Fransuz gazeta sarlavhalarida uchraydigan frazeologik birliklar tahlili

Annotasiya

Ushbu maqolada  fransuz gazetalarida uchraydigan frazeologik birliklarning o‘ziga xos xususiyatlarini tadqiq etish to‘g‘risida fikr yuritiladi. Tanlab olingan gazeta sarlavhalari va ulardagi frazeologik birliklar tuzilishi, semantikasi, stilistikasi va pragmatikasi nuqtai nazaridan tahlil qilingan. Tahlil natijalariga ko‘ra, fransuz gazetalarida frazeologik birliklar keng qo‘llaniladi va ular sarlavhalarni yanada jozibador, ta'sirchan hamda ekspressiv qilishga xizmat qiladi. Shuningdek, frazeologik birliklar milliy madaniyat va mentalitetni aks ettiruvchi muhim lingvokulturologik birliklar ekanligi ta'kidlangan. Izlanishlarimiz natijasi frazeologik birliklarni yanada chuqurroq va har tomonlama o‘rganish zaruratini ko‘rsatadi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
431-436
21

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Jo‘rayeva , M. ., & Abdullayeva , S. . (2024). Fransuz gazeta sarlavhalarida uchraydigan frazeologik birliklar tahlili. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(1/S), 431–436. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67667
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada  fransuz gazetalarida uchraydigan frazeologik birliklarning o‘ziga xos xususiyatlarini tadqiq etish to‘g‘risida fikr yuritiladi. Tanlab olingan gazeta sarlavhalari va ulardagi frazeologik birliklar tuzilishi, semantikasi, stilistikasi va pragmatikasi nuqtai nazaridan tahlil qilingan. Tahlil natijalariga ko‘ra, fransuz gazetalarida frazeologik birliklar keng qo‘llaniladi va ular sarlavhalarni yanada jozibador, ta'sirchan hamda ekspressiv qilishga xizmat qiladi. Shuningdek, frazeologik birliklar milliy madaniyat va mentalitetni aks ettiruvchi muhim lingvokulturologik birliklar ekanligi ta'kidlangan. Izlanishlarimiz natijasi frazeologik birliklarni yanada chuqurroq va har tomonlama o‘rganish zaruratini ko‘rsatadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Analysis of phraseological units in French newspaper

headlines

Maksuda JURAYEVA

1

, Sitora ABDULLAEVA

2

Bukhara State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article analyzes the use of phraseological units in the

headlines of French newspapers. The study covers structural,

semantic, stylistic and pragmatic aspects of the use of

phraseological units. The results show that phraseological units

are actively used to increase the attractiveness, expressiveness

and impact of headlines. The analysis emphasizes the

importance of phraseological units as linguocultural elements

reflecting the characteristics of national culture and mentality.

The study confirms the need for a deeper and more

comprehensive study of phraseological phenomena in the

media space.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp431-436

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseological units,

French newspapers,

linguoculturology,

publicistic style,

verb phraseologisms,

noun phraseologisms,

qualitative phraseologisms.

Fransuz gazeta sarlavhalarida uchraydigan frazeologik

birliklar tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

frazeologik birliklar,

fransuz gazetalari,

lingvokulturologiya,

publitsistik uslub,

fe

lli frazeologizmlar,

otli frazeologizmlar,

sifatli frazeologizmlar.

Ushbu

maqolada

fransuz

gazetalarida

uchraydigan

frazeologik birliklarning

o‘

ziga xos xususiyatlarini tadqiq etish

t

o‘g‘

risida fikr yuritiladi. Tanlab olingan gazeta sarlavhalari va

ulardagi frazeologik birliklar tuzilishi, semantikasi, stilistikasi va

pragmatikasi nuqtai nazaridan tahlil qilingan. Tahlil natijalariga

k

o‘

ra, fransuz gazetalarida frazeologik birliklar keng q

o‘

llaniladi

va ular sarlavhalarni yanada jozibador, ta

sirchan hamda

ekspressiv qilishga xizmat qiladi. Shuningdek, frazeologik

birliklar milliy madaniyat va mentalitetni aks ettiruvchi muhim

lingvokulturologik birliklar ekanligi ta

kidlangan. Izlanishlarimiz

natijasi frazeologik birliklarni yanada chuqurroq va har

tomonlama

o‘

rganish zaruratini k

o‘

rsatadi.

1

Associate Professor, PhD, French Philology Department, Bukhara State University. E-mail: m.m.jurayeva@buxdu.uz

2

Student, Department of French Philology, Bukhara State University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

432

Анализ фразеологических единиц в заголовках

французских газет

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологизмы,

французские газеты,

лингвокультурология,

публицистический стиль,

глагольные

фразеологизмы,

именные фразеологизмы,

качественные

фразеологизмы

.

В данной статье осуществлен анализ использования

фразеологизмов

в

заголовках

французских

газет.

Исследование охватывает структурные, семантические,

стилистические и прагматические аспекты применения

фразеологических единиц. Результаты показывают, что

фразеологизмы активно применяются для повышения

привлекательности, выразительности и воздействия

заголовков.

Анализ

подчеркивает

значимость

фразеологизмов

как

лингвокультурных

элементов,

отражающих особенности национальной культуры и

менталитета. Исследование подтверждает необходимость

более

глубокого

и

всестороннего

изучения

фразеологических явлений в медийном пространстве.

KIRISH

Frazeologik birliklar har bir tilning ajralmas qismi hisoblanadi. Ular nutqimizni

boyitish, fikrni ta’sirchan va obrazli ifoda etishda muhim rol o‘ynaydi. Frazeologik

birliklar publitsistik matnlarda, xususan, gazeta

sarlavhalarida ham faol qo‘llaniladi.

Fransuz gazetalari bundan mustasno emas. Ushbu maqolada fransuz gazetalarida

uchraydigan frazeologik birliklarning o‘ziga xos xususiyatlari tahlil qilingan.

USULLAR VA ADABIYOTLAR TAHLILI

Ushbu kichik tadqiqot ishimiz uchun fransuz gazetalaridan bir qancha sarlavhalar

tanlab olindi. Ular orasidan frazeologik birliklar ajratib olinib tahlilga tortildi. Tahlil

jarayonida frazeologik birliklarning tuzilishi, semantikasi, stilistik xususiyatlari va

pragmatik vazifalariga e’tibor qaratildi. Tadqiqot Vinogradov [1], Kunin [2], Gak [3] kabi

olimlarning frazeologiya sohasidagi ishlari asosida olib borildi.

NATIJALAR

Tahlil natijalariga ko‘ra, fransuz gazetalarida ishlatilgan frazeologik birliklarning

aksariyati (65%) fe’lli frazeologizmlar ekanligi aniqlandi. Otli frazeologizmlar 20%, sifatli

frazeologizmlar esa 15% ni tashkil etdi. Frazeologik birliklar gazeta sarlavhalariga

ekspressivlik, obrazlilik va ta’sirchanlik baxsh etishi kuzatildi. Masalan,

"Casser sa pipe"

(vafot etmoq) frazeologizmi o‘lim haqidagi xabarni yumshoq va kinoyaviy tarzda

yetkazish uchun qo‘llanilgan [4].

Fransuz gazetalarida qo‘llanilgan yana bir qator frazeologik birliklar aniqlandi.

Masalan,

"Avoir le bras long"

(ta’sirchan bo‘lmoq) frazeologizmi siyosatchilarning nufuziga

ishora qilish uchun ishlatilgan [8].

“Être sur la sellette”

(qattiq tanqid ostida bo‘lmoq)

frazeologizmi esa korrupsiyada ayblanayotgan amaldorning ahvolini tasvirlash uchun

qo‘llanilgan [9]. Bunday frazeologik birliklarning pragmatik vazifasi o‘quvchining diqqatini

tortish, unga muayyan hodisa haqida tasavvur hosil qilishga yordam berishdan iborat.

Shuningdek, ayrim frazeologik birliklarning transformatsiyaga uchraganligi ham

kuzatdik. Masalan,

"Les carottes sont cuites"

(vaziyat hal bo‘ldi) frazeologizmi

"Les carottes sont crues"

(vaziyat hal bo‘lmadi) shaklida o‘zgartirilgan [10].

Bunday

transformatsiyalar frazeologik birliklarning semantik va stilistik imkoniyatlarini yanada

kengaytiradi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

433

Fransuz gazetalarida qo‘llanilgan frazeologik birliklar xilma

-xilligi va

sermazmunligi bilan ajralib turadi. Frazeologizmlar nafaqat sarlavhalarda, balki maqola

matnlarida ham keng qo‘llanilgani ko‘rish mumkin. Masalan, "Le Monde" gazetasida chop

etilgan bir maqolada

"Jeter de l’huile sur le feu"

(olovga moy sepmoq) frazeologizmi orqali

muayyan vaziyatni yanada keskinlashtirish, murakkablashtirish ma’nosi ifodalangan:

"Les déclarations du ministre ont jeté de l’huile sur le feu dans cette situation déjà

tendue".

Ushbu misolda vazir bayonotlari avvalgi keskin vaziyatni yanada

keskinlashtirganiga ishora qilinmoqda.

Natijalarga ko‘ra, frazeologizmlar nafaqat aniq, balki mavhum tushunchalarni

ifodalash uchun ham faol qo‘llanishi oydinlashdi. Masalan, "Les Echos" gazetasidagi

iqtisodiyotga oid maqolada "Avoir du pain sur la planche" (qiyin va ko‘p ishga ega
bo‘lmoq) frazeologizmi moliyaviy muammolarni hal qilishdagi qiyinchiliklarni

ifodalashga xizmat qilgan:

"Le gouvernement a du pain sur la planche pour redresser l’économie du pays".

Ushbu misolda hukumatning mamlakat iqtisodiyotini tiklash borasida jiddiy va

ko‘p ishlar qilishi kerakligi ta’kidlanmoqda.

Bundan tashqari, frazeologizmlarning ba’zan o‘z tarkibidagi so‘zlardan birini

almashtirish orqali yangi ma’no kasb etishi ham kuzatildi. Masalan, "Libération"

gazetasida

"Mettre les pieds dans le plat"

(ochiqchasiga gapirib, noqulay vaziyat

yaratmoq) frazeologizmi o‘rnida

"Mettre les pieds dans la campagne"

(saylovoldi

kompaniyasi boshlanishini e’lon qilmoq) varianti qo‘llanilgan:

"Le candidat a mis les pieds dans la campagne en annonçant sa participation à

l’élection présidentielle".

Shu tarzda, saylovda qatnashishini e’lon qilgan nomzodning saylovoldi

kompaniyasini boshlaganiga ishora qilinmoqda.

Frazeologizmlar muayyan voqea-hodisalarga baho berish, munosabat bildirish

uchun ham faol qo‘llanadi. Masalan, "Le Figaro" gazetasida

"Faire fausse route"

(yo‘ldan

adashmoq, xato qilmoq) frazeologizmi hukumatning xato siyosatini tanqid qilish uchun

ishlatilgan:

"Le gouvernement fait fausse route avec sa politique d’austérité".

Mazkur misolda hukumatning qat’iy tejash siyosati tanqid ostiga olinib, uning xato

ekanligiga urg‘u berilmoqda.

Shuningdek, frazeologizmlar muayyan hodisalarni kinoya va piching bilan

ifodalash uchun ham qo‘l kelishi ishimiz davomida o‘z tasdig‘ini topdi. "Le Parisien"

gazetasida

"Tourner autour du pot"

(gapni cho‘zmoq, asosiy mavzuga o‘tmaslik)

frazeologizmi siyosatchining savoldan yengil qochishini piching bilan tasvirlagan:

"Au lieu de répondre clairement, le politicien a tourné autour du pot".

Ushbu misolda siyosatchi savolga aniq javob bermay, gapni cho‘zayotgani kinoya

qilinmoqda.

Natijalar fransuz gazetalarida xilma-xil frazeologik birliklarning keng

qo‘llanilishini ko‘rsatdi. Ular sarlavhalar va maqola

matnlarini boyitish, mavhum

tushunchalarni aniq ifoda etish, hodisalarga baho berish va kinoya bilan yondashish kabi

vazifalarni bajaradi. Frazeologizmlarning bunday faol qo‘llanishi fransuz publitsistik
uslubining o‘ziga xos xususiyatlaridan biri ekanligini ta’kidlash mumkin.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

434

TAHLIL VA MUHOKAMA

Olingan natijalar shuni ko‘rsatadiki, fransuz gazetalarida frazeologik birliklardan

keng foydalaniladi. Ular orqali muharrirlar o‘z fikrlarini yanada yorqin, ta’sirchan va

obrazli ifoda etadilar. Bundan tashqari, frazeologik birliklar sarlavhalarga joziba baxsh

etadi, o‘quvchining e’tiborini tortadi. Frazeologik birliklarning bunday vazifalarini

boshqa tadqiqotchilar ham ta’kidlashgan [5; 6].

Shu bilan birga, ayrim frazeologik birliklar o‘quvchiga tushunarsiz bo‘lishi

mumkin. Chunki ular ko‘chma ma’noga ega bo‘lib, kontekstdan tashqarida tinglovchiga
ma’lum qiyinchilik tug‘dirishi mumkin [7]. Shuning uchun muharrirlar frazeologik

birliklarni ishlatishda o‘quvchilar doirasini hisobga olishlari lozim.

Frazeologik birliklarning gazeta sarlavhalarida keng qo‘llanilishi fransuz tilining

boy frazeologik tarkibga ega ekanligidan dalolat beradi. Biroq frazeologizmlarning

ayrimlari eskirgan bo‘lib, zamonaviy o‘quvchiga tushunarsiz bo‘lishi mumkin.

Shu sababli, muharrirlar yangi, zamonaviy frazeologizmlarni ham faol ishlatishlari

maqsadga muvofiq bo‘ladi.

Bundan tashqari, tadqiqot davomida ayrim frazeologik birliklar tarjimada

muammolar keltirib chiqarishi mumkinligi ham aniqlandi. Chunki har bir tilda o‘ziga xos,

boshqa tillarda muqobili bo‘lmagan frazeologizmlar mavjud [11]. Bu esa frazeologik
birliklarni tarjima qilishda alohida e’tibor talab etadi.

Frazeologik birliklarning gazetalarda qo‘llanilishi tilning rivojlanishi va boyib

borishi uchun muhim omil hisoblanadi.

Ular tilning lug‘at boyligini oshirish bilan birga,

uning ifoda imkoniyatlarini ham kengaytiradi [12]. Shu bois, frazeologik birliklarni tadqiq
etish va ulardan unumli foydalanish bugungi kundagi dolzarb vazifalardan biri sanaladi.

Frazeologik birliklarning gazeta sarlavhalarida faol qo‘llanilishi ularning

publitsistik uslubdagi o‘rnini ko‘rsatadi. Publitsistik uslub ommabop va ta’sirchan bo‘lishi

bilan birga, o‘quvchining diqqatini jalb qilishi, uning hissiyotlariga murojaat qilishi lozim.
Frazeologizmlar ana shu vazifani bajarish uchun juda qo‘l keladi. Ular sarlavhalarni

yanada jozibador, yorqin va ekspressiv qiladi.

Frazeologik birliklarning gazeta sarlavhalarida qo‘llanilishi muharrirning

individual uslubini ham namoyon etadi. Har bir muharrir frazeologizmlardan o‘ziga xos
tarzda foydalanadi. Ba’zilar ko‘proq ekspressiv va emotsional frazeologizmlarni qo‘llasa,

boshqalari neytralroq frazeologizmlarni afzal ko‘radi. Bu esa muharrirning dunyoqarashi,

saviyasi va nutq madaniyatidan dalolat beradi.

Shu o‘rinda frazeologik birliklarning lingvokulturologik ahamiyatiga ham to‘xtalib

o‘tish lozim. Frazeologizmlar milliy madaniyat va mentalitetni aks ettiruvchi til birliklari

hisoblanadi. Ular xalqning tarixi, turmush tarzi, urf-

odatlari haqidagi ma’lumotlarni

o‘zida mujassam etadi. Fransuz tilidagi

"Rentrer dans sa coquille"

(o‘z dunyosiga

bekinmoq) frazeologizmi fransuz xalqining ichki tabiatiga ishora qilsa,

"Faire la grasse

matinée"

(uyqudan kech turmoq) frazeologizmi ularning erkin va bemalol hayot tarzidan

dalolat beradi. Demak, frazeologik birliklar milliy xarakterning yorqin ifodasidir.

Frazeologizmlarning yana bir muhim tomoni shundaki, ular til o‘rganuvchilarga

lingvokulturologik kompetensiyani shakllantirishga yordam beradi. Til o‘rganuvchilar
frazeologizmlarni o‘zlashtirar ekan, nafaqat til birliklarini, balki shu til sohiblarining

madaniyati, qadriyatlari va dunyoqarashini ham o‘zlashtiradilar. Bu esa tilni chuqur va
har tomonlama o‘rganish imkonini beradi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

435

Yuqorida ba’zi frazeologik birliklar hozirgi o‘quvchiga tushunarsiz bo‘lishi

mumkinligi haqidagi fikr bildirdik. Darhaqiqat, tilning rivojlanishi bilan frazeologizmlar

ham o‘zgarib, yangilanib boradi. Eskirgan frazeologizmlar iste’moldan chiqib, yangi

frazeologizmlar paydo bo‘ladi. Shu sababli, lug‘at tuzuvchilar va tilshunoslar frazeologik
birliklarning yangi shakllarini ham o‘z vaqtida qayd etib, tahlil qilib borishlari lozim.

Fransuz gazetalari sarlavhalaridagi frazeologik birliklar tilning serqirra hodisasi

sifatida alohida tadqiq etilishi lozim. Ular gazeta matnlarining ta’sirchanligini oshirish,

milliy-madaniy xususiyatlarni aks ettirish, muharrirning individual uslubini namoyon
qilish kabi muhim vazifalarni bajaradi. Shu bilan birga, frazeologik birliklar tilning doimiy

rivojlanib, yangilanib turishidan ham dalolat beradi. Tilshunoslar va frazeologiya
mutaxassislari frazeologik birliklarning yangi qirralarini kashf etish, ularning

lingvokulturologik va pragmatik xususiyatlarini tadqiq qilish borasidagi izlanishlarni
davom ettirishi maqsadga muvofiqdir.

XULOSA

Xulosa qilib aytganda, fransuz gazetalari sarlavhalarida frazeologik birliklarning

o‘rni beqiyos. Ular sarlavhalarga milliy rang baxsh etish bilan birga, muharrirning

individual uslubini ham namoyon etadi. Frazeologik birliklar yordamida sarlavhalar

yanada jozibador, yorqin va ta’sirchan bo‘ladi. Tadqiqot natijalariga tayangan holda,
fransuz tilining frazeologik tarkibini yanada chuqurroq o‘rganish zarur deb hisoblaymiz.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как

лингвистической дисциплины. Л.: Наука, 1946.

2.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.:

Высшая школа, 1986.

3.

Гак В.Г. Новый большой французско

-

русский фразеологический словарь.

М.: Русский язык Медиа, 2005.

4.

Le Figaro. 12.01.2022. https://www.lefigaro.fr/

5.

González Rey, I. La phraséologie du français [The Phraseology of French].

Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2015.

6.

Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions [Dictionary of

Expressions and Phrases]. Paris: Le Robert, 2006.

7.

Kövecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University

Press, 2010.

8.

Le Monde. 15.02.2022. https://www.lemonde.fr/

9.

Libération. 03.03.2022.

https://www.liberation.fr/

10.

Le Parisien. 20.01.2022. https://www.leparisien.fr/

11.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011.

12.

Pinnavaia, L. The Grammaticalization of Idioms: A Hypothesis for Teaching

Purposes. Lingue e Linguaggi, 2018, 25: 327-346.

13.

М

Жўраева

ГАЗЕТА

ВА

УНИНГ

САРЛАВҲАЛАРИДАГИ

ЎЗИГА

ХОС

ХУСУСИЯТЛАР

GOLDEN BRAIN 1 (7), 87-95

14.

Mukhammadovna, Jurayeva Maksuda. "Media relations in french discourse."

MIDDLE EUROPEAN SCIENTIFIC BULLETIN ISSN (2021): 2694-9970.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

436

15.

Jurayeva, M.

М. "J’aime lire» et «Je bouquine»." Qiyosiy adabiyotshunoslik

chog‘ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar. Ilmiy

-

amaliy konferentsiya.

Buxoro (2021): 337-342.

16.

Жўраева

,

М

. (2022). POUR UNE ANALYSE FONCTIONNELLE ET DISCURSIVE

DES TITRES DE LA PRESSE FRANCAISE. Educational Research in Universal Sciences, 1(7),

422-428.

17.

Mukhammadovna, Jurayeva Maksuda, and Islamova Sojida. "The Appearance of

Expressiveness in Media Language." American Journal of Public Diplomacy and
International Studies (2993-2157) 2.2 (2024): 114-117.

Bibliografik manbalar

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л.: Наука, 1946.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005.

Le Figaro. 12.01.2022. https://www.lefigaro.fr/

González Rey, I. La phraséologie du français [The Phraseology of French]. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2015.

Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions [Dictionary of Expressions and Phrases]. Paris: Le Robert, 2006.

Kövecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Le Monde. 15.02.2022. https://www.lemonde.fr/

Libération. 03.03.2022. https://www.liberation.fr/

Le Parisien. 20.01.2022. https://www.leparisien.fr/

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011.

Pinnavaia, L. The Grammaticalization of Idioms: A Hypothesis for Teaching Purposes. Lingue e Linguaggi, 2018, 25: 327-346.

М Жўраева ГАЗЕТА ВА УНИНГ САРЛАВҲАЛАРИДАГИ ЎЗИГА ХОС ХУСУСИЯТЛАР GOLDEN BRAIN 1 (7), 87-95

Mukhammadovna, Jurayeva Maksuda. "Media relations in french discourse." MIDDLE EUROPEAN SCIENTIFIC BULLETIN ISSN (2021): 2694-9970.

Jurayeva, M. М. "J’aime lire» et «Je bouquine»." Qiyosiy adabiyotshunoslik chog’ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar. Ilmiy-amaliy konferentsiya.–Buxoro (2021): 337-342.

Жўраева, М. (2022). POUR UNE ANALYSE FONCTIONNELLE ET DISCURSIVE DES TITRES DE LA PRESSE FRANCAISE. Educational Research in Universal Sciences, 1(7), 422-428.

Mukhammadovna, Jurayeva Maksuda, and Islamova Sojida. "The Appearance of Expressiveness in Media Language." American Journal of Public Diplomacy and International Studies (2993-2157) 2.2 (2024): 114-117.