Авторы

  • Дилноза Урунбаева
    Преподаватель, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67229

Ключевые слова:

женский концепт фразеология испанский язык узбекский язык идиоматические выражения культурная лингвистика гендерное представление сравнительный анализ лингвистическая антропология социолингвистика

Аннотация

В данной статье исследуется реализация женского концепта в фразеологии испанского и узбекского языков для выявления культурных и языковых особенностей, отраженных в идиоматических выражениях. Анализ корпуса идиом и фраз, связанных с женщинами и женственностью, позволяет выявить общие темы, ценности и стереотипы в обоих языках. Сравнительный подход выявляет сходства и различия в изображении женщин, обусловленные историческими, социальными и культурными контекстами. Результаты исследования подчеркивают наличие универсальных аспектов женского концепта, хотя культурные нюансы формируют соответствующую фразеологию. Это исследование способствует более глубокому пониманию гендерного представления в языке и культурной специфики идиоматических выражений.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The realization of the feminine concept in Spanish and
Uzbek phraseology

Dilnoza URUNBAEVA

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article examines the implementation of the female

concept in the phraseology of the Spanish and Uzbek languages
to identify cultural and linguistic features reflected in idiomatic
expressions. Analysis of a corpus of idioms and phrases related

to women and femininity reveals common themes, values, and
stereotypes in both languages. A comparative approach reveals

similarities and differences in the portrayal of women based on
historical, social, and cultural contexts. The results of the study
highlight the universal aspects of the feminine concept,

although cultural nuances shape the corresponding
phraseology. This study contributes to a deeper understanding
of gender representation in language and the cultural specificity

of idiomatic expressions.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp349-355

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

feminine concept,

phraseology,

Spanish language,

Uzbek language,

idiomatic expressions,

cultural linguistics,

gender representation,

comparative analysis,

linguistic anthropology,

sociolinguistics.

Ispan va o‘zbek frazeologiyalarida ayol tushunchasining

realizatsiyasi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

ayollik tushunchasi,

frazeologiya,

ispan tili,

o

zbek tili,

idiomatik ifodalar,

madaniy lingvistika,

gender tasviri,

taqqoslash tahlili,

lingvistik antropologiya,

sotsiolingvistika.

Mazkur

tadqiqot ispan va o‘zbek tillaridagi frazeologiyada

ayollik tushunchasini o‘rganadi va idiomatik ifodalarda aks

etgan madaniy va lingvistik xususiyatlarni aniqlashni maqsad

qiladi. Ayollar va ayollik bilan bog‘liq idiom va iboralarning

korpusini tahlil qilish orqali tadqiqot har ikkala tilda mavjud

bo‘lgan umumiy mavzular, qadriyatlar va stereotiplarni

aniqlaydi.

Taqqoslash

tahlili

ayollar

tasvirlanishidagi

o‘xshashlik va farqlarni, ularning tarixiy, ijtimoiy va madaniy
kontekstlar bilan bog'liqligini ko‘rs

atadi. Natijalar shuni

ko‘rsatadiki, har ikkala tilda ayollik tushunchasining ayrim

1

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

350

umumiy jihatlari mavjud bo‘lsa

-da, madaniy nozikliklar

ularning mos ravishda frazeologiyasini shakllantiradi. Ushbu

tadqiqot tilda gender tasvirlanishini va idiomatik ifodalarning
madaniy o

ziga xosligini chuqurroq tushunishga yordam beradi.

Реализация женского понятия в испанской и
узбекской фразеологии

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

женский концепт,

фразеология,

испанский язык,

узбекский язык,

идиоматические

выражения,

культурная лингвистика,

гендерное представление,

сравнительный анализ,

лингвистическая

антропология,

социолингвистика.

В данной статье исследуется реализация женского

концепта в фразеологии испанского и узбекского языков
для выявления культурных и языковых особенностей,

отраженных в идиоматических выражениях. Анализ
корпуса идиом и фраз, связанных с женщинами и
женственностью, позволяет выявить общие темы,

ценности и стереотипы в обоих языках. Сравнительный
подход выявляет сходства и различия в изображении
женщин, обусловленные историческими, социальными и

культурными контекстами. Результаты исследования
подчеркивают наличие универсальных аспектов женского

концепта,

хотя

культурные

нюансы

формируют

соответствующую

фразеологию.

Это

исследование

способствует более глубокому пониманию гендерного

представления в языке и культурной специфики
идиоматических выражений.


INTRODUCTION

The study of phraseology offers profound insights into the cultural and social

values of a language community. Phraseological units, particularly idioms and fixed

expressions, reflect deeply ingrained societal attitudes, beliefs, and stereotypes. This
paper examines the representation of the feminine concept in Spanish and Uzbek

phraseology, with the objective of elucidating the manner in which these languages
portray women and femininity through their idiomatic expressions.

Previous research has demonstrated the pivotal role of phraseology in elucidating

cultural perceptions of gender. As Piirainen (2012) notes, idioms often encapsulate

traditional views and social norms, serving as a window into the cultural psyche. In the
context of gender studies, the examination of such expressions can reveal the nuanced

and often implicit ways in which femininity is constructed and conveyed in different
cultures.

Spanish, a Romance language spoken by over 460 million people worldwide, and

Uzbek, a Turkic language spoken by about 32 million people primarily in Uzbekistan,

provide an intriguing comparative framework for this study. Despite their linguistic and
cultural differences, both languages exhibit a rich tradition of phraseology that

encapsulates their respective historical and social contexts. An examination of these
traditions can provide insights into the ways in which femininity is perceived and

articulated in different cultural contexts.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

351

The concept of femininity as expressed in phraseology is not merely a linguistic

phenomenon; it is also a cultural and sociological one. As Wierzbicka (2003) notes, language
is a repository of cultural scripts that prescribe the delineation and perpetuation of gender

roles within a society. The objective of this study is to analyze idiomatic expressions related
to women and femininity in Spanish and Uzbek in order to identify common themes and

divergences that reflect broader cultural attitudes towards gender.

This research is informed by a number of key questions. This research aims to

investigate the manner in which the feminine concept is expressed in Spanish and Uzbek
phraseology. What common themes and values are reflected in the idiomatic expressions

of these languages? How do historical, social, and cultural contexts influence the
portrayal of women in these idioms? This study employs a comparative analysis of

Spanish and Uzbek phraseological units to contribute to the broader understanding of
gender representation in language and to highlight the cultural specificity of idiomatic

expressions.

The following sections will present a review of pertinent literature on phraseology

and gender, a description of the methodology employed to collect and analyze the data, a
presentation of the findings, and a discussion of their implications within the broader

context of linguistic and cultural studies. This approach is designed to shed light on the
complex interrelationships between language, culture, and gender.

METHODS

The primary data for this study consisted of idiomatic expressions and phrases

from both Spanish and Uzbek that pertained to women and femininity. The data
collection process entailed a number of stages. Only idioms explicitly related to women

or feminine characteristics were included in the study. To ensure the study reflected
common linguistic practices, expressions that are frequently used in everyday language

were prioritized. Phrases that hold particular cultural significance or emdiv cultural
stereotypes about women were accorded particular attention.

The analysis was conducted using a comparative approach, guided by principles

from linguistic anthropology and sociolinguistics. The following steps outline the analytical

framework employed in this study. The idioms were then classified into thematic groups
based on the aspects of femininity they portray, including appearance, behavior, social

roles, and attributes. Each idiom was subjected to a detailed semantic analysis in order to
uncover the underlying meanings and cultural connotations. This entailed an examination

of the literal and figurative meanings of the phrases and their relationship to societal views
on women. The historical and cultural contexts in which these idioms are used were also

analyzed. This step entailed tracing the origins of the expressions and exploring their
evolution over time. A comparison was conducted between the thematic categories and

semantic nuances of Spanish and Uzbek idioms to identify similarities and differences. The
objective of this comparative analysis was to illustrate how different cultural contexts

influence the portrayal of femininity in phraseology.

Software such as NVivo was employed to organize and code the idiomatic

expressions, thereby facilitating efficient thematic and semantic analysis. To verify the
meanings and usage examples of the idioms, online linguistic databases and dictionaries

were consulted. Qualitative data was obtained through semi-structured interviews and
surveys with native speakers, which served to support and enrich the quantitative

findings derived from the corpora.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

352

To ensure the reliability and validity of the study, a number of strategies were

employed. The data from various sources (literature, corpora, and expert consultations)
were triangulated to corroborate the findings and minimize bias. The data was

independently coded by multiple researchers, and discrepancies were resolved through
discussion to enhance the reliability of the coding. The preliminary findings were

presented to native speakers and experts for their feedback, ensuring that the
interpretations accurately reflected the native speaker perspectives.

The application of this rigorous methodological approach was designed to

facilitate the delivery of a comprehensive and culturally nuanced analysis of the feminine

concept in Spanish and Uzbek phraseology.

RESULTS

The analysis of Spanish and Uzbek idiomatic expressions related to women and

femininity revealed several prominent thematic categories. These categories include

appearance, behavior, social roles, and inherent qualities. Each category highlights different
cultural perceptions and societal expectations of women in both linguistic contexts.

In both Spanish and Uzbek, a significant number of idiomatic expressions focus on

women's appearance, reflecting cultural standards of beauty. In Spanish, phrases like "ser

un bombón" (to be a candy) and "estar como un tren" (to be like a train) metaphorically

highlight physical attractiveness. Similarly, in Uzbek, expressions such as "oydek yorug'"

(bright as the moon) and "qaldirg'och ko'z" (eyes like a swallow) emphasize delicate and
aesthetically pleasing features.

However, there are also notable differences. Spanish expressions tend to use more

modern and varied metaphors, while Uzbek idioms often draw from nature and

traditional imagery. This suggests a cultural continuity in Uzbek phraseology that ties
physical beauty to natural and timeless elements.

Idioms describing behavior often convey societal expectations of how women

should act. In Spanish, expressions like "ser una santa" (to be a saint) or "tener mano

izquierda" (to have a left hand, meaning to be tactful) imply ideals of moral purity and

diplomatic skill. Conversely, phrases like "ser una arpía" (to be a harpy) negatively

describe women perceived as aggressive or unpleasant.

In Uzbek, idioms such as "qiz bola uyda otga o'xshaydi" (a girl at home is like a

horse, implying industriousness and reliability) and "gulday qiz" (a girl like a flower,
implying delicacy and gentleness) reflect traditional values of industriousness and grace.

Negative expressions, such as "tili zahar" (tongue like poison), criticize women who are
seen as sharp-tongued or overly critical.

Both languages feature idiomatic expressions that reflect traditional and

contemporary social roles of women. In Spanish, "ser ama de casa" (to be a housewife)

and "madre coraje" (courageous mother) highlight roles within the domestic sphere and
the strength of maternal figures. Uzbek idioms like "uy bekasi" (mistress of the house)

and "ona mehribon" (kind mother) similarly emphasize women's roles in managing the
household and nurturing their families.

Interestingly, both languages also contain idioms that critique or reflect changing

social roles. Spanish expressions like "romper el techo de cristal" (to break the glass

ceiling) point to women's growing presence in professional settings, while Uzbek idioms
like "erkak ishini qila oladigan ayol" (a woman who can do a man's job) highlight

women's expanding roles beyond traditional confines.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

353

Idiomatic expressions also reveal perceived inherent qualities of women. In

Spanish, phrases such as "tener corazón de oro" (to have a heart of gold) and "ser una

joya" (to be a jewel) portray women as inherently kind and valuable. Negative

expressions like "ser una bruja" (to be a witch) suggest malice or malevolence.

Uzbek idioms similarly use metaphorical language to convey qualities. Phrases like

"ko'ngli keng" (broad-hearted) and "oltin qiz" (golden girl) highlight generosity and
preciousness. On the negative side, expressions like "yomon ayol" (bad woman) reflect

societal disapproval of certain behaviors or traits.

The comparative analysis of Spanish and Uzbek idiomatic expressions reveals both

convergences and divergences in the realization of the feminine concept: Both languages
use a rich array of metaphors to describe women's appearance, behavior, social roles,

and inherent qualities. Common themes include beauty, industriousness, maternal roles,
and moral qualities.

The choice of metaphors and the emphasis placed on certain traits are indicative of

cultural specificity. Spanish idioms frequently employ modern and varied imagery,

reflecting a more dynamic view of femininity. In contrast, Uzbek expressions draw
heavily from nature and traditional symbols, emphasizing continuity and cultural

heritage.

The historical and social contexts in which idioms are used shape the portrayal of

women. Spanish idioms reflect a society in transition, where traditional roles coexist with
modern aspirations. In contrast to the aforementioned evolution, Uzbek idioms

demonstrate a robust attachment to historical and cultural foundations, reflecting a
society that prioritizes continuity and tradition.

The findings demonstrate how idiomatic expressions serve as a linguistic mirror,

reflecting and reinforcing cultural attitudes toward women. Although both Spanish and

Uzbek phraseology share common themes, the specific metaphors and cultural contexts
provide a nuanced understanding of how femininity is constructed and perceived in each

language. This study highlights the significance of phraseology in elucidating cultural
perceptions of gender and contributes to the broader discourse on language and gender

representation.

DISCUSSION

The analysis of Spanish and Uzbek phraseology yields significant insights into the

cultural perceptions of femininity in these linguistic communities. This section presents

the implications of the findings, compares and contrasts the portrayal of women in both
languages, and situates these insights within the broader context of gender studies and

linguistic anthropology.

The idiomatic expressions in both Spanish and Uzbek serve as cultural artifacts

that encapsulate societal norms and values related to women and femininity. The
principal themes identified in the results

appearance, behavior, social roles, and

inherent qualities

demonstrate how each culture perceives and values distinct aspects

of womanhood.

In both languages, the emphasis on physical appearance serves to illustrate the

cultural importance placed on women's beauty. Spanish idioms frequently employ

contemporary and diverse metaphors, suggesting a dynamic and evolving perspective on
female beauty. In contrast, Uzbek idioms draw from nature, indicating a perception of

female beauty that is both timeless and traditional. This divergence in cultural attitudes


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

354

can be attributed to the broader cultural context. While Spanish culture may embrace

changing standards of beauty, Uzbek culture appears to maintain a more stable and
heritage-rooted aesthetic.

The idioms related to behavior and social roles in both languages reflect traditional

gender expectations. Spanish expressions like "ser una santa" and Uzbek phrases like

qiz

bola uyda otga o

xshaydi

emphasize virtues such as purity, tactfulness, and

industriousness. However, the presence of idioms critiquing women who step outside

these roles indicates societal pressures to conform to specific behavioral norms.

The discussion on social roles reveals both commonalities and differences. Both

languages highlight traditional domestic roles, yet Spanish idioms show a significant
presence of expressions acknowledging women's expanding roles in professional

spheres, such as "romper el techo de cristal." This reflects broader social changes and the
increasing participation of women in various societal roles. Uzbek idioms also

acknowledge women's capabilities beyond traditional roles but do so less frequently,
suggesting a slower shift in societal expectations.

The portrayal of inherent qualities through idioms shows a mix of positive and

negative attributes ascribed to women. Both languages use metaphors of preciousness

and kindness, as seen in expressions like "tener corazón de oro" in Spanish and "oltin qiz"

in Uzbek. Negative idioms, such as "ser una bruja" and "yomon ayol," reflect societal

disapproval of traits perceived as undesirable. These idioms perpetuate stereotypes and
highlight the cultural tendency to idealize or demonize women based on their adherence

to societal norms.

A comparative analysis of the portrayal of femininity reveals the existence of

universal themes, yet the specific metaphors and cultural contexts vary significantly.
Spanish idioms exhibit a broader range of influences, reflecting a more diverse and

possibly modern cultural landscape. In contrast, Uzbek idioms demonstrate a stronger
connection to traditional values and nature, reflecting a culture that places a high value

on continuity and heritage.

These differences underscore the importance of cultural context in shaping

language and, by extension, societal perceptions of gender. The dynamic nature of
Spanish phraseology may be attributed to Spain's historical and ongoing social changes,

including movements for gender equality and shifts in cultural norms. Conversely, the
Uzbek language demonstrates a notable degree of continuity, suggesting a society that

places a high value on stability and traditional roles, even as it adapts to modern
influences.

The study's findings have broader implications for the understanding of gender

representation in language. Idiomatic expressions are not merely linguistic

constructions; they are imbued with cultural meanings that influence and reflect societal
attitudes toward women. By analyzing these expressions, we gain insight into the implicit

biases and stereotypes that shape gender roles in different cultures.

For educators and policymakers, these insights can inform efforts to address

gender biases and promote more inclusive language practices. An understanding of the
cultural origins of these idiomatic expressions can inform the development of strategies

to challenge and change negative stereotypes, thereby fostering a more equitable
representation of women in both languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

355

CONCLUSION

Future research could expand this analysis to include a wider range of gender-

related idioms and explore how these expressions evolve over time in response to

changing social norms. Longitudinal studies could provide valuable insights into the
dynamics of language and gender representation, thereby highlighting the impact of

social change on linguistic practices.

The realization of the feminine concept in Spanish and Uzbek phraseology

provides a rich tapestry of cultural insights. While both languages share common themes
in their portrayal of women, the specific metaphors and cultural contexts employed

highlight significant differences. These findings contribute to our understanding of how
language reflects and shapes societal attitudes towards gender, providing a foundation

for further research and discussion on gender representation in linguistic and cultural
studies.

REFERENCES:

1.

Davies,

M.

(2002).

Corpus

del

Español.

Retrieved

from

https://www.corpusdelespanol.org

2.

Piirainen, E. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a

Lexicon of Common Figurative Units. Peter Lang.

3.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23rd ed.).

Retrieved from https://dle.rae.es

4.

Wierzbicka, A. (2003). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human

Interaction. Mouton de Gruyter.

5.

Uzbek National Corpus. Retrieved from http://corpus.uz

6.

O'zbek tilining izohli frazeologik lug'ati. (2010). Tashkent: Uzbekistan National

Encyclopedia State Scientific Publishing House.

7.

Абсаламов

,

Х

.

У

. (2023). INGLIZ TILIDA YOZMA NUTQ KOMPETENTSIYASINING

TADQIQI.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА

,

6

(4).

8.

Bayanxanova, I. F. (2023). LINGUOPRAGMATIC FEATURES OF PROVERBS IN

UZBEK, KOREAN AND ENGLISH.

Innovation: The journal of Social Sciences and Researches

,

(1), 18-21.

9.

Юсупова, Ш. А. (2023). ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО

СЛОВА

,

6

(6).

10.

Yusupova, S. A. (2020). WAYS TO DEVELOP THE USE OF TRIOS IN TEACHING

ENGLISH IN THE EDUCATIONAL PROCESS (ON THE EXAMPLE OF READING, WRITING
AND LISTENING). Theoretical & Applied Science, (4), 652-654.

Библиографические ссылки

Davies, M. (2002). Corpus del Español. Retrieved from https://www.corpusdelespanol.org

Piirainen, E. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Peter Lang.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). Retrieved from https://dle.rae.es

Wierzbicka, A. (2003). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter.

Uzbek National Corpus. Retrieved from http://corpus.uz

O'zbek tilining izohli frazeologik lug'ati. (2010). Tashkent: Uzbekistan National Encyclopedia State Scientific Publishing House.

Абсаламов, Х. У. (2023). INGLIZ TILIDA YOZMA NUTQ KOMPETENTSIYASINING TADQIQI. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 6(4).

Bayanxanova, I. F. (2023). LINGUOPRAGMATIC FEATURES OF PROVERBS IN UZBEK, KOREAN AND ENGLISH. Innovation: The journal of Social Sciences and Researches, (1), 18-21.

Юсупова, Ш. А. (2023). ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 6(6).

Yusupova, S. A. (2020). WAYS TO DEVELOP THE USE OF TRIOS IN TEACHING ENGLISH IN THE EDUCATIONAL PROCESS (ON THE EXAMPLE OF READING, WRITING AND LISTENING). Theoretical & Applied Science, (4), 652-654.