Авторы

  • Холиддин Шомухаммадов
    Преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков
  • Гульноза Хушназарова
    Преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67312

Ключевые слова:

перевод интерпретация межъязыковая трансформация особенности языка лингвистика переводческие материалы

Аннотация

В данной статье рассматриваются многоаспектные особенности интерпретации в процессе перевода на примере "Баллады о Редингской тюрьме" Оскара Уайльда с английского на русский и узбекский языки. Основное внимание уделяется теоретическим подходам к достижению адекватности перевода, включая вопросы герменевтики и необходимость толкования языковых единиц, отражающих национальную духовность. Статья анализирует, как межъязыковое преобразование должно способствовать пониманию текста получателями информации, обосновывая значимость интеграции толковательных аспектов в процесс перевода. Обсуждаются различные теоретические подходы, которые могут улучшить практику переводческой деятельности.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Some essential peculiarities of interpretation in
translation

Kholiddin SHOMUKHAMMADOV

1

, Gulnoza KHUSHNAZAROVA

2


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article examines the multidimensional features of

interpretation in the translation process using the example of
Oscar Wilde's "The Ballad of Reading Gaol" from English into
Russian and Uzbek. The main attention is paid to theoretical

approaches to achieving the adequacy of translation, including
issues of hermeneutics and the need to interpret linguistic units

that reflect national spirituality. The article analyzes how
interlingual translation should contribute to the understanding
of the text by recipients of information, justifying the importance

of integrating interpretative aspects into the translation process.
Various theoretical approaches that can improve the practice of
translation are discussed.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp860-864

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

translation,

interpretation,

interlingual transformation,

features of language,

linguistics,

translation materials.

Tarjimada talqinning ba’zi muhim o’ziga xos xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tarjima,

talqin,

tillararo transformatsiya,

til xususiyatlari,

tilshunoslik,

tarjima materiallari.

Maqolada tarjima jarayonida talqinning o'ziga xos

xususiyatlari xususida so'z boradi. Maqola ingliz yozuvchisi O.

Uayldning “The ballada of Reading Gaol” asarini ingliz tilidan rus
va o'zbek tillariga tarjima qilishidagi talqinning o‘ziga xos

xususiyatlari

ga bag‘ishlangan. Asliyat va tarjima o'rtasidagi

adekvatlikka erishish yo'llarini asoslaydigan turli nazariyalar

mavjud. Germenevtika nuqtai nazaridan milliy ma’naviyat

tashuvchisi bo‘lgan til birliklarining talqinini tarjimaga kiritish

zarur. Tarjima tillararo transformatsiya sifatida birinchi navbatda

1

Teacher, Uzbekistan State World Languages University.

2

Teacher, Uzbekistan State World Languages University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

861

axborotni qabul qiluvchining tushunishini ta'minlashi kerak,
maqolada, shu kabi nazariyalar muhokama qilingan.

Некоторые существенные особенности интерпретации
при переводе

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

перевод,

интерпретация,

межъязыковая

трансформация,

особенности языка,

лингвистика,

переводческие материалы

.

В данной статье рассматриваются многоаспектные

особенности интерпретации в процессе перевода на
примере "Баллады о Редингской тюрьме" Оскара Уайльда с
английского на русский и узбекский языки. Основное

внимание

уделяется

теоретическим

подходам

к

достижению адекватности перевода, включая вопросы
герменевтики и необходимость толкования языковых

единиц, отражающих национальную духовность. Статья
анализирует, как межъязыковое преобразование должно

способствовать

пониманию

текста

получателями

информации,

обосновывая

значимость

интеграции

толковательных аспектов в процесс перевода. Обсуждаются

различные теоретические подходы, которые могут
улучшить практику переводческой деятельности


INTRODUCTION

The relevance of the article is determined, first of all, by the fact that in comparative

linguistics this topic has not yet been properly studied and has not been subjected to a

special comprehensive study from the point of view of hermeneutics. The main goal of this
study is to identify and describe the principle of transferring the most significant elements

of the original in V. Bryusov’s translation of O. Wilde’s “The Ballad of Reading Gaol” from

English into Russian. The following specific tasks are expected to be solved: a brief

description of interpretive theory in translation; identification and systematization of
vocabulary elements that convey the originality of the material under study; and

characterization of the structure of translation material in a comparative aspect. Scientific
novelty - for the first time, the work attempts to comprehensively study the analogy of the

poetic method, to show its substantive and formal elements. Theoretical significance - this
material enriches science on the topic under study. The results of the work under study

can be used in translation studies at philological faculties of universities.

LITERATURE REVIEW AND METHODOLOGY

In translation studies, existing theoretical models of translation have more than

once been subject to critical assessment, the shortcomings of which, according to the fair

remark of V.N. Komissarov, lie in the imperfection of the transfer of translation material
[1, p. 61]. Thus, the transformation theory points to the need to verify the invariant

syntactic structures of the source and translated texts, the denotative concept
substantiates the principles of identifying the representation of the original situation in

the original and translation, and the theory of dynamic equivalence proposes achieving
functional similarity in the reactions of different recipients of information [2].

Unfortunately, the theory of equivalence levels, developed by opponents of these concepts,
obviously cannot be considered a universal and reliable means of achieving the desired


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

862

adequacy of the original and translation. Designed to establish cross-level correspondence

between the original and the translation, this theory does not stipulate the extent to which

the national content of the source text is preserved and the recipient’s

adequate

understanding of the translation.

Meanwhile, these aspects, in our opinion, are decisive in any translational theory.

On this occasion, L.A. Chernyakhovskaya believes that only a certain part of the public is
satisfied with the adaptation of the original text to the standards of the language system

expressing the translation [3, p. 62].

On the other hand, an “untamed” translation can turn an inexperienced reader away

from reading, causing him to be bewildered by the use of unusual linguistic structures. The
writer and the one who translates the text can find images of the original language both

valuable and dear. In the case where they do not abandon them in translation activities,
the meaning of these elements must be conveyed to the attention of readers. In this regard,

they should not immediately try to find another replacement for the original concept,
including trying to include the addressee in the figurative world of the original language.

Translation in this case includes an explanation of the semantic plan of the phrase.

“Saturday afternoon before Easter in the grocery business is what my August and

illiterate son would call for the birds” [4, p. 60].

“Selling groceries on the eve of Easter is, as my august and ignorant son [5] would

say, “a lost cause,” it’s better to immediately feed everything to the birds.”

The expression for the birds in American slang means “a dead thing,” but we have

also given an approximate expanded version of its original English form. In such
transformations, interpretation in footnotes is not excluded, in which the meaning of the

original phrase is revealed. In all translation theories, to understand the truth, the most
important thing is to pay attention not only to the constant elements of the content but

also to the form of the word. This idea belongs to M. Heidegger, who calls to look into the

inner world of language and find out what language “says” [6, p. 33]. In addition, the one

who examines the material should not look at the elements that are denationalized, but
pay attention to the meaning that conveys originality. According to the theory of

hermeneutics, it is imperative to include the interpretation of not all linguistic structures
that the writer uses but to introduce those units that have individual characteristics of the

content of the national spirit. The translator must

be able to bring to the reader’s attention

the fact of what is happening and reproduce its conceptual originality, giving a national

flavor (for example, “Palm Sunday” is correlated for the Germans with a “palm tree”

-

“Palmsonntag”). It seems to us a good clarification of the word “flower garden” to the name

of this holiday in the story “Vanga” by the Bulgarian writer K. Stoyanov [7, p. 15], which is

by no means perceived in the text as banal exoticism. By the way, here we see one of the

possibilities for enriching languages through borrowing. Found in translations, tracing
paper gradually becomes assimilated into the conceptual system of the translating

language, losing its original foreignness, and becomes accessible to the foreign language
consciousness.

DISCUSSION AND RESULTS

In addition, tracing papers from one language can receive support from identical

elements of other linguistic systems. For example, the Bulgarian lexeme “flower garden” is
similar in content to the French name for this holiday “Fleuries”; The English

-German

lexical parallels of “Palm Sunday”

-

“Palmsunday”

-

“Palmsonntag” are also natural. It is


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

863

easy to see that the technique proposed here does not reject equivalent translation

methods, but unlike the translation models listed above, strives to interpret the lexical
elements of the source text after a certain limit, from which compensatory permutations

in the target language usually begin. Strictly speaking, there is nothing unexpected in the
interpretive method. By defining translation as an interlingual transformation, we often

consign to oblivion the translation traditions of antiquity, whose main concern was not the
search for a successful translation equivalent, but primarily the accessibility of the

transformation to the understanding of the recipient of the information. However, the
movement of translation science into the interpretive plane is accompanied in the works

of some translation theorists by contrasting the method of interpretation with proven
techniques for achieving the identity of texts in the source and target languages, which, in

essence, leads to the replacement of adequate translation with a hermeneutic approach.
Moreover, the true values of the equivalent translation are distorted. Thus, the West

German scientist F. Paepke [9, p. 108] believes that equivalent translation is aimed at
reproducing the semantic-syntactic homogenei

ty of texts (Textkohärenz), leading to their

identity (Gleichneit), while interpretive translation strives to achieve proximity

(Ähnlichkeit). Similarly, proponents of the hermeneutic approach argue, just as two eggs,

despite their external similarity, are deprived of interrelation, so in the case of an
equivalent translation, the similarity does not reveal the essence of their overall picture.

However, the very concept of “proximity” cannot serve as a sufficient basis for

differentiating hermeneutic and adequate methods of translation. Along this line, for

example, the opposition of equivalent replacement to the formal method of interlingual
transformation is built, where the coincidence of the original and the copy is close to ideal.

A literal translation, in our opinion, contradicts the interpretative approach, because the
literal transmission of a foreign language text in the translation language does not make it

less alien to the reader. Translation interpretation is disgusted by the costs of language
transfers, which are replete with translations, for example, by A. Krivtsova and E. Lann

(“lethargic young man” instead of “sluggish”, “will send you under the pump” (to pump) in
the meaning of “lead to exhaustion”, etc. d.) [10], i.e., the literal translati

on is not

accompanied by understanding.

The essence of hermeneutic translation lies in an adequate understanding of what

is expressed by the writer. Where the equivalent translation stops, hermeneutics knows
no boundaries, because the credo of the translator-interpreter is to equalize the knowledge

of the author and the reader about the subject and the translated material should be
clearer and more understandable than the original material [8, p. 384]. Hence the

characterization of translation as the “enlightenment” and “enlightenment” of the

tra

nslator, striving to penetrate the author’s intention and become an accomplice in the

creative impulse (Mitvollzug). True, neither F. Paepke, nor even less H.-G. Gadamer do not
propose a specific methodology for performing translation, but this issue should be the

topic of a separate study. We considered it necessary in this work not only to recall the
existence of another translation concept but also to reveal, at least superficially, the

possibilities of its practical application. In connection with the a

bove, V. Bryusov’s

translation of O. Wilde’s “The Ballad of Reading Gaol” from English into Russian is of

particular interest. V. Bryusov’s goal was to convey the general impression of the original

as fully and deeply as possible. The poet defended in his articles on literary translation the

principle of conveying the most significant elements of the original text and omitting


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

864

everything that is unimportant. Both substantive and formal elements may be essential for

each specific case. The predominance of reason over feelings in his poetry, as well as the

desire to technically “work out” poems, could not but contribute to the gre

ater accuracy of

his translations. The analytical nature of the poetic method and the breadth of erudition
made it possible to penetrate deeper into the national specifics of the original.

Following the tradition of perceiving O. Wilde’s work as poetry of suffering, V.

Bryusov brought precisely this idea to the fore in his translation. Translating the

description of prison suffering, V. Bryusov removes symbolic metaphors: “The brackish

water that we drink / Creeps with a loathsome slime, / And the bitter bread they weigh in

scales / Is full of chalk and lime” [11]. –

“They give us rotten water here, / We drink it with

silt; / Here the bread, which is strictly weighed, is mixed / With lime and

sand” / [12].

Consequently, the associative connection between the moral and physical suffering of
prisoners is lost.

Conclusion. In general, the translation by V. Bryusov shows a general overstatement

of style. This affected, in particular, the vocabulary he used. Thus, the noun cell, which has

several meanings in English (1. Prison cell, 2. Grave, 3. Cell, 4. Basement), he translates as
cell, which sounds dissonant next to the description of the vices that flourish in prison, in

his translation very specific. V. Bryusov deeply penetrates the specifics of the original. He
widely uses the technique of functional substitutions relating to both elements of content

and form.

REFERENCES:

1.

Komissarov V.N. A word about translation. M, edited version. 2003.

2.

Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. M, 2008.

3.

Chernyakhovskaya L.A. Translation and semantic structure. M, International

Relations, 2006.

4.

Steinbeck J. The Winter of our Discontent. New York, 2005.

5.

Translations of sentences before the beginning of the phraseological units

highlighted by us are borrowed from the publication: J. Steinbeck. The Grapes of Wrath.

The winter of our anxiety. Minsk, 2007.

6.

Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, 2000.

7.

Abdukhafizovna, Y. S. (2021). The peculiarities of using distance learning and

independent work in the teaching process. ACADEMICIA: An International

Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 309-315.

8.

Gadamer H.G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen

Hermeneutik. Tubingen, 2000.

9.

Paepcke F. Im Übersetzen Leben. Übersetzen als Textvergleich. Tubingen, 2006.

10.

Dickens Ch. Posthumous Notes of the Pickwick Club. Moscow, 2004.

11.

Wilde O. Selections from Oscar Wilde. In 2 vol. Moscow, 2009.

12.

Wilde O. The Ballad of Reading Gaol. Translation by V. Bryusov. M, 2008.

Библиографические ссылки

REFERENCES:

Komissarov V.N. A word about translation. M, edited version. 2003.

Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. M, 2008.

Chernyakhovskaya L.A. Translation and semantic structure. M, International Relations, 2006.

Steinbeck J. The Winter of our Discontent. New York, 2005.

Translations of sentences before the beginning of the phraseological units highlighted by us are borrowed from the publication: J. Steinbeck. The Grapes of Wrath. The winter of our anxiety. Minsk, 2007.

Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, 2000.

Abdukhafizovna, Y. S. (2021). The peculiarities of using distance learning and independent work in teaching process. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 309-315.

Gadamer H.G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 2000.

Paepcke F. Im Übersetzen Leben. Übersetzen als Textvergleich. Tubingen, 2006.

Dickens Ch. Posthumous Notes of the Pickwick Club. Moscow, 2004.

Wilde O. Selections from Oscar Wilde. In 2 vol. Moscow, 2009;.

Wilde O. The Ballad of Reading Gaol. Translation by V. Bryusov. M, 2008.