfly.

“Kodeks

Kumanikus

” topishmoqlari tarjimalari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

quman,

qo‘lyozma

,

Kodeks Kumanikus,

tamyzik,

kobelek.

Ushbu maqolada “Kodeks kumanikus” qo‘lyozmasi

tarkibidagi 47 topishmoqning o‘zbek tarjimalari berilgan.

Tadqiqotdan asosiy

maqsad ilk turkiy topishmoqlarni o‘zbek

adabiyotiga, folkloriga olib kirish. Topishmoqlar qadimiy

qipchoq tilidan hozirgi o‘zbek tiliga tarjima qilingan. Quman

topishmoqlari bugungi kun mavzulariga muvofiq kelishiga

guvoh bo‘ldik.

1

Researcher, Namangan State University. E-mail: kulievadilshoda98@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

293

Перевод загадок «Кодекс Куманикус»

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

куман

,

рукопись

,

Кодекс Куманикус

,

тамызик

,

бабочка

В данной статье анализируются узбекские переводы

47 загадок, содержащихся в рукописи «Кодекс Куманикус»

.

Целью исследования является интеграция первых

тюркских загадок в современную узбекскую литературу и
фольклор. Загадки были переведены с древнего
кыпчакского на современный узбекский язык, что

позволило исследовать их актуальность и соответствие
современным тематикам.


KIRISH

Turkiy xalqlar yozma adabiyotida topishmoqlar borasida yaqin yaqinga qadar

biror bir asar uchramaydi

. “

Kodeks kumanikus

qo

lyozmasiga kirib qolgan bir nechta

turkiy topishmoqlar, ba

zi qo

lyozmalarda saqlanib qolgan muammo, savol-javob va

chistonlarni mustasno tutsak, XIX asrga o

rtalarigacha o

zbek topishmoqlarining biror

to

plami bo

lgani ma

lum emas. [7]

Yuqorida nomi tilga olingan qo

lyozma bugungi kunda Italiya milliy kutubxonasi

“Marchana”da saqlanib

kelinmoqda va unda 47 ta quman topishmoqlari mavjud. Bu

topishmoqlar barcha turkiy xalqlar adabiyotidagi ilk yozma to

plam holidagi manba

desak mubolag

a bo

lmaydi.

Quman topishmoqlari qo‘lyozmaning

ikkinchi qismidagi 60a va 60b sahifalarida

qorishiq holda kitobat qilingan bo‘lib, ular bir

-biridan raqam yoki biror belgi bilan

ajratilmagan, hammasi oddiy matn ko‘rinishida qorishiq holda yozilgan. Ularning

javoblari esa “

ol

…”, yaʼni “

ul

” soʻzi bilan berilgan. Bu soʻz topishmoqlarning yechimini

ko‘rsatish bilan birgalikda ularni navbatdagi topishmoqdan ajratib olishga yordam

beradi. Shunga qaramay, baʼzi topishmoqlarning javoblari berilmagani sababli, ularni

boshqa topishmoqlardan farqlash bir oz mushkul. [2]

ADABIYOTLAR TAHLILI

Yuqorida ta’kidlab o‘

tganimizdek, turkiy topishmoqlarning ilk t

o‘

plami

hisoblangan quman jumboqlari o‘zbek folklorida ham ilk to‘plam bo‘

lishiga qaramay,

ularning

o‘

zbek tilidagi

tarjimalari mavjud emas. Shu kungacha, “Kodeks kumanikus”

qo‘lyozmasi ustida tadqiqotlar olib borgan o‘zbek olimlaridan B.

Jafarov [4] ilk marta

quman topishmoqlarining o‘zbek tilidagi tabdilini amalga oshirgan. Tabdil (til ichi

tarjima)

o‘zgartirish, almashtirish ma’nolarini anglatib, yuqoridagi tabdilda qadimiy

quman(qipchoq) tilidagi lotin yozuvidagi matnni o‘zbek krill alifbosida qayta yozilgan.

Shunga qaramay, olim ayrim

o‘rinlarda so‘zlarning tarjimasini ham bergan. Lekin,

47 topishmoqda ham bu ish bajarilmagan. Quman topishmoqlarini

o‘

z ilmiy ishi doirasida

tadqiqotga tortgan M. J

o‘

rayeva [5] esa tabdillardan foydalangan holda, beshta

topishmoqning o‘zbek folklorida uchraydigan shakllari haqida fikr bildirgan.

O‘zbek topishmoqlarini o‘rganish ular ustida izlanish olib borish ishlari asosan

XX asr ikkinchi yarmiga to‘g‘ri keladi. Oʻzbek xalq topishmoqlarini oʻrganish va ularning

oʻziga xos janr xususiyatlarini yoritish borasida XX asrning ikkinchi yarmida talaygina
ishlar amalga oshirildi. Topishmoqlarning oʻrganilishi xususida soʻz yuritganda,

bu borada samarali faoliyat olib borgan olima Z. Husainovaning topishmoqlarni yozib


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

294

olish, arxivlashtirish, ilmiy tadqiq etish va nashr qilish borasidagi keng koʻlamli ishlari

haqida toʻxtalib oʻtish joiz. Olima mamlakatimizning barcha viloyatlarida folklor
ekspeditsiyasida boʻlib, topishmoqlarni toʻplash bilan cheklanib qolmasdan, ularning

badiiy xususiyatlarini oʻrganish, shuningdek, mubolagʻa, sifatlash, jonlantirish va
oʻxshatish kabi badiiy tasvir vositalarining topishmoq janri badiiyatida tutgan oʻrni va

vazifalarini belgilash hamda topishmoqlarning boshqa epik asarlar tarkibidagi poetik
vazifalarini tadqiq etishda ham katta natijalarga erishdi. Bu izlanishlar natijasida uning

“Oʻzbek xalq topishmoqlari” [6]

“Oʻzbek topishmoqlari”

[7] kabi nashrlari yuzaga keldi.

Oʻzbek topishmoqlaridan tuzilgan koʻplab majmualarni

[9] chop ettirgan olima

topishmoqlarni toʻplab, “Oʻzbek xalq ijodi” koʻp tomlik asarlar silsilasida ham nashr

ettirdi [8].

Olima o‘zbek topishmoqlari rivoji uchun beqiyos hissa qo‘shgan. Shuningdek,

u Kodeks Kumanikus qo‘lyozmasida topishmoqlar mavjudligi haqida habardor bo‘lgan,
ammo o‘zbek topishmoqlari uchun poydevor bo‘lgan quman topishmoqlarini tarjima

qilishga urinmagan. Bunga sabab esa qo‘lyozmaning Italiyada saqlanishi deb o‘ylaymiz.

Faqatgina 2017 yilda B.Jafarov q

o‘lyozma bo‘yicha tadqiqot olib brogan va bir necha yillik

ilmiy izlanishlari natijasida qo‘lyozma asl matni bilan tanishib, undagi topishmoqlarni
ham transkripsiya va tabdillarini o‘zbek adabiyotiga olib kirgan.

TADQIQOT METODOLOGIYASI

Bugungi kunda esa bu tabdillarning o‘zbek tilidagi tarjimasiga muhtojmiz.

Shunday

ekan, t

opishmoqlar rivojida muhim o‘ringa ega bo‘lgan quman topishmoqlarining

o‘zbekcha tarjimalarini yaratish dolzarb vazifalardan biridir. Chunki ko‘plab quman

jumboqlari hozirgi davrda konservativ va funksional tabiatini

o‘

zgartirgan holda turkiy

xalqlar, jumladan

o‘zbek folklorida ham uchraydi. Bu esa qiyosiy chog‘ishtirma metodi va

kompleks tahlil usullaridan foydalanib amalga oshirilgan.

TAHLIL VA NATIJALAR

Ular dunyoning bir necha tillariga tarjima qilingan bo‘lishiga qaramay, hali hanuz

o‘zbek adabiyotida yetarlicha o‘rganilmagan. Ushbu maqola orqali biz 47 quman

topishmoqlarining ilk marotaba o‘zbek tilidagi tarjimalarini omma e’tiboriga havola

qilamiz.

I topishmoq

tap tap tamyȝik

,

tamadirgan tamiȝik

kolagasi b...

kojedirgan tamyȝik. (ol

kobelek) [4]

*

tarjimasi:

Tap tap tomchi
Tomayotgan tomchi

Ko‘lankasi kumushdan

kuyadirgan tomchi. (parvona)

Transkripsiyaga e’tibor bersak, uchinchi qatorda b… harfi ko‘ringan xolos, ammo

biz

kumushdan

degan tarjima berdik. Buning sababi, A. Titze [3] ushbu topishmoqning

qardosh xalqlar folklorida uchraydigan parallel shakllariga asoslanib kumushdan degan

tarjima taklif qilgan va bu o‘rinli deb hisoblaymiz.

*

Barcha transkripsiyalar havola qilingan dissertatsiyaning 60-68 sahifalaridan olindi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

295

II

biti bitiv bitird

bes aga

ɛ

ga bitid

kone†uũ

juurd...

kok jibek

ɛ

irmadim (ol

kinädir).

Tarjimasi:

Bitik bitib tugatdim

Besh yo

g‘

ochga yozdim,

Simobli suvda yuvdim,

K

o‘

k ipakka chirmadim. (bu

xinadir).

Biti-s

o‘zi bitmoq fe’lidan olingan bo‘lib,

birinchi va ikkinchi misralarda

shakldoshdir. Shunday qilib to‘rt so‘z to‘rt xil ma’noda qo‘llangan.

III

(

k

a)

ra kara bula suvsapdir

ol

jglikdir

Qishda qora qulga

o‘

xshaydi. (...)

Bu yerda uvsaptir-

o‘xshamoq fe’lining

qadimgi turkiy tilda mavjud shakli

(Guner, 2020).

IV

jtip jtip jrgalmaſ

j

ɛ

indagi

ɛayhalmaſ (ol uru)

Turmas va tebranmas,

Ichidagi chayqalmas.

O‘

ra.

V

ſilov†in jagi ſilkip bolmaſ

ſ

irma ton

bugup b[ol]mas (ol j ....).

Silovsin yo

g‘

ini silkib b

o‘

lmas,

Jiyakli libosimni bukib b

o‘

lmas. Y(ulduz)

VI

ak kuymani

ղ

avȝu joh (ol

jumurtka).

Oq

kemaning og‘zi yo‘q. Tuxum,

VII

alan bulan tuv turur,

ayri aga

ɛ

gan jav tamar

kul

al

tuv turur,

kuv aga

ɛ

d

jav tamar.

Ola bula kiyikdir,

Ayri yo

g‘

ochdan yo

g‘

tomar,

Ola bula to

g‘

echkisidir,

Quruq yo

g‘

ochdan yo

g‘

tomar.

VIII

K

altundan el

ɛ

i keliyrir

komis birgi tart[a] keliyr

ay alt

ũ̃̃̃

da el

ɛ

i keliyr

alt

birgi t[arta] keliyr

ol ....

Kun ostidan elchi kelar,

Oltin bur

g‘

u tortib kelar,

Oy ostidan elchi kelar,

Kumush bur

g‘

u tortib kelar.

IX

butu butu uȝũ

but

d

arek (ol

uȝũ

).

Oyoqlari uzun-uzun

Qo

llari oyoqlaridan uzun.

X

apa

ɛ

da javoblik

alt

basli

ɛ

ohmarli (ol

turnad..).

Qizil oyoqli, uzun sochli

Oltin boshi ch

o‘

qmordek. Turna


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

296

XI

s

da m

da joh,

s

gir tavda joh,

utlu tasda joh,

kip

ɛ

akda joh (ol

kus sut dir).

Senda, menda y

o‘

q,

Baland to

g‘

da y

o‘

q.

O‘

tli toshda y

o‘

q.

Qipchoqda ham y

o‘

q. Qush sutidir

XII

ko

ɛkar muȝi kujurmak,

kojurmakdan kojur[mak]

taga muȝi tiyrmak,

tiyrmakd

tiyrmak (ko

ɛkar muȝi kud

taga muȝi teղ

li).

Q

o‘

chqor shohi so

g‘

lomdir,

So

g‘

lomdanda so

g‘

lomdir, q

o‘

chqor shohi

ildizi.

Taka shohi kuchlidir,

Kuchlidanda kuchlidir. Taka shohi kabi.

XIII

Uȝũ

aga

ɛ

i bas

da

urguul atli kus olturur

iam atma ar kerek

eka u

ɛ

una t.. kerek (ol

ti).

Baland daraxt ustida,

Qir

g‘

ovul ismli qush

o‘

tirar,

Unu urmoqqa er kerak,

Yuragi tosh b

o‘

lishi kerak.

XIV

ue uȝũ

aga

ɛ

bas

da

ulu bitiv bitidim

ke ſan ovlu kelgay dep

keſɛa turup ſahladi

(ol ka.. bile balik).

Uzun yo

g‘

och boshida,

Ulu

g‘

bir maktub yozdim,

Baxtsiz

o‘

glim kelgay deb,

Kechga qadar poyladim.

(Bu qarmoq bilan baliq.)

XV

ah

ɛ

a kayda kislamis

k

li jerda kislamis,

kani ni

ɛ

ik juhmamis

kap ortada kis lamis

(ol

karu jav dir).

Oqcha/ oqish qayda qishlamish,

Qonli yerda qishlamish,

Qoni nega yuqmagan?

Doim

o‘

rtada qishlarmish.

XVI

Bėş başlı ėlçi kėliy[i]r.

Besh boshli elchi keladi.

(etikdan chiqqan besh barmoq)

XVII

tav uſtĩ

da talisman

tayagi bar bes batm

(tulkusigi tup).

Tog

ustida talaymon,

Tayog

i bor besh botmon.

(Tulkining dumi)

XVIII

araba sak tas araba sak

ete tusti (ol

tova)

Arava ch

o‘

k desam tosh arava

ch

o‘

kkalaydi. Tuya.

XIX

tuv jer kalasi, men

karn

a

ɛ

ol

keregi dir.

Qizim tariq yeydi,

Mening qornim och. (

o‘

tov)

XX

siyr sirti

koy ko±aɛ

i (ol ...).

Sirti sigir terisi,

Q

o‘

nji q

o‘

yning terisi. (etik)

XXI

kok

ɛ

a ulah

kon

ẽ̃̃̃

da †emirrir (ol

huun).

K

o‘

kcha uloqcham chilvirda semirar.

(bu qovun)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

297

XXII

ke

ɛ

a barir kara ulah,

erta kellir kara ulah (juregina

ɛ

uh).

Kechda kelar qora uloq,

Erta ketar qora uloq. (M

o‘

ri)

XXIII

bir u

ɛ

u kis kislar,

b u

ɛ

u jay jaylar (ol

†irih).

Bir uchi qish qishlar,

Bir uchi yoz yozlar. Qutb

XXIV

Olturgani oba jer,

baſkanĩ

bagir

ɛ

anak

(

ol

uȝẽ

gi).

O‘

tirganim baland yer,

Bosganim misli chanoq. (uzangi)

XXV

ɛ

ap

ɛ

a

ɛik uſtũ

da

ɛ

ap

ɛ

a

ɛ

ik

(ol

hamisdir).

Keg ustida keg. (bu qamishdir)

XXVI

jaȝda jaղ

i kel

jugunadir

(ol

hamis basidir

O‘

tloqda yangi kelin salom beradi.

(Qamish boshi)

XXVII

jaȝda javli tokmak jatir (

ol

kirpidir).

O‘

tloqda yo

g‘

li t

o‘

qmoq yotir. (Kirpi)

XXVIII

jaȝda javli hays jatir (ol

ylan dir).

O‘

tloqda yo

g‘

li qayish yotar. (bu ilondir)

XXIX

j

ɛ

er jer jnina kirer (ol

bi

ɛ

akdir).

Yer-yer iniga kirar. (bu pichoqdir)

XXX

ſ

elp kesim

ſanſiſ ohũ

.

(ol

kok bila juldu† dir

Mening yol

g‘

iz qalqonim, sanoqsiz

o‘

qim.

(k

o‘

k bilan Yulduzlar)/

XXXI

bur

ũſiſ buȝ teser (ol

koy bogu).

Burunsiz muz teshar.

(Bu q

o‘

y qumalo

g‘

i)

XXXII

o

ղlu †olulu ayrgã

,

otus tum

oneydiari (ol

kujas ay jula

ղ

).

O‘

nga s

o‘

lga ayrilib,

O‘

ttiz tuman k

o‘

tarilar.

XXXIII

Alt

ayrg

tura tuser,

tarh

jayli tuser (ol

bey kl

lag

dir).

Oltin ketayotganingizda tik tushadi

Qizil ipak matoyim yoyilib tushar.

Biyaning qulunlashidir

XXXIV

oy otemis otemis jiy kolda kislamis

(ol

it dir avȝũ

artina

†ohup ujur).

U barcha ishlarini bitirib, Sassiq k

o‘

lda

qishladi. O

g‘

zini orqasiga qilib yotgan it.

XXXV

tuma tudun tutg

ga sald

(ol

u†dir).

Tugma tuydim, tugunga soldim. Aql

XXXVI

ka†artkiɛ

a k

t

ãmis kara ula†ga jaylmis

ka†artkiɛa †ara altũ

a.... (ol

otdir).

Chigirtka kabi qon tommish,

Qora ulusga yoyilmish. Bu otashdir.

XXXVII

Uȝũ

uȝũ†irgalak

u

ɛuna deyri †irgalak

kiȝga kisga †irgalak

krivina deyri †irgalak

(ol

bi

ɛ

ak bile biligu)

Uzun uzun sir

g‘

anar,

Uchiga qadar sir

g‘

anar,

Qisqa-qisqa sir

g‘

anar,

Qir

g‘

oqqa qadar sir

g‘

anar.

Pichoq bilan qayroq.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

298

XXXVIII

bu bardi iȝi joh (ol

kema dir).

Bu ketti, izi y

o‘

q. Bu kemadir.

XXXIX

tap art

da karp (ol

esikdir).

Tort, orqangda qart!

XL

Avȝũ

a

ɛſã

opkam korunir

(ol

esik a

ɛ†a ot koruga dir).

O

g‘

zim ochsam

o‘

pkam k

o‘

rinadi.

Bu eshik ochilganda k

o‘

ringan

o‘

tdir.

XLI

al †avri jãɛ

ig

,

alti tovram askin

(ol

hoȝ).

Terisini kesaman, Oltin b

o‘

laklarini

yeyman. Yon

g‘

oq

XLII

ſe ſe ayri basĩ

da

ſegiȝ koyan jni bar

ſẽ

ani tapmasa

ղ

ſ

enek iyn ylagil

avlu bile tapmaſa

ayvruv iyn ylagil (ol

kuymi

ɛ

dir).

Ayri boshida q

o‘

y terisi,

Sakkiz quyon ini bor.

Sen uni topolmasang.

Singan dardi bilan yi

g‘

la,

Aqling bilan topmasang,

O

g‘

riq bilan yi

g‘

la. Quymichdir

XLIII

te

ղ

ridan tusgan tokma

ɛ

ik,

dort ayakli mayma

ɛ

ik. (ol

kirpi)

Tangridan tushgan t

o‘

qmoqcha,

T

o‘

rt oyoqli maymoqcha. Kirpi.

XLIV

buganakli

ɛ

art terek.

ol

tutgan kisidir bugovli

buga t

gus kislamis.

ol

kisk ata kilaga dir

kuȝ bugaſi kurlamis.

ol

atasi sohrangan dir

ku

ɛ

in

kara

ɛ

i

ղ

lamis.

ol

anasi ylagan dir

eki ſite ſetelar,

ſ

ete tubu burkaldar.

ol

eki ſiiȝ ylagandir

Usti qoplangan daraxt,

U zanjirband qilingan maxbus,

Buqa va t

o‘

n

g‘

iz qishlaydi.

Bu asir va uning otasi

ga’mginligi.

Katta buqa qichqiradi.

U asir kishining otasi.

Qudratli sigir ingrab yubordi,

U yi

g‘

layotgan onasi.

Ikki poya chayqaldi, poyaning ildizi

tebrandi,

U asirning ikki singlisi.

XLV

jogartin kelgan ne kjik?

jolabars kjik desirlar.

jotaſinɛu ſu ji ɛ

i

tama kellir desirlar

kujurtin kelgan ne kjik?

kulabars kijk desirlar.

kuyruhun

ɛu ſu jĩ

ɛ

i

tama kellir desirlar

ol

beȝergẽ

dir.

Yuqoridan qanday yovvoyi hayvon kelar?

Bu qoplon deyishadi.

T

o‘

pi

g‘

igacha marvaridlar,

Tomchilab kelar deyarlar,

Pastdan qanday yovvoyi hayvon kelar?

Y

o‘

l-y

o‘

l Gepard deyarlar.

Dumigacha marvaridlar.

Tomchilab kelar deyarlar. Savdogar

XLVI

beltirdagi bes kuvluk

besibile kul

lamis

(ol

jil kelga

̃̃

dir).

Aylanadagi besh biya, Beshovi bir paytda

qulunlamish. Yil Kelgandir

XLVII

ſ

araydagi sare aygir,

ſ

avlavlati kisnamis (ol

kaȝ dir).

Saroydagi sariq ay

g‘

ir,

Yashirincha/ savlatli kishnaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

299

XULOSA

Quman topishmoqlariga nazar solganimizda shu narsa ayon bo‘ldiki, ularning

qadr-

qimmati bugungi kunda ham so‘nmagan. Bu esa topishmoqlar mavzularida, ulardagi

ohang, ritm, misralardagi o‘ynoqilikda ko‘rinadi. Bundan tashqari ko‘p jumboqlar o‘zbek

xalq folklorida ham uchrashi esa ularning ahamiyatini yanada oshiradi. Qadimiy

jumboqlar tarjimasi orqali ularni bugungi kunda tushunarli tilga o‘girilishi natijasida,
o‘zbek folklor adabiyoti bisoti yanada kengayganini bemalol ayta olamiz.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI

:

1.

Guner, G. (2020). Kuman bilmecelerinin söz varliği ve dil hususiyetleri üzerİne

bir inceleme.

Uluslararasi türk lehçe araştirmalari dergİsİ

, 16-41.

2.

Kuliyeva, D. (2023). Kodeks kumanikus uchinchi topishmoq tahlili.

"COMPARATIVE STUDY OF LITERATURE, COMPARATIVE LINGUISTICS, TRANSLATION

STUDIES

, (

стр

. 56-61). Bukhara.

3.

Titze, A. (1969).

Koman riddles and Turkish folklore.

London: Berkeley.

4.

Жафаров, Б. (2017). Кодекс куманикус –

туркий халқлар ёзма обидаси.

Диссертатсия

.

Тошкент

.

5.

Жўраева, М. (2017). Ўзбек топишмоқлари генезиси.

Диссертатсия

.

Тошкент

.

6.

Ҳусаинова

, З. ( 1961).

Ўзбек халқ топишмоклари. .

Тошкент: Фан.

7.

Ҳусаинова, З. (1966).

Ўзбек топишмоқлари.

Тошкент: Фан.

8.

Ҳусаинова, З. (1981).

Топишмоқлар. Ўзбек халқ ижоди. Кўп томлик.

Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти.

9.

Ҳусаинова, З. (1993).

Ўйлаб топ. Топишмоқлар.

Тошкент: Фан.

Библиографические ссылки

Guner, G. (2020). Kuman bilmecelerinin söz varliği ve dil hususiyetleri üzerİne bir inceleme. Uluslararasi türk lehçe araştirmalari dergİsİ, 16-41.

Kuliyeva, D. (2023). Kodeks kumanikus uchinchi topishmoq tahlili. "COMPARATIVE STUDY OF LITERATURE, COMPARATIVE LINGUISTICS, TRANSLATION STUDIES, (стр. 56-61). Bukhara.

Titze, A. (1969). Koman riddles and Turkish folklore. London: Berkeley.

Жафаров, Б. (2017). Кодекс куманикус – туркий халқлар ёзма обидаси. Диссертатсия. Тошкент.

Жўраева, М. (2017). Ўзбек топишмоқлари генезиси. Диссертатсия. Тошкент.

Ҳусаинова , З. ( 1961). Ўзбек халқ топишмоклари. . Тошкент: Фан.

Ҳусаинова, З. (1966). Ўзбек топишмоқлари. Тошкент: Фан.

Ҳусаинова, З. (1981). Топишмоқлар. Ўзбек халқ ижоди. Кўп томлик. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти.

Ҳусаинова, З. (1993). Ўйлаб топ. Топишмоқлар. Тошкент: Фан.