Авторы

  • Шахобиддин Ашурoв
    Профессор, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Хуршид Файзуллаев
    Докторант, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67252

Ключевые слова:

синонимия синонимы доминанта стилистически нейтральные слова официальный-деловой стиль словарь синонимов

Аннотация

В данной статье представлен анализ явления синонимии, освещающий как теоретические, так и практические аспекты использования синонимов в текстах официальных документов. Авторы обсуждают значение синонимии и способы её применения в официальной документации. В рамках исследования активно использовались французские словари синонимов и лексиконы официального стиля. Для проведения сравнительного анализа синонимы и соответствующие им словосочетания были систематически классифицированы по категориям, что позволило глубже изучить их функциональное и семантическое назначение в официальных текстах.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

On the analysis of the semantic characteristics of
synonyms used in official documents in the French
language

Shakhobiddin ASHUROV

1

, Khurshid FAYZULLAEV

2

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024

Received in revised form

10 April 2024

Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

In this article, except from providing a general

understanding of the phenomenon of synonymy, the authors
have given opinions on the theoretical and practical aspects of

using synonyms in the text of official documents, their
importance, and the usage of synonyms in official documents.
French dictionaries of synonyms and official style lexicons were

effectively used in the process of the analysis, and the synonyms
and word combinations presented for comparative analysis
were listed in categories.

2181-3701

/© 2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp372-379

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

synonymy,

synonyms,

dominant,

stylistic neutral words,

official business style,

dictionary of synonyms.

Fransuz

tilida

rasmiy

hujjatlarda

q

o‘

llaniladigan

sinonimlarning semantik xususiyatlari tahliliga doir

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

sinonimiya,

sinonimlar,

dominanta,

uslubiy betaraf s

o‘

zlar,

rasmiy-idoraviy uslub,

sinonimlar lu

g‘

ati.

Ushbu maqolada mualliflar sinonimiya hodisasi haqida

umumiy tushuncha berish bilan bir qatorda, rasmiy xarakterga
ega b

o‘

lgan hujjatlar matnida sinonimlardan foydalanishning

nazariy va amaliy jihatlari, ahamiyati, sinonimlarning rasmiy
hujjatlarda qanday ishlatilishi t

o‘g‘

risida fikr-mulohazalar berib

o‘

tgan. Tahlil jarayonida fransuz tilida sinonimlar va rasmiy

uslub leksikasi b

o‘

yicha tuzilgan lu

g‘

atlardan unumli

foydalanilgan hamda qiyosiy tahlil uchun keltirilgan sinonim

s

o‘

z va s

o‘

z birikmalar turkumlarga ajratilgan holda sanab

o‘

tilgan.

1

Professor, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: shahobashurov576@gmail.com

2

PhD student, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: xurshidjonfayz@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

373

Об анализе семантических характеристик синонимов,
используемых

в

официальных

документах

на

французском языке

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

синонимия,

синонимы,

доминанта,

стилистически

нейтральные слова,

официальный

-

деловой

стиль, словарь синонимов.

В данной статье представлен анализ явления

синонимии, освещающий как теоретические, так и
практические аспекты использования синонимов в текстах

официальных документов. Авторы обсуждают значение
синонимии и способы её применения в официальной

документации.

В

рамках

исследования

активно

использовались французские словари синонимов и
лексиконы

официального

стиля.

Для

проведения

сравнительного анализа синонимы и соответствующие им
словосочетания были систематически классифицированы
по категориям, что позволило глубже изучить их

функциональное

и

семантическое

назначение

в

официальных текстах.


Rasmiy-idoraviy hujjatlar, jumladan shartnomalar, qonunlar, hukumat hisobotlari

yoki boshqa turdagi huquqiy va ma’muriy hujjatlar jamiyatning ijtimoiy, siyosiy va

huquqiy munosabatlarida muhim ahamiyat kasb etadi. Binobarin, bunday matnlar tili

aniq, ravshan va to‘g‘ri tushunilishini ta’minlash va har qanday noaniqliklardan qochish
zaruriyati hamisha ustuvor sanaladi. Bu jarayonda sinonimlar ham o‘ziga xos ahamiyatga

ega, ya’ni ma’lm bir g‘oya yoki tushunchaning asl ma’nosini buzmagan holda ifodalash
uchun turli xil sinonim so‘zlarni qo‘llash

rasmiy matnlarning mazmuniy xarakterini

yanada aniqroq namoyon bo‘lishiga hamda tavtologiyaning oldini olishga yordam beradi.

Shu boisdan ushbu maqolada ham fransuz tilidagi rasmiy hujjatlarda uchraydigan rasmiy

uslub leksikasiga xos bo‘lgan so‘zlararo sinonimiya hodisasi

ning mohiyati, uning

imkoniyatlari va ularning semantikasi borasida kichik tahliliy izlanish olib borishga

harakat qilamiz.

Ma’lumki,

sinonimlar

yunoncha

bir nomli

ma’nosidan kelib chiqqan holda

shakli

har xil bo‘lsa ham ma’nosi bir

-

biriga yaqin so‘zlar sifatida talqin qilinadi. Bir xil

ma’noning bir nesha so‘z shakllari orqali berilishi sinonimlarni yuzaga keltiradi.

Til birliklarining, xususan, so‘z, ibora va boshqa til birliklarining bir xil denotativ ma’noga
ega bo‘lishi

sinonimiya hodisasi

deyiladi. O‘zaro sinonim bo‘lgan so‘zlar guruhi sinonimik

qatorni tashkil etadi. Masalan, o‘zbek tilida

ko‘p, ancha, talay, sonsiz, sanoqsiz, behisob,

mo‘l, serob, beadad, bisyor

so‘zlari bir sinonimik qatorni hosil qiladi.

[8, 88].

Yuqorida izohlanganidek,

sinonimik qator

ikki yoki undan ortiq so‘zdan tashkil

topadi. Har bir sinonimik qatorda bir so‘z asosiy so‘z hisoblanadi. Chunki u barsha

uslublarda bir xil darajada qo‘llana oladi, shuning ushun u

“bosh so‘z”, “neytral so‘z”,

“betaraf so‘z”, “uslubiy neytral so‘z”, ”dominanta”

atamalari bilan nomlanadi. Masalan,

fransuz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi berilgan ikki tilli lug‘atlarning birida, ya’ni,

Fransuzcha-

o‘zbekcha lug‘at

”da

intelligent

sifatiga:

1. aqlli, oqil, miyali, fahm-farosatli,

esli, hushli, zehni o‘tkir, farosatli, ziyrak, bilag‘on, fahmli; 2. usta, mohir, omilkor, uquvli”

tarzida tarjimali shakllari berilgan [2, 286]. Lekin, 2005-yilda Fransiyada nashr etilgan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

374

Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires

” (

Sinonimlar, nuanslar va antonimlar

lug‘ati

)

lug‘ati

da 20

000 dan ortiq so‘z va iboralar

ning sinonimik qatorlari va qarama-

qarshi ma’no ottenkalari aks etgan bo‘lib, unda aynan

intelligent

sifatiga

“pensant,

raisonnable; brillant, capable, dou

é, éveillé, fin, fort, vif, futé, fin comme l’ambre; perspicace,

clairvoyant, pénétrant, sagace, subtil; habile, adroit, astucieux, ingénieux, malin”

kabi 21ta

so‘z va iborani ma’nodosh sifatida keltirib o‘tgan

[4, 643].

Shu o‘rinda

“intelligent”

so‘zi

uslubiy betaraf so‘z hisoblansa,

“futé”

sifati so‘zlashuv uslubiga

,

pensant, raisonnable,

brillant, capable, doué, fin, fort, vif, perspicace, clairvoyant, pénétrant, sagace, subtil

kabi

so‘zlar ko‘proq badiiy va rasmiy uslublarga

xos

so‘zlar sanaladi. Ular orasida

fin comme

l’ambre”

iborasi esa

iste’moldan chiqqan, eskirgan so‘z hisoblanadi.

Sinonimlar ma’no va mazmun jihatdan

quyidagi bir nechta turlarga ega. [8,55]:

1)

leksik (lug‘aviy) sinonimlar.

Bular ham ikki xil bo‘ladi: a)

to‘liq sinonimlar

har

jihatdan teng keladigan, o‘zaro farq qilmaydigan, birining o‘rnida ikkinchisini bemalol

qo‘llash mumkin bo‘lgan sinonimlardir.

Jolie, belle; kosmos, fazo

; b)

ma’noviy sinonimlar

ayrim ma’no nozikliklari bilan farq qiladigan, birining o‘rnida ikkinchisini har doim ham

qo‘llab bo‘lmaydigan sinonimlardir: un

professeur, un institeur; ovqat, taom, yemish, xo‘rak.

2)

frazeologik sinonimlar:

raconter des histoires, raconter des salades (mentir);

boshi osmonda, og‘zi qulog‘ida, do‘ppisini osmonga otmoq (o‘ta xursand).

3)

leksik-frazeologik sinonimlar

so‘z va ibora o‘rtasidagi ma’nodoshlikdir:

casser

les pieds-ennuyer; yuvosh

qo‘y og‘zidan cho‘p olmagan;

4)

grammatik sinonimlar

ikki xil bo‘ladi: a)

morfologik sinonimlar

:

adabiyotchi

adabiyotshunos, keldilar

kelishdi

. Qo‘shimcha va ko‘makchilarning o‘zaro sinonimligi

ham morfologik, ya’

ni grammatik sinonimlar jumlasiga kiradi:

il va à l’école, il va vers

l’école.

b)

sintaktik sinonimlar

erkin so‘z birikmalari yoki gaplar o‘rtasidagi

sinonimlikdir:

Karim lit le livre

Le livre est lu par Karim; Kitobni o‘qidi –

Kitob o‘qildi.

Demak, ko‘rinib turibdiki,

sinonim so‘zlar

o‘xshash yoki bir xil ma’noga ega bo‘lgan

so‘z yoki iboralar o‘rtasidagi o‘zaro semantik

munosabatni ifodalovchi fundamental

lisoniy tushuncha hisoblanadi. Boshqacha qilib aytganda,

sinonimlar

jumla yoki matnning

umumiy ma’nosini o‘zgartirmasdan,

turli

kontekstlarda almashtirilishi mumkin bo‘lgan

so‘zlardir. Tilning bunday boyligi

til sohiblariga

bir xil g‘oya yoki tushunchani turli yo‘llar

bilan ifodalash imkonini bersa

, tilning o‘ziga

rang-baranglik va jozibadorlik baxsh etadi.

Shunday ekan, sinonimlardan foydalanish nafaqat,

og‘zaki muloqotda,

nazm va

nasrda, hatto rasmiy hujjatlarda ham keng tarzda foydalanish mumkin. Tilda ular turli

morfologik toifadagi guruhlarda birdek mavjuddir. Ya’ni, ot, fe’l, sifat va boshqa so‘

zlar

turkumida sinonimik qatorlarning o‘ziga xosligi ajralib turadi.

Ma’lumki, r

asmiy ish uslubida kichraytirish-

erkalash qo‘shimchalarini olgan

so‘zlar, ko‘tarinki

-

tantanavor yoki bachkana, dag‘al so‘zlar, shevaga oid so‘zlar, tor

doiradagi kishilargina tushunadigan so‘zlar, o‘xshatish, jonlantirish, mubolag‘a, istiora,

tashxis kabi obrazli tafakkur ifodasi uchun xizmat qiluvchi usullar ishlatilmaydi. [1,17]

Ularning ishlatilishi hujjatlar matnidagi ifodaning noxolisligiga olib kelinishini inobatga

olsak, ba’zi hollarda rang

-barang sinonimlarni ishlatish ham rasmiy hujjat matni

ma’nosiga putur yetkazishi ehtimoli mavjuddek.

Ammo uslubiy xususiyatlardan kelib

chiqqan holda bunday lisoniy vositalardan unumli foydalanish rasmiy hujjat matning

qiymatini bir necha bora oshirishga xizmat qiladi. Shu tariqa rasmiy hujjatlar matnida

sinonimlarni qo‘llash

orqali rasmiy uslub imkoniyatlarini yanada kengaytirish mumkin

bo‘ladi. Jumladan, tavtologik holatlarga barham berish, tilda fikr va mazmun aniqligini


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

375

ta’minlash hamda moslashuvchanlik va ommaboplik xususiyatlari shular jumlasidandir.

Quyida ular borasida tahliliy mulohaza yuritishga harakat qilamiz.

Rasmiy hujjatlardagi sinonimlarning asosiy afzalliklaridan biri bu atamalarning

ortiqcha takrorlanishini oldini olish imkoniyatidir. Bir so‘zni qayta

-qayta takrorlash

rasmiy hujjat matnini monoton va professional bo‘lmasligiga olib keladi. Masalan,

fransuz

tilidagi o‘zaro kelishuv ma’nosidagi

“contrat”

atamasini doimiy ravishda ishlatish

o‘rniga,

“accord”, “convention”

yoki

“entente”

kabi sinonimlardan foydalanishi mumkin.

Sinonimlarning rasmiy matnlar tarkibida ishlatilishi matn mazmunida ma’lum

darajadagi semantik farqlanishlarni ham ifodalashi mumkin. Darhaqiqat, ba’zi sinonimlar

matnning mazmuni va maqsadiga qarab, ma’lum bir ma’noni yetkazish uchun
boshqalarga qaraganda ko‘proq mos kelish hollari xam keng uchraydi. Masalan, huquqiy

hujjatlarda uchraydigan

mas’uliyat

ma’nosidagi

“responsabilité”

atamasi qo‘llanilgan

qonunchilik bazasiga qarab

“obligation”

atamasidan afzalroq bo‘lishi mumkin.

Sinonimlar turli o‘quvchilarga ko‘proq tanish yoki tushunarli bo‘lgan atamalarni

qo‘llash orqali rasmiy hujjatlarni kengroq auditoriya uchun tushunarliroq qilish

imkoniyatini beradi. Masalan, keng jamoatchilikni xabardor qilishga qaratilgan hukumat

hujjati mazmunini hamma uchun tushunishga qulayroq bo‘lishi uchun oddiy yoki

umumiy sinonimlardan foydalanish mumkin. Masalan:

1.

entendre

(

v. avec complément (intention))

=

souhaiter, vouloir, avoir l’intention

de

xohlamoq

Si vous entendez contester cette décision;

Si vous souhaitez/voulez contester cette décision;

Si vous avez l’intention de contester cette décision

2.

éprouver

(des difficultés)

a) avoir-

bor bo‘lmoq

.

Les personnes éprouvant des difficultés pour

acquitter cette somme.

Les personnes qui ont des difficultés pour payer cette somme.

b. tester (une arme)-

sinamoq, sinab ko‘rmoq

L

’arme doit être éprouvée par le banc

d’épreuves

L

’arme doit être testée par le banc d’épreuves

3.

onéreux,

-euse (adj.)

=

coûteux,

cher

qimmatli

Un document prouvant le caractère

onéreux de l’acquisition du terrain.

Un document prouvant que le terrain a été

acheté

.

Rasmiy hujjat matnida yuqoridagi misollarda keltirilgan

entendre, éprouver,

onéreux (

-euse)

so‘zlari o‘rniga ularning fransuz tilida kengroq ishlatiladigan va uslubiy

jihatdan ommabop uslubga xos bo‘lgan boshqa sinonim so‘zlaridan

(souhaiter, vouloir,

avoir l’intention de, avoir, tester, coûteux, cher)

foydalanilishi hujjat matnining ko‘pchilik

uchun tushunarliroq bo‘lishi uchun imkon yaratadi.

Sinonimlarni tanlashda rasmiy uslub leksik xususiyatidan kelib chiqib tanlash

maqsadga muvofiqdir. Chunki bu uslubda sinonimlarni tanlash juda muhim ahamiyat

kasb etadi, ya’ni bir

-

biriga sinonim bo‘lgan so‘zlarning uslub jihatidan ham turli farqlarga

ega ekanligiga e’tibor qaratish zarur.

Sinonimiya hodisasi bir so‘z turkumi doirasida

amalga oshishini inobatga olgan

holda rasmiy hujjatlar leksikasiga oid

sinonimlik xususiyatiga ega bo‘lgan so‘zlarni

tahlil

qilish uchun tanlan

gan misollarni alohida turkumlarga ajratgan holatda o‘zbek tilidagi

tarjimalari bilan quyidagicha jadval asosida taqdim etish mumkin. Ushbu misollar


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

376

Fransiya Davlat xizmati va davlat islohoti vazirligi tashabbusi bilan amalga oshirilayotgan

hokimiyat va fuqarolar o‘rtasidagi aloqani yaxshilash loyihasining bir qismi sifatida

2002-yilda

Dictionnaires Le Robert

” nashriyoti tomonidan

nashr qilingan

“Lexique

administratif”

nomli lug‘atdan olingan. [10,3] Ushbu lug‘atdagi 2000ga yaqin so‘z va

iboralarning barchasi haqiqiy rasmiy hujjatlar va maktublar matnidan tanlab olingan.

Otlarda:

Rasmiy uslubga xos

so‘zlar

Sino-

nimi

Tarjimasi

Misollar

achèvement

nom

masc.

fin

tugash, yakun

à l’achèvement des

travaux;

à la fin des travaux;

lorsque les travaux

seront terminés:

cessation

nom fém.

(de validité, d’une

inscription)

fin

tugash, yakun

(yaroqlilik,

haqiqiylik;

ro‘yxatga

olish)

la lettre vous

informant de la

cessation de validité

de votre permis de

conduire

la lettre qui vous informe

que votre permis de

conduire n’est plus

valide

clôture

nom fém.

(d’une enquête, d’une

instruction)

fin

tugash, yakun

(so‘rovnoma,

tergov)

dans les quinze jours

suivant la clôture de

l’enquête

dans les quinze jours

après la fin de l’enquête

Yuqoridagi sinonim so‘zlar ishtirok etgan misollarga e’tibor bersak, rasmiy

hujjatlarda ma’nodosh so‘zlarni tanlashda juda ham e’tiborli bo‘lish kerakligini

anglashimiz mumkin. Masalan:

l’achèvement

, la

cessation, la clôture

kabi so‘zlar uslubiy

neytral bo‘lgan

fin

so‘zi bilan sinonim bo‘lishini ko‘rishimiz mumkin, ammo yuqoridagi

rasmiy hujjatlarda 3 so‘z o‘zaro sinonim bo‘la olmaydi.

La cessation

so‘zi

yaroqlilikning,

ro‘yxatga olishning tugashi (

de validité, d’une inscription

) ma’nosida keladi.

“La clôture”

esa so‘rovnomaning, tergovning tugashi (

d’une enquête, d’une instruction

) yakuni

ma’nolarida qo‘llaniladi.

Idoraviy hujjat matnlarida

fe’l

so‘z turkumiga tegishli bo‘lgan so‘zlarda ham

sinonimiya hodisasi juda ko‘plab o‘rinlarda uchraydi. Ammo, sinonimlik xususiyatga ega
bo‘lgan so‘zlarni tajima qilish va ularni gap tarkibida to‘g‘ri qo‘llay olish juda muhim

sanaladi. Masalan:

Le commissaire a

émis

un avis favorable sur ce projet;

Le commissaire a

donné

un avis favorable sur ce projet.

Komissar ushbu loyiha bo‘yicha ijobiy fikr bildirdi.

Bu yerda

émettre

(

v. avec complément)

so‘zi

donner, rendre (un avis)

so‘zi bilan

sinonimlik hosil

qilmoqda. Bir ko‘rishdan ushbu so‘zlar ma’nodoshlik hosil qila

olmaydigandek go‘yo, ammo

émettre

so‘zining 3

-

ma’nosi

(ifodalamoq, bayon qilmoq

)

aynan

donner, rendre

so‘ziga ma’nodosh bo‘la oladi. Quyidagi jadvalda shu kabi fe’l so‘z

turkumiga tegishli bo‘lgan so‘zlarning o‘zaro sinonimlik qator hosil qilishlari misollar
yordamida ko‘rsatib berilgan.

Rasmiy uslubga xos

bo‘lgan so‘z

Sinonimi

Tarjimasi

Misollar

incarcérer

(v. avec

complément)

emprisonner,

mettre en prison

qamoqqa

olmoq

il a été incarcéré

pendant 6 mois

il a passé 6 mois en

prison

lever

(v. avec

annuler,

bekor qilmoq

ma décision ne sera

seul un rapport


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

377

complément)

(une interdiction, une

opposition, une

mesure)

supprimer

levée que sur

rapport favorable

du directeur

favorable du

directeur pourra

annuler

ou

changer ma

décision

se maintenir verbe

pronominal (personne)

rester

qolmoq

si vous vous

maintenez dans

cette situation

si vous restez dans

cette situation

manifester verbe avec

complément (une opinion)

exprimer

ifodalamoq

si vous souhaitez

manifester votre

refus

si vous souhaitez

exprimer votre

refus

ou

refuser


Rasmiy uslub leksikasiga xos sifat

so‘z turkumidagi so‘zlarni

tahlil qilish jarayonida

quyidagi holat guvohi bo‘ldik, ya’ni bir leksema bir qancha so‘zlardan tashkil topgan so‘z

birikmalari bilan sinonimlik hosil qilish holatlari rasmiy uslubda yozilgan matnlarda

ko‘proq

ishlatiladi.

Rasmiy uslubga

xos bo‘lgan so‘z

Sinonimi

Tarjimasi

Misollar

exécutoire

adjectif

qui peut ou doit être

appliqué (en

utilisant la force si

nécessaire).

bajariladiga,

amalga

oshirilishi

zarur bo‘lgan;

cette décision est

exécutoire sans délai

cette décision

doit être

immédiatement

appliquée

forfaitaire adjectif

fixé par avance et

non

modifiable.

belgilangan,

o‘zgarmas

il s’agit d’une

amende forfaitaire

Le montant de

cette amende est

fixé à l’avance et

ne peut pas être

changé (son

paiement met fin

à la procédure)

incessible adjectif

(droit)

qui ne peut

pas être cédé.

(rente)

qui ne peut

pas être reversée à

une

autre personne.

boshqaga berib

bo‘lmaydigan,

daxlsiz.

la retraite du

combattant est

incessible

la retraite du

combattant ne

peut pas être

reversée à la

veuve de la

personne qui la

recevait

obsolète adjectif

qui n’est plus utilisé

ou

applicable

eskirgan,

muomaladan

chiqqan

c’est un classement

obsolète

c’est un (ancien)

classement qui

n’est plus utilisé

Predloglarlarning o‘

rni gaplarning sintaktik jihatdan qurilishi jarayonida beqiyos

ekanligini hisobga olsak, ular orasidagi sinonimlik holatlarini tahlil qilish matn rang-

barangligi va originalligini oshirishga erishish imkonini beradi.

Rasmiy

uslubga xos

bo‘lgan so‘z

Sino-

nimi

Tarjimasi

Misollar

en l’absence de

Sans

-siz (inkor

ma’noda)

en l’absence de réponse de

votre part

sans réponse de

votre part (si vous ne

répondez pas)

afin de

Pour

Uchun

afin de me permettre de

pour me permettre


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

378

(maqsad

ma’nosida)

traiter votre dossier

de traiter

votre dossier

Courant (suivi

d’une année,

d’un mois, etc.)

En

-da

ce sera fait courant 2003

courant avril 2001, vous

avez contacté mes services

ce sera fait en 2003

en avril 2001, vous

avez contacté mes

services

en dépit de

malgré

-ga qaramay

en dépit de l’avis du conseil

général

malgré l’avis du

conseil général

dès lors

donc,

ainsi

demak

dès lors, votre réclamation

ne peut pas être acceptée

votre réclamation ne

peut donc pas être

acceptée

à l’encontre de

contre

qarshi

vous avez la possibilité de

contester la décision prise à

votre encontre

vous pouvez

contester la décision

prise contre vous

lors de

au

moment

de,

pendant

Paytida,

vaqtida

lors de votre demande

d’allocation

ainsi qu’il a été dit lors de

notre entretien

quand vous avez fait

votre demande

d’allocation

comme je vous l’ai

dit pendant notre

entretien

Yuqoridagi jadvalda keltirilgan

en l’absence de

, afin de, c

ourant (suivi d’une année, d’un

mois, etc.), en dépit de

,

dès lors, à l’

encontre de, lors de predloglari sans, pour, en,

malgré

, donc,

ainsi, contre, au moment de, pendant

kabi predloglarga qaraganda ko‘proq yozma nutq

uslubiga xos. Rasmiy uslub murakkablilik xususiyatlaridan kelib chiqib aytish mumkinki,

sans

predlogining

o‘rniga

en

l’absence de

predlogini qo‘llash tavsiya etiladi. Bu hujjat

yaratuvchisining til birliklaridan oqilona foydalana olganligini ko‘rsatadi.

Xulosa qilib aytganda, sinonimiya tilning muhim elementi bo‘lib, muloqotda xilma

-

xillik va moslashuvchanlikni ta’minlaydi

. Rasmiy hujjatlarda sinonimlardan oqilona

foydalanish foydalanilayotgan tilning ravshanligi, aniqligi, qulayliligi va ommabopliligini
oshirishirishi mumkin, shu bilan birga fikrni ifodalash uchun turli xil imkoniyatlar taqdim

etadi. Biroq, chalkashlik yoki notog‘ri talqinni oldini olish uchun tanlangan sinonimlar asl
atamalar bilan bir xil ma’no va maqsadni saqlab qolishlari kerak.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Aminov M.va boshq. Davlat tilida ish yuritish. //Amaliy qo‘llanma. –

Toshkent:

O‘zbekiston nashriyoti, 2020. –

528 b.

2.

Bayram Balsi va boshq. Fransuzsha-

o‘zbeksha lug‘at. –

Toshkent: Nihol, 2008.

587 b.

3.

Bayram Balsi, Ibragimov X., va boshq.Yangi o‘zbeksha

-

fransuzsha lug‘at, –

Toshkent: IFEAS, 2003.

380 b.

4.

Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Dictionnaires Le Robert,

Paris: 2005,

1260 p.

5.

Fayzullaev Kh. Formal writing style in French language and its development//

International Bulletin of Applied Science and Technology.

2023.

T. 3.

№.

6.

S. 847-849.

6.

Fayzullaev Kh. Synonymous features of the official style vocabulary of the

French language// International Journal for Innovative Engineering and Management
Research A Peer Reviewed Open Access International Journal.

2022.

T. 11. №. 6. –

S.

1720-1725. https://ijiemr.org/downloads/Volume-11/Issue-06


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

379

7.

Hamroyev M. va boshq. Ona tili. Oliy o‘quv yurtlari uchun darslik. –

Toshkent:

Iqtisod-moliya, 2007, 276.

8.

Hojiyev A. O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati. –

Toshkent:

O‘qituvshi, 1974, 308.

9.

Lexique administratif.

Paris: Dictionnaires Le Robert. 2002, 106.

10.

Lexique des termes juridiques .

Paris: Dalloz, 2017.

11.

Rob

ert Sathérine

. Le Style administratif,

Paris: Edition Albin Mishel, 2005.

12.

Suvonova N. N. Hozirgi zamon fransuz tilidagi ikki

xil grafikali so‘zlar xususida

// Molodoy uchenыy. –

2020.

№. 18. –

S. 592-597.

13.

Vosabulaire fransophone des affaires. Gouvernement du Québes / Délégation

générale à la langue française et aux langues de Franse, Québes, Paris, 2018

14.

Soulibaly L

é

nissongui, R

é

dastion administrative.

Abidjan: Edition Presse

Universit

é

nationale d

e Sô

te d

Ivoire. 1995.

15.

Fayzullaev Kh

X. Fransuz va o‘zbek tillarida rasmiy

-idoraviy hujjatlar

nomenklaturasi va klassifikatsiyasi //Zarubejnaya lingvistika i lingvodidaktika.

2023.

T. 1.

№. 4. –

S. 29-34.

16.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/synonymes

Библиографические ссылки

Aminov M.va boshq. Davlat tilida ish yuritish. //Amaliy qo‘llanma. - Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti, 2020. – 528 b.

Bayram Balsi va boshq. Fransuzsha-o‘zbeksha lug‘at. – Toshkent: Nihol, 2008. – 587 b.

Bayram Balsi, Ibragimov X., va boshq.Yangi o‘zbeksha-fransuzsha lug‘at, - Toshkent: IFEAS, 2003. – 380 b.

Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Dictionnaires Le Robert, Paris: 2005, - 1260 p

Fayzullaev Kh. Formal writing style in french language and its development// International Bulletin of Applied Science and Technology. – 2023. – T. 3. №. 6. – S. 847-849

Fayzullaev Kh. Synonymous features of the official style vocabulary of the French language// International Journal for Innovative Engineering and Management Research A Peer Revieved Open Access International Journal. – 2022. – T. 11. №. 6. – S. 1720-1725. https://ijiemr.org/downloads/Volume-11/Issue-06

Hamroyev M. va boshq. Ona tili. Oliy o‘quv yurtlari uchun darslik. – Toshkent: Iqtisod-moliya, 2007, 276.

Hojiyev A. O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati. - Toshkent: O‘qituvshi, 1974, 308

Lexique administratif. Paris: Dictionnaires Le Robert. 2002, 106

Lexique des termes juridiques . – Paris: Dalloz, 2017

Robert Sathérine. Le Style administratif, – Paris: Edition Albin Mishel, 2005.

Suvonova N. N. Hozirgi zamon fransuz tilidagi ikki xil grafikali so‘zlar xususida //Molodoy uchenыy. – 2020. – №. 18. – S. 592-597.

Vosabulaire fransophone des affaires. Gouvernement du Québes / Délégation générale à la langue française et aux langues de Franse, Québes, Paris, 2018

Soulibaly Lénissongui, Rédastion administrative. – Abidjan: Edition Presse Université nationale de Sôte d’Ivoire. 1995.

Fayzullaev Kh X. Fransuz va o‘zbek tillarida rasmiy-idoraviy hujjatlar nomenklaturasi va klassifikatsiyasi //Zarubejnaya lingvistika i lingvodidaktika. – 2023. – T. 1. – №. 4. – S. 29-34.