Авторы

  • Манзура Туйчиева
    Преподаватель китайского языка, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67248

Ключевые слова:

китайские идиомы преподавание второго языка свободное владение культурой владение языком педагогические стратегии

Аннотация

Китайские идиомы, известные как чэнъю (成语), являются важным компонентом китайского языка и культуры. Включение их в преподавание второго языка улучшает понимание учащимися китайского общества, истории и ценностей. В этой статье исследуются эффективные стратегии включения китайских идиом в обучение китайскому языку как второму, подчеркивается их педагогическое значение и приводятся практические примеры для реализации.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Teaching Chinese idioms in teaching Chinese as a second
language

Manzura TUYCHIEVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

Chinese idioms, known as chéngyǔ (

), are an essential

component of the Chinese language and culture. Incorporating
them into second-language teaching enhances students'

understanding of Chinese society, history, and values. This
article explores effective strategies for incorporating Chinese
idioms into teaching Chinese as a second language (CSL),

highlighting their pedagogical significance and providing
practical examples for implementation.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp536-540

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Chinese idioms,

second language teaching,

cultural fluency,

language proficiency,

pedagogical strategies.

Xitoy tilini ikkinchi til sifatida o

qitishda xitoy tili

iboralarini o

qitish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Xitoy tilida iboralar,

ikkinchi tilni o

rgatish,

madaniy ravonlik,

tilni bilish,

pedagogik strategiyalar.

Chéngyǔ (

) deb nomlanuvchi xitoy tili iboralari xitoy tili

va madaniyatining muhim tarkibiy qismidir. Ulardan xitoy

tilini ikkinchi til sifatida o‘qitishda foydalanishni

kiritish

talabalarning Xitoy jamiyati, tarixi va qadriyatlari haqidagi
tushunchalarini oshiradi. Ushbu maqola xitoy tilini ikkinchi til

sifatida o‘rgatishda xitoy tili iboralarini foydalanishning

samarali strategiyalarini o‘rganadi, ularning pedagogik

ahamiyatini yoritadi va amaliy misollar keltiradi.

1

Chinese teacher, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: aruznam88@mail.ru


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

537

Изучение китайских идиом в процессе обучения
китайскому языку как иностранному

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

китайские идиомы,

преподавание второго

языка,

свободное владение

культурой,

владение языком,

педагогические стратегии.

Китайские идиомы, известные как чэнъю (

),

являются важным компонентом китайского языка и

культуры. Включение их в преподавание второго языка
улучшает понимание учащимися китайского общества,
истории и ценностей. В этой статье исследуются

эффективные стратегии включения китайских идиом в
обучение китайскому языку как второму, подчеркивается
их педагогическое значение и приводятся практические

примеры для реализации.

INTRODUCTION

Teaching Chinese as a second language presents unique challenges due to its rich

cultural heritage and linguistic complexity. Chinese idioms, characterized by concise yet
profound expressions, serve as cultural artifacts that reflect the essence of Chinese

civilization [2, 25-28]. Integrating idioms into CSL instruction not only enhances language
proficiency but also encourages cultural understanding and appreciation. This article

looks into the pedagogical significance of teaching Chinese idioms and offers practical
strategies for effective integration into CSL curricula. [1, 95]

The Significance of Teaching Chinese Idioms:
Chinese idioms are linguistic treasures that encapsulate centuries of cultural

wisdom and historical narratives [3, 56-58]. Each idiom carries profound meanings taken
from Chinese philosophy, literature, and folklore, providing learners with insights into

the cultural nuances of the language. By mastering idiomatic expressions, CSL learners
gain a deeper appreciation of Chinese culture and develop a more authentic

communication style.

Enhanced Language Proficiency:

Incorporating Chinese idioms into language learning enhances vocabulary,

comprehension, and fluency [4, 33]. Idioms challenge students to think critically and

creatively, as they often require contextual understanding rather than literal translation.
For instance, the idiom "

马马虎虎

" (mǎ mǎ hū hū

literally "horse tiger tiger") means

"so-so" or "mediocre," but understanding its usage in various contexts deepens language
proficiency .

MATERIALS AND METHODS

Cultural Understanding: Teaching Chinese idioms provides a gateway to Chinese

culture [5, 14]. Each idiom is steeped in historical anecdotes, myths, or philosophical
principles. In the process of learning Chinese idioms, learners can increase their

understanding of the spiritual culture of the Chinese nation. For example, by learning the

idiom “

孟母三迁

” ( mèng mǔ sān qiān

-literally "Meng Mu moved three times"), learners

can also know that the environment can change a person's hobbies and habits[6, 64]. In
the process of a person's growth, the mother plays a more important role. This idiom can

also help learners understand some basic Chinese cultural knowledge: ancient Chinese


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

538

school rulers paid attention to etiquette. When Meng Zu was a child in school, in addition

to literacy, he also had to learn to be polite and to be respectful. Understanding this idiom
not only improves language skills but also offers insights into Chinese storytelling

traditions and moral values.

Strategies for Teaching Chinese Idioms:

Contextualized Learning

: Introduce idioms within relevant cultural and situational

contexts to facilitate comprehension and retention [7, 27]. For example, teaching the
idiom "

画蛇添足

" huàshétiānzú (drawing legs on a snake) alongside the story of the Chu

Kingdom helps learners grasp its meaning of unnecessary embellishment.

Multimodal Instruction

: Utilize a variety of resources, including visual aids, audio

recordings, and multimedia platforms, to reinforce idiomatic learning [8, 12-15]. During
the idiom teaching process, a picture can be provided to illustrate the context. It works

best if an image is displayed that humorously illustrates the literal meaning of the idiom
and n it makes learners not only get interested, but it can also help them understand or

guess the meaning of idioms. Also incorporating videos, songs, and storytelling enhances
engagement and promotes active participation among CSL learners.

Integration with Authentic Materials

: Integrate idioms into authentic texts, such as

literature, news articles, and films, to expose learners to real-life usage and cultural
contexts [9, 20-22]. Analyzing idioms in context cultivates critical thinking skills and

encourages learners to infer meanings based on situational cues.

Interactive Activities:

Engage learners in interactive exercises, such as role-plays,

games, and collaborative projects, to reinforce idiomatic usage in communicative
contexts . Group discussions, debates, and drama performances provide opportunities for

active language production and peer interaction.

Incorporating Chinese idioms into CSL instruction enriches learners' linguistic and

cultural competence, fostering a deeper understanding of Chinese language and
civilization[10, 98-102]. By embracing idiomatic expressions, CSL learners not only

enhance their language proficiency but also develop a profound appreciation for Chinese
culture and heritage. Educators play an essential role in guiding learners through the

intricate world of Chinese idioms, empowering them to communicate effectively and
authentically in diverse linguistic settings.

The major difference between metonymy and metaphor is that metonymy typically

involves one conceptual domain, rather than two distinct domains as in the case of

metaphor.

Furthermore, metonymy involves a “stand

for” conceptual relationship

between two entities (within a single domain), while metaphor involves an “is” or

“is

understood as” relationship between two conceptual domains (Kövecses & Szabó, 1996).

An example can be

taken from “hand”:

Hand can be understood as standing for the person:

e.g., a green hand; poor hand; from hand to hand; all hands to the pump

Hand can be understood as standing for the activity:

e.g., sit on one’s hands; join hands with somediv; turn one’s hand to something

Hand can be understood as standing for the skill:

e.g., get one’s hand in; one’s hand is out; a bad hand at

Studies in L2 Idiom Pedagogy


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

539

Following the development of cognitive linguistic theories, the CL-inspired

pedagogy of figurative language has been through the exploratory phase during the past
several decades (Littlemore, 2009; Tyler, 2012; Niemeier, 2017). There has been an

amount of empirical research focusing on L2 idiom teaching and learning from a
cognitive point of view. Among them, the majority of the studies that applied the

conceptual metaphor theory in idiom teaching have confirmed its overall effectiveness
(Boers, 2011). For example, Picken (2005) examined whether raising awareness to

conceptual metaphors can help Japanese EFL students make sense of linguistic
metaphors that are comparatively difficult to identify in context. The study provided

evidence that awareness-raising of conceptual metaphors increases the likelihood of
metaphoric readings, both in the short and in the longer term. The small-scale

experiment to compare the relative effectiveness of two CL-inspired idiom presentation
methods. It was found that encouraging learners to use conceptual metaphor clues to

guess the meaning was likely to enhance the effectiveness of presenting metaphoric
idioms. Li (2004) conducted five experiments concerning metaphoric words, idioms and

proverbs on 394 Chinese undergraduates of intermediate to advanced levels of English.
The first four experiments tested the effect of presenting conceptual metaphor

information in the context of (a) a ten-minute discussion with the teacher, (b) being told
about conceptual metaphors, and (c) actively engaging with the data. Query routines

prompting participants to engage in group discussion were used to facilitate learning and
memorization. Li found that the students in the experimental groups who had carried out

these activities recalled the form and meaning of the idioms significantly better than
those in the control groups, who had been given memory-based tasks. Though the results

of combining the knowledge of metaphor in idiom learning have been largely
encouraging, there are still inconsistent findings. Particularly, in a research on English

idioms from a view of cognitive semantics, Kövecses and Szabó

found that the

participants, when having been introduced to a set of conceptual metaphors, were able to

work out the meaning of a totally new set of phrasal verbs. However, they only tested
their participants on the particles. When Boers (2000) replicated their study, testing his

participants on their ability to understand both parts of the phrasal verbs, it was found
that those participants who had received relevant conceptual metaphor training did not

significantly outperform those who had received no such training.

In view of the relevant previous studies, it is necessary to probe deeper into the

CL-based approach to L2 idiom learning for the following reasons: 1) given the
abovementioned conflicts among research findings, there is a need to reexamine the

relationship between the knowledge of conceptual metaphors and the meaning of English
idioms in the first place; 2) since most of the research took a quantitative way of analysis,

there are still plenty of gaps to be filled concerning the varieties of research methods;
3) since most studies were engaged in the use of conceptual metaphor in a broad sense,

they failed to further explore its differential degrees of effectiveness on different types of
metaphoric and metonymic idioms. Hence, will learners truly have a better

understanding of idioms when teachers introduce conceptual metaphor and metonymy,
and relate them to idioms? Will all kinds of metaphor- and metonymy-based idioms be

equally difficult for learners to perceive? These are the general questions attempted by
this empirical study targeted at Chinese college-level EFL learners.

English idiom dictionary,


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

540

An idiom is a form of expression peculiar to a language. It is formed of a group of

words which, in most cases, taken together convey a meaning on its own different from
the individual words of the group when they are taken alone. For maintaining the

characteristics of brevity, balance in form, or rhyme, the arrangement of words in an
idiom is often strange, seemingly illogical, or even grammatically incorrect.

The difficulty of idioms may make cheng-yu very difficult to remember. Moreover,

students may simply not have enough exposure to cheng-yu used in various contexts.

Often, textbooks list them alongside vocabulary and they are perhaps used only once in
the context of a dialogue. If an instructor does not use the cheng-yu other times

throughout the class, students may have minimal encounters with the phrases and may
be at a loss as to how to use them

particularly if they have more than one application or

grammatical role. Additionally, if the textbook cheng-yu are uncommon, students would
be very unlikely to encounter them outside the classroom.

This is followed by a survey of Chinese textbooks used in intermediate-level

courses that determines the types of cheng-yu often included and the methods used to

introduce them. Then, there will be information about the frequency of usage for cheng-
yu in authentic texts as revealed by corpus data, and a study of whether typical textbook

content reflects this information. Finally, based on the information gained from the study,
the paper will conclude with some pedagogical recommendations.

REFERENCES:

1.

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

2.

Wang, L. (2020). A Practical Guide to Teaching Chinese as a Second Language.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

3.

Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

4.

Wu, Y. (2019). Chinese Culture Through Idioms. Guangzhou: Guangdong Higher

Education Press.

5.

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

6.

Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

7.

Wang, L. (2020). A Practical Guide to Teaching Chinese as a Second Language.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

8.

Wu, Y. (2019). Chinese Culture Through Idioms. Guangzhou: Guangdong Higher

Education Press.

9.

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

10.

Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

11.

Kövecses, Z., & Szabó, P. (1996). Idioms: A view from cognitive semantics.

Applied Linguistics, 17(3), 326-355. https://doi.org/10.1093/applin/17.3.326

12.

Skoufaki, S. (2008). Conceptual metaphoric meaning clues in two L2 idiom

presentation methods. In F. Boers, & elt.ccsenet.org English Language Teaching

Vol. 12, No. 5; 2019 Lindstromberg (Eds.), Cognitive linguistic approaches to teaching
vocabulary

and

phraseology

(pp.101-132).

Berlin:

Mouton

de

Gruyter.

https://doi.org/10.1515/9783110199161.2.101

13.

CHINESE IDIOMS (CHENG-YU) FOR SECOND-LANGUAGE LEARNERS: TOWARD

A PEDAGOGICAL APPROACH. LISA STELLARD.

Библиографические ссылки

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

Wang, L. (2020). A Practical Guide to Teaching Chinese as a Second Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

Wu, Y. (2019). Chinese Culture Through Idioms. Guangzhou: Guangdong Higher Education Press.

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

.Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

Wang, L. (2020). A Practical Guide to Teaching Chinese as a Second Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wu, Y. (2019). Chinese Culture Through Idioms. Guangzhou: Guangdong Higher Education Press.

Chang, P. (2017). The Wisdom of Chinese Idioms. Beijing: China Intercontinental Press.

Li, X. (2018). Chinese Idioms and Their Stories. Beijing: Sinolingua.

Kövecses, Z., & Szabó, P. (1996). Idioms: A view from cognitive semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355. https://doi.org/10.1093/applin/17.3.326

Skoufaki, S. (2008). Conceptual metaphoric meaning clues in two L2 idiom presentation methods. In F. Boers, & elt.ccsenet.org English Language Teaching Vol. 12, No. 5; 2019 Lindstromberg (Eds.), Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology (pp.101-132). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110199161.2.101

CHINESE IDIOMS (CHENG-YU) FOR SECOND-LANGUAGE LEARNERS: TOWARD A PEDAGOGICAL APPROACH. LISA STELLARD