Авторы

  • Хуршид Файзуллаев
    Докторант, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.66961

Ключевые слова:

виды документов классификация номенклатура коммуникативно-прагматическое назначение семантический анализ

Аннотация

В статье рассматриваются мнения узбекских, российских и французских ученых относительно наименования и классификации типов официально-деловых документов во французском и узбекском языках. Также в ходе исследования было установлено, что существует несколько видов классификации документов. В статье рассматриваются схожие и различные аспекты названий документов во французском и узбекском языках, а также анализируется семантика лексических единиц, используемых для наименования документов. В конечном итоге был сделан вывод о том, что результаты исследований по номенклатуре и классификации документов имеют важное значение для будущих научных работ по данной тематике.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Nomenclature and classification of official business
documents in French and Uzbek languages

Khurshid FAYZULLAEV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2023
Received in revised form

10 June 2023
Accepted 25 July 2023

Available online

15 July 2023

This article discusses the opinions of Uzbek, Russian, and

French scholars regarding naming and classifying types of
official business documents in French and Uzbek languages.

During the research, it was also found that there are several

types of classification of documents. Similar and different

aspects of document names in French and Uzbek languages are
considered in the article, and lexical units used for naming

documents are analyzed semantically. In the end, it was

concluded that the conclusions of scientific research on the

nomenclature and classification of documents are very
important in future scientific research on this topic.

2181-3701

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss4-pp29-34

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

document types,
classification,

nomenclature,

communicative and
pragmatic purpose,

semantic analysis.

Fransuz va o‘zbek tillarida rasmiy

-idoraviy hujjatlar

nomenklaturasi va klassifikatsiyasi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

hujjat turlari,

klassifikatsiyalash,
nomenklatura,
kommunikativ va pragmatik
maqsad,

semantik tahlil.

Ushbu maqolada fransuz va o‘zbek tillarida rasmiy

-idoraviy

hujjat turlarini nomlash va ularni tasniflash yuzasidan o‘zbek, rus

va fransuz olimlarining fikrlari muhokama qilingan. Shuningdek,

tadqiqot olib borish davomida hujjatlarni tasniflashning bir

necha turlari mavjudligi aniqlandi. Maqolada fransuz va o‘zbek
tillarida hujjat nomlarining o‘xshash va farqli jihatlari ko‘rib

chiqilib, hujjatlarni nomlash uchun xizmat qiluvchi leksik

birliklar semantik tahlil qilingan. Yakunda hujjatlarning

nomenklaturasi va klassifikatsiyasi xususidagi ilmiy tadqiqot

xulosalari ushbu mavzudagi kelgusi ilmiy izlanishlarda juda
muhim ahamiyatga ega ekanligi xulosa qilindi.

1

PhD student, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: xurshidjonfayz@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

30

Номенклатура и классификация официально

-

деловых

документов на французском и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

виды документов,
классификация,

номенклатура,
коммуникативно

-

прагматическое

назначение,
семантический анализ.

В

статье

рассматриваются

мнения

узбекских,

российских

и

французских

ученых

относительно

наименования и классификации типов официально

-

деловых документов во французском и узбекском языках.

Также в ходе исследования было установлено, что
существует несколько видов классификации документов.

В статье рассматриваются схожие и различные аспекты

названий документов во французском и узбекском языках,

а также анализируется семантика лексических единиц,
используемых для наименования документов. В конечном

итоге был сделан вывод о том, что результаты

исследований

по

номенклатуре

и

классификации

документов имеют важное значение для будущих научных
работ по данной тематике.


Davlat boshqaruv jarayonining keng qamrovli ekanligiga va uning murakkabligiga

muvofiq holda rasmiy-idoraviy ish yuritish hujjatlari ham xilma-xil va miqdoran juda

ko‘pdir. Hujjatlarning yaratilish maqsadi, yo‘nalishi, hajmi, shakli va boshqa bir qator
xususiyatlari ham turlicha ko‘rinishlarga ega. Bundan kelib chiqib aytishimiz mumkinki,
hujjatlar tiliga bo‘lgan umumiy talablar bilan bir qatorda har bir turkum hujjatlarni
nomlash, alohida turkumlarga ajratish hamda tuzish ishlariga qo‘yiladigan ko‘pgina
lisoniy talablar ham mavjud. Biror bir turdagi hujjat, albatta, o‘ziga xos lisoniy va shakliy

xususiyat va sifatlar bilan belgilanadi. Bu xususiyat va sifatlarni har taraflama tahlil
qilmasdan turib mukammal rasmiy hujjatlarni yaratish ancha murakkab jarayonga
aylanishi mumkin [3, 848].

Shuning uchun bu o‘rinda hujjatlar tasnifi va nomlash

(nomenklaturasi) masalalari alohida ahamiyat kasb etadi.

Hujjatshunoslikda hujjatlar bir necha jihatlarga ko‘ra tasnif qilinadi. Tasniflashda

mutlaqo bir xil guruhlashtirish mavjud bo‘lmasa

-da, har qalay, ularni bir qadar

yagonalashgan holda guruhlashtirish mumkin.

Zamonaviy o‘zbek tilshunosligida hujjatlarni tasniflash yuzasidan olimlarning

fikrlari o‘rtasida katta farqlar sezilmaydi. Umuman olganda ular

hujjatshunoslikda ish

yuritishdagi hujjatlar, rasmiy-idoraviy hujjatlarni quyidagicha tasnif qiladi [5, 19].

Avvalo, hujjatlar tuzilish o‘rniga ko‘ra

ichki va tashqi hujjatlarga

bo‘linadi.

Ichki

hujjatlar

ayni muassasaning o‘zida tuziladigan va shu muassasa ichida foydalaniladigan

hujjatlardir, muayyan muassasaga boshqa tashkilot yoki ayrim shaxslardan keladiganlar
hujjatlar esa tashqi hujjatlar deb nomlanadi.

Rasmiy ish yuritish hujjatlar mazmuniga ko‘ra 2 turga bo‘linadi:

sodda va murakkab

hujjatlar.

Bunda: 1)

sodda hujjatlar

muayyan bir masalani o‘z ichiga oladi; 2)

murakkab

hujjatlar

ikki yoki undan ortiq masalani o‘z ichiga oladi. Hujjatlarning mazmun bayonining

shakliga ko‘ra

xususiy, namunaviy va qolipli (yoki trafaretli) hujjatlar

turlari mavjud.

Shu holatda xususiy va namunaviy hujjatlar matni anchayin erkin bo‘lsa

-da, qolipli

hujjatlarda bunday imkoniyat mavjud emas. Shuning uchun ham bunday hujjatlarga


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

31

nisbatan “yozmoq” emas, balki “to‘ldirmoq” so‘zi ishlatiladi. Bunga qaramay qolipli hujjatlar

bugungi kunda juda keng miqyosda foydalanilmoqda.

Masalan: ish haqi yoki joyi haqidagi

ma’lumotnomalar, ayrim dalolatnomalar.

Bular vaqtdan unumli foydalangan holda

boshqaruv sohasida hujjatlar aylanmasini tezlashtirishga imkon beradi.

Hujjatlar tegishlilik jihatiga asosan,

xizmat yoki rasmiy hujjatlar va shaxsiy

hujjatlarga

ajratiladi.

Xizmat hujjatlari

tayyorlanishiga ko‘ra muassasa yoki mansabdor

shaxslarga tegishli hisoblansa,

shaxsiy hujjatlar

yakka shaxslar tomonidan yozilib,

ularning xizmat faoliyatlaridan tashqaridagi yoki jamoat ishlarini bajarish bilan bog

liq

munosabatlarga oid sanaladi.

(masalan, shaxsiy ariza, shikoyat xatlari va h.k.)

.

M. Aminov, A. Madvaliyev, N. Mahkamov, N. Mahmudov, Y. Odilovlar 2020-yilda

qayta tahrirlab, nashr qilingan “Davlat tilida ish yuritish” nomli amaliy qo‘llanmasida

rasmiy-

idoraviy ish yuritish hujjatlarini tasniflash jarayonida hujjatlarning ma’muriy

-

boshqaruv faoliyatida xizmat mavqeiga ko‘ra

tashkiliy hujjatlar

(guvohnoma, yo‘riqnoma,

nizom-ustav va boshq.),

farmoyish hujjatlar

(buyruq, ko‘rsatma, farmoyish),

ma’lumot

-

axborot hujjatlari

(ariza, bayonnoma, bildirishnoma, vasiyatnoma, ma’lumotnoma,

tavsifnoma, tavsiyanoma va boshq.),

xizmat yozishmalari

(taklifnoma, axborot xatlari,

diplomatik va tijoriy yozishmalar, talabnoma va boshq.) turlariga bo‘ladi va hujjatlarni
shu bo‘yicha tahlil qiladi [1,

24]. Biz ham tadqiqotimiz davomida aynan mana shu tasnifga

asoslandik. Tadqiqot obyekti sifatida ma’lumot

-axborot hujjatlari tanlab olindi va uni

fransuz tilidagi hujjatlar turlari bilan uyg

unlashtirishga harakat qildik [10, 3].

O‘ZBEKCHA

RUSCHA

FRANSUZCHA

Ariza

Просьба, прошение,

заявление, запрос,

заявка, требование

Demande (f)

Bayonnoma

Отчет, доклад,

протокол

Compte-rendu (m.)

un document qui

sous ce titre,

complété de son objet:

«compte

-

rendu de la réunion du…,

se propose de relater purement et

simplement ce qui s’est dit ou fait

d’essentiel dans une circonstance

déterminée.

[2, 176]

Bayonnoma (yuridik)

Протокол, акт.

P

rocès

-verbal (m.).

Bildirishnoma,

bildirish,

bildirgi

Рапорт

Rapport (m.)

un document traitant

d’une question importante et qu’on

adresse toujours à un supérieur; soit à

titre de compte-rendu (de mission,

d’enquête) soit en vue de provoquer des

instructions détaillées.

[2, 178]

Vasiyatnoma

Завещание

,

завещательное письмо

Testament (m)

Dalolatnoma

Акт

Acte (m)

Ishonchnoma

Доверенность

Procuration (f)

Ma’lumotnoma

Справка

Certificat (m.) note (f)

Tavsifnoma

Характеристика

Référence (f.)

Tavsiyanoma

Рекомендация

(Lettre de) Recommandation (f.)

Tarjimai hol

Биография;

Автобиография

Autobiographie (f)

Shaxsiy ma’lumotnoma

(Ob’yektivka)

Объективка

Curriculum vitae (CV)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

32

Tilxat (pul, hujjat,

qimmatbaho buyumlar

yoki boshqa biror narsa

olinganligini tasdiqlovchi

rasmiy hujjat)

Расписка

(

Квитанция

)

Police (f.)

Quittance (f.)

Réçu (m.)

Récépissé (m.)

Tushuntirish xati

Объяснительная

записка

Lettre explicative (f)

Notice explicative (f)

E’lon

Объявление

,

Уведомление

Annonce (f)

Avertissement (m.)

Hisobot

Отчёт

Rapport (m.)


Rasmiy-idoraviy hujjatlarning nomenklaturasi va turlarini klassifikatsiya qilish

bunday hujjatlarning matnini tahlil qilishning boshlang‘ich elementi sifatida qarash
mantiqan to‘g‘ri hisoblanadi, chunki hujjatning boshidagi nomdan qabul qiluvchi
(o‘quvchi) hujjat bilan tanishishni boshlaydi. Unda hujjat matni to‘g‘risida ilk tasavvur
paydo bo‘ladi. Bundan tashqari, hujjat turlarining nomlarida rasmiy hujjatlarda keng
qo‘llaniladigan lug‘at qatlamidan foydalaniladi. Ular semantik nuqtai nazardan alohida
leksema turkumiga ajratilgan bo‘ladi, chunki har bir hujjatning nomi ko‘pincha ushbu
hujjatning ma’lum bir hujjat turlariga oidligini belgilovchi ko‘rsatkichlarni o‘z ichiga

oladi.

Masalan: “Tavsiyanoma” –

biror shaxsni ma’lum lavozimga yoki turli tashkilotlarga

a’zo bo‘lish uchun tavsiya etish maqsadida tuziladigan rasmiy hujjat

[1, 305].

Tavsiyanoma

matni so‘ngida maxsus leksikadan, ya’ni “... tavsiya etaman” jumlasidan foydalaniladi.

Shunday qilib, hujjatlar turlarining nomlarini klassifikatsiya va tahlil qilish

“rasmiy

-

idoraviy hujjatlar” tushunchasining ko‘lamini, shuningdek, ushbu mavzu

doirasida olib borilayotgan tadqiqotlarda foydalanilgan materiallarning xilma-xilligi va
miqdorini belgilaydi.

Rus tadqiqotchisi V.A.

Jelamskayaning tadqiqotlariga ko‘ra, hujjatning nomi ko‘rib

chiqilayotgan matnlarda ikkita muhim vazifani bajaradi [9, 37].

Birinchidan, hujjatlarning nomi ushbu matnlar guruhi uchun tasniflash

funksiyasini bajaradi. Bu darhol bizga u yoki bu matnni ma’lum bir turga kiritish

imkonini beradi. Hujjatlar turlarning xilma-xilligi bilan ajralib turadi, shuning uchun

hujjat turini darhol uning nomi bilan belgilash, ya’ni tasniflash kerak. Hujjat nomi
matnning dastlabki o‘rinlaridan birini egallaydi, ko‘pincha matn tuzuvchisi, yozilish
sanasi va joyi ko‘rsatilgandan keyin, bu uning rolining alohida ahamiyatini ko‘rsatadi.

(Masalan: ariza matnini eslang).

Vorobyovning ta’kidlashicha, hujjatlarning sarlavhalarini

“hujjatlarni janr bo‘yicha ajratish uchun berilgan nomlar deb hisoblash mumkin”

[7, 80].

Bunday janrlar deganda esa “umumiy mazmuni va kompozitsion

-uslubiy xususiyatlari

bilan ajralib turadigan, tarixan rivojlanayotgan nutqiy asar turlari” nazarda tutiladi

[8, 7].

Ikkinchidan, hujjatning nomi yozuvchining kommunikativ niyatini qisqacha

ifodalaganligi tufayli, ular hujjatlarni lingvistik tahlil qilish uchun juda muhim sanaladi.
Agar, masalan, hujjat

“tavsifnoma”

sifatida nomlansa, biz darhol uning mazmuni ma’lum

bir shaxsni ijobiy tomonlarini biror tashkilotga yoki mansabdor shaxsga qaratilgan
holatda tasvirlashdan iborat ekan deb taxmin qilishimiz mumkin. Kommunikativ va

pragmatik maqsad hujjatning vazifasi bilan mos keladi, ya’ni u yoki bu rasmiy

-idoraviy

hujjat matni nima uchun tuzilganligini aniqlaydi. Shunday qilib, hujjatning nomi uning
mazmuni va mavzusini oldindan belgilaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

33

Yuqoridagi hujjat nomlarining bajaradigan vazifasidan tashqari hujjat nomi hujjat

yaratilishida bilvosita yana ikkita muhim rol o‘ynaydi. Bular

shaklni aniqlash va uslubni

aniqlash

. Hujjat sarlavhasida ixcham ifodalangan ish matnini tuzuvchining niyati ushbu

matnning tuzilishi (shakli) va uslubini (leksik va sintaktik xususiyatlar) belgilaydi.

Masalan: “Bayonnoma” quyidagi 11 ta tarkibiy qismlarga ega [1, 219]

.

1. Muassasa nomi.

2. Sarlavha (bamaslahat ish ko‘ruvchi organ yoki yig’ilishning nomi).

3. Hujjatning nomi (Bayonnoma).
4. Yig

ilish sanasi.

5. Shartli raqami.
6. Yig

ilish joyi.

7. Tasdiqlash ustxati (agar bayonnoma tasdiqlanishi zarur bo‘lsa).

8. Yig

ilish raisi va kotibining familiyasi.

9. Matn:
a)

qatnashuvchilar ro‘yxati yoki soni;

b) kun tartibi;
d) eshitildi;

e) so‘zga chiqdilar;

f) qaror qilindi.

10. Ilovalar (agar ular mavjud bo‘lsa).

11. Imzolar.

Ushbu hujjat matni bilan bevosita ishlaydigan vaqtda, albatta, bu elementlar

tartibiga amal qilish va sintaktik va leksik birliklardan to‘g‘ri foydalanishga e’tibor
qaratish rasmiy uslubning qat’iy qonuniyatlaridan biridir.

Shuningdek, ushbu holatda hujjatning to‘liq nomi va to‘liq nomning bir qismi

bo‘lgan hujjat turining nomini farqlash muhimdir.

Masalan:

“LOI n° 2018

-493 du 20 juin

2018

relative à

la protection des données personnelles”

[11].

(Shaxsiy ma’lumotlarni

himoya qilish to‘g’risidagi 2018

-yil 20-iyundagi 2018

493-

sonli QONUN) yoki “La demande

d

emploi” (Ish so‘rash haqidagi ariza)

.

Bu yerda

Loi (Qonun)

hujjatning nomi, qolgan qismi aniqlovchi elementlardan

tashkil topgan: hujjatning seriya raqami, u e’lon qilingan sana va qonun haqida qisqacha
jumla. Shunday qilib, to‘liq nom rasmiy hujjat matnining o‘ziga xos mazmuni va

mavzusini batafsilroq ochib beradi, bu esa uni aniqroq tasniflash va aniqlash uchun
zarurdir. Fransuz tilida

de

va

sur

predloglaridan tashqari

“relatif/ve à, concernant”

(haqida, to‘g‘risida)

predlogli qurilmalar ham hujjat nomini aniqlashtirib kelishda keng

qo‘llaniladi. O‘zbek tilida ham bunday holatlar mavjud.

Masalan: Ishga qayta tiklash

hamda majburan bekor qolgan vaqt uchun ish haqi undirish haqida DA’VO ARIZASI.

Hujjat turini nomlashda qo‘llaniladigan fransuz va o‘zbek tillaridagi leksemalarning

qiyosiy tahlili bu turkum so‘zlarning har ikki tildagi katta farqni ko‘rsatib berdi, shu bilan
birga leksik tarkibidagi tabiiy o‘xshashliklarni ham aniqlashga yordam berdi.

Hujjatning nomi uning keyingi tuzilishi va mazmunini belgilaydigan hamda

guruhlarga ajratishga imkon beradigan eng muhim qismdir. Shuning uchun hujjat turini
belgilash uchun ishlatiladigan leksik birliklarni tahlil qilish rasmiy-idoraviy ish hujjatlari

tilini o‘rganish uchun katta ahamiyatga ega va ushbu mavzu bo‘yicha keyingi ishlarning

birinchi bosqichidir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

34

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI

1.

M.Aminov va boshq. Davlat tilida ish yuritish

T.: “O‘zbekiston nashriyoti”, 2020, 24

2.

Саthеrinе R. Lе stylе аdministrаtif. P.: Albin Michel, 2005.

3.

Fayzullaev K. FORMAL WRITING STYLE IN FRENCH LANGUAGE AND ITS

DEVELOPMENT //International Bulletin of Applied Science and Technology.

2023.

Т. 3. –

№. 6. –

С. 847

-849.

4.

Fontenay H., La bonne correspondance.

P.: Fernand Nathan, 1996.

5.

Z.M.Jo‘rayev, Zamonaviy davlat ish yuritish nazariyasi, amaliyoti va

boshqaruvini me’yoriy hujjatlar bilan ta’minlash. –T. : Tafakkur bo‘stoni, 2011. 19.

6.

N. N. Suvonova, Hozirgi zamon fransuz tilidagi ikki xil grafikali soʻzlar xususida

//Молодой ученый. –

2020.

№. 18. –

С. 592

-597.

7.

Воробьев Г.Г. Документ: информационный анализ. –

М.: Наука, 1973. 80

8.

Дускаева А.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально

-

деловой речи. –

М.: Издательский центр «Академия», 2011. 7

9.

Желамская В.А., Лингвистическая структура деловой документации на

материале французского и итальянского языков. Диссертация на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. –

Москва, 2017. https://iling

-

ran.ru/web/theses/zhelamskaya

10.

Желамская В.А., Проблема наименований деловых документов (на материале

французского и итальянского языков). Ученые записки Орловского государственного
университета. №1 (57), 2014г. https://cyberleninka.ru/article/n/problema

-naimenovaniy-

delovyh-dokumentov-na-materiale-frantsuzskogo-i-italyanskogo-yazykov

11.

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000037085952

12.

Bаyrаm Bаlсi vа bоshq. Frаnsuzсhа

-

о‘zbеkсhа lug‘аt, –

T.: Nihоl, 2008.

13.

Bаyrаm Bаlсi, Ibrаgimоv X., vа bоshq. Yаngi frаnsuzсhа

-

о‘zbеkсhа lug‘аt, –

T.: IFЕАС, 2003.

14.

Lеxiquе dеs tеrmеs juridiquеs . –

Pаris: Dаllоz, 2017

15.

Vосаbulаirе frаnсоphоnе dеs аffаirеs. Gоuvеrnеmеnt du Québес / Délégаtiоn

générаlе à lа lаnguе frаnçаisе еt аux lаnguеs dе Frаnсе, Québес, Pаris, 2018

Библиографические ссылки

M.Aminov va boshq. Davlat tilida ish yuritish – T. : “O‘zbekiston nashriyoti”, 2020, 24

Саthеrinе R. Lе stylе аdministrаtif. P.: Albin Michel, 2005.

Fayzullaev K. FORMAL WRITING STYLE IN FRENCH LANGUAGE AND ITS DEVELOPMENT //International Bulletin of Applied Science and Technology. – 2023. – Т. 3. – №. 6. – С. 847-849.

Fontenay H., La bonne correspondance. – P.: Fernand Nathan, 1996.

Z.M.Jo‘rayev, Zamonaviy davlat ish yuritish nazariyasi, amaliyoti va boshqaruvini me’yoriy hujjatlar bilan ta’minlash. –T. : Tafakkur bo‘stoni, 2011. 19.

N. N. Suvonova, Hozirgi zamon fransuz tilidagi ikki xil grafikali soʻzlar xususida //Молодой ученый. – 2020. – №. 18. – С. 592-597.

Воробьев Г.Г. Документ: информационный анализ. – М.: Наука, 1973. 80

Дускаева А.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. 7

Желамская В.А., Лингвистическая структура деловой документации на материале французского и итальянского языков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2017. https://iling-ran.ru/web/theses/zhelamskaya

Желамская В.А., Проблема наименований деловых документов (на материале французского и итальянского языков). Ученые записки Орловского государственного университета. №1 (57), 2014г. https://cyberleninka.ru/article/n/problema-naimenovaniy-delovyh-dokumentov-na-materiale-frantsuzskogo-i-italyanskogo-yazykov

Bаyrаm Bаlсi vа bоshq. Frаnsuzсhа-о‘zbеkсhа lug‘аt, - T.: Nihоl, 2008.

Bаyrаm Bаlсi, Ibrаgimоv X., vа bоshq. Yаngi frаnsuzсhа-о‘zbеkсhа lug‘аt, - T. : IFЕАС, 2003.

Lеxiquе dеs tеrmеs juridiquеs . - Pаris: Dаllоz, 2017

Vосаbulаirе frаnсоphоnе dеs аffаirеs. Gоuvеrnеmеnt du Québес / Délégаtiоn générаlе à lа lаnguе frаnçаisе еt аux lаnguеs dе Frаnсе, Québес, Pаris, 2018