Авторы

  • Бекмуроджон Мирзаев
    Докторант, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67313

Ключевые слова:

пространство время восторг местоимение предлог подлежащее дейктический падеж именительный падеж признак локализация ориентация

Аннотация

Функции единиц, репрезентирующих пространство в языках мира, активно исследуются в рамках таких современных направлений, как прагмалингвистика, когнитивная лингвистика и коммуникативная лингвистика. Систематическое изучение особенностей выражения единиц, репрезентирующих пространство, во французском и узбекском языках, а также разработка принципов их семантической классификации предполагают необходимость раскрытия на основе нового подхода. В данной статье подчеркивается важность пространственных параметров при изучении пространственных отношений.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The importance of spatial parameters in the study of
spatial relations in French and Uzbek languages

Bekmurodjon MIRZAEV

1


National University of Uzbekistan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

The functions of units representing space in the languages of

the world are actively studied within the framework of such
modern areas as pragmalinguistics, cognitive linguistics and
communicative linguistics. A systematic study of the features of

the expression of units representing space in the French and
Uzbek languages, as well as the development of principles for

their semantic classification, suggests the need for disclosure
based on a new approach. This article highlights the importance
of spatial parameters when studying spatial relationships.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp918-922

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

space,

time,

ravish,

pronoun,

preposition,

subject,

deictic,

nominative,

sign,

localization,

orientation.

Fransuz va o‘zbek tillarida makon munosabatlarini
oʻrganishda makon parametrlarining ahamiyati

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

makon,

zamon,

ravish,

olmosh,

predlog,

predmet,

deyktik,

nominatsiya,

ishora,

lokalizatsiya,

Dunyo

tillarida

makonni

ifodalovchi

birliklarning

funksiyalashuv jihatlari pragmalingvistika, kognitiv lingvistika,

kommunikativ lingvistika kabi zamonaviy yoʻnalishlar doirasida

keng tadqiq etilmoqda. Makonni ifodalovchi birliklarning fransuz

va oʻzbek tillarida ifodalanish xususiyatlarini tizimli oʻrganish

hamda ularning semantik tasniflash tamoyillarini ishlab chiqish

yangicha yondashuv asosida ochib berish zaruriyatini taqozo
qiladi. Ushbu maqolada makon munosabatlarini

oʻrganishda

makon parametrlarining ahamiyati yoritib berilgan.

1

Doctoral student, National University of Uzbekistan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

919

yo’nalish.

Важность пространственных параметров при изучении
пространственных отношений во французском и
узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

пространство,

время,

восторг,

местоимение,

предлог,

подлежащее,

дейктический падеж,

именительный падеж,

признак,

локализация,

ориентация.

Функции единиц, репрезентирующих пространство в

языках мира, активно исследуются в рамках таких
современных

направлений,

как

прагмалингвистика,

когнитивная

лингвистика

и

коммуникативная

лингвистика. Систематическое изучение особенностей
выражения единиц, репрезентирующих пространство, во

французском и узбекском языках, а также разработка
принципов их семантической классификации предполагают

необходимость раскрытия на основе нового подхода. В
данной статье подчеркивается важность пространственных
параметров при изучении пространственных отношений.


KIRISH

Zamonaviy tilshunoslikda zamon va makon kategoriyalarini ifodalovchi lisoniy

birliklarni til sohiblarining etnik jihati, milliy qadriyatlari, dunyoqarashi, ruhiyati, lisoniy

tizimda aks etuvchi milliy-madaniy xususiyatlari bo

ʻ

yicha yetakchi ilmiy markazlarda

ushbu hodisaga alohida e

ʼ

tibor qaratilib, kognitiv tilshunoslik, lingvomadaniyatshunoslik

kabi yo

ʻ

nalishlarda ilmiy tadqiqotlar olib borish muhim ahamiyat kasb etadi. Har bir xalq

tilida zamon va makon kategoriyalarining lingvistik nuqtayi nazardan tizimli ravishda

tahlil etish va matn mazmundorligini oshirishdagi ahamiyatini ochib berish alohida
e

ʼ

tiborni tortadi. Shu bois zamon va makon munosabatlarini ifodalovchi til birliklarning

struktur-semantik, grammatik, stilistik hamda lingvomadaniy xususiyatlarini aniqlash
tilshunoslik oldida turgan muhim masalalardan biriga aylandi. Zamon va makon obyektiv

xarakterga ega bo

ʻ

lib, materiyadan ajralmaydi, uning harakati bir-biri bilan chambarchas

bog

ʻ

liq miqdoriy va sifatiy cheksizliklarga egadir.

Adabiyotlar tahlili

Makon olamni tashkil etuvchi predmetlarning o

ʻ

zaro joylashish tartibini aks

ettiruvchi, materiyaning masofa va hajm bilan belgilanadigan asosiy obyektiv yashash
shakllaridan biridir. Makon tushunchasi doimo zamon tushunchasi bilan aloqador.

Obyektlar, odatda, zamon va makonda harakatlanuvchanligi, barqarorligi bilan farqlanadi.
Sh.Safarov

Pragmalingvistika

asarida quyidagilarni yozgan

: “

Muloqot faoliyati uchun

makon va zamon hodisalarining muhimligini unutmaslik kerak. Har bir voqea ma

ʼ

lum

makon va zamonda kechadi hamda u yoki bu hodisa haqidagi axborotni qabul qilayotgan

tinglovchi uning qachon, qayerda sodir bo

ʻ

lganligini bilishga intiladi

”[1, 164].

Bu jihatdan

qaraganda, har qanday matnda zamon va makon ifodalovchilarining boʻlishi tabiiy.

Makon kategoriyasi o’z navbatida yana ichki makon ifodalovchi subkategoriyalarga

ajraladi. Tilshunoslikda makonning yahlit mazmun doirasida lokativ (joylashuv), direktiv

(yoʻnalish), holatni ifodalovchi komponent va tranzitiv (harakat yoʻli) maʼnosiga ega

komponentlar farqlanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

920

Jan-

Pyer Deskles o‘zining bir qancha asarlarida diskursiv makon tushunchasini

tadqiq qilgan. U so’zlovchi o'z nutqini tuzish va olamdagi voqealarni tasvirlash uchun

diskursiv makondan foydalanishlarini tahlil qiladi[2, 14].

Tilda makon kategoriyasi tuzilmasi bir qator lingvistlar tomonidan ham turlicha

tahlil qilingan. Xususan, J.Lich makon kategoriyasida quyidagi tomonlarni ajratgan: joy,

uzunlik, yaqinlik, vertikallik / gorizontallik, shimol / janub, gʻarb / sharq, yoʻnalis

h,

harakat, harakatlanish turlari, holat [3, 343]. A.Nikolova bulardan tashqari makonning

yoʻnalishi, chegaralari, tortish kuchini ham koʻrsatib oʻtgan [4, 15].

O’zbek tilshunoslaridan S.Ikramova umumiy makon maʼnosi doirasida oʻrin

-joy

maʼnosi, makon va uning yoʻnalishi, makon va uning koʻlami, makon va uning qismi kabi
maʼnolarni farqlagan hamda shu asosda makon kategoriyasining oʻrin

-

joy, yoʻnalish,

koʻlam, qi

sm ifodalovchi makon kabi ichki subkategoriyalarga ajratgan [5, 42].

Tahlillar va natijalar

Makon munosabatlarini oʻrganishda makon parametrlarini aniqlab olish

ahamiyatlidir. Borliqda makon parametrlari soʻzlovchi joylashgan makon markazidan

yoʻnaluvchi toʻrt nuqtadan kelib chiqib belgilanadi. Bu makon ishoralari barcha tillarda
mavjud boʻlib, ular turlicha vositalar bilan ifodalanadi. Soʻzlovchi makoni doim markazdan

chiqish nuqtasi boʻlib xizmat qiladi.

Makon markaziga koʻra fransuz tilida: près de, loin de, autour de, parmi, entre, au

milieu de, au dessus de, au dessous de, oʻzbek tilida: yonida, yaqinida, uzoqda, atrofida,
orasida, oʻrtasida, ustida, ostida kabi yoʻnalish birliklar ham mavjud boʻlib, u

lar makonni

nisbatan aniqroq koʻrsatishda ahamiyatlidir.

Makon munosabatlari nominativ va ishora belgilari bilan ifodalanishi ularni ikkiga

boʻlib oʻrganishni taqozo etadi.

1) Nominativ maʼnodagi makon munosabatlari fransuz tilida: école, ville, village,

ville, région, district, village, palais, maison, forêt, champ oʻzbek tilida: maktab, shahar,

qishloq, shahar, viloyat, tuman, ostona, maskan, yer, ovul, hovli, koshona, saro

y, yertoʻla,

uy, oʻrmonzor, dala kabi aniq oʻrin

-

joy makon maʼnolarini nomlashga xizmat qiladi.

2) Ishora belgilari bilan ifodalanuvchi makon munosabatlari fransuz tilida: ici, là, là

-

bas, oʻzbek tilida: bu yer, u yer, oʻsha yer kabi. Ishora belgilari nominativ belgilardan farqli
oʻlaroq matnda muhim ahamiyat kasb etadi. Makon ishora belgilari maʼlum

bir makonga

ishora qilib, oʻsha makonning yoʻnalishi, soʻzlovchiga nisbatan uzoq yoki yaqinda
joylashishini aniqlashtirib keladi. Fransuz tilida koʻrsatish olmoshlari qoʻshma shakli

deyktik maʼno anglatishda zidlik oppozitsiyasiga kirishadi va predmetning

"yaqin" va

"uzoq”ni xarakterlovchi deyktik belgi celui

-ci, celui-

là olmoshlari bilan ifodalanadi. Bunda

si ravishi yaqin turgan predmetga nisbatan, là ravishi esa biroz uzoqroqda joylashgan
predmetga nicbatan qoʻllaniladi. Masalan: De ces deux étudiants c

elui-ci travaille mieux

que celui-

là. (Bu ikki talabadan bunisi unisiga nisbatan yaxshiroq ishlaydi.) Jʼaime le

théâtre et le cinéma, mais je préfère celui

-

ci (le cinéma) que celui

-

là (le théâtre). (Men teatr

va kinoni yaxshi koʻraman, ammo teatrga nisbatan kinoni afzal koʻraman) [6, 59] kabi.

Oʻzbek tilida uzoq/yaqin makonga ishora belgilari boʻlishsizlik, belgilash, gumon

olmoshlari yordamida ham ifodalanib, ular shaxs, predmetning nutq jarayoniga nisbatan

xarakterlovchi boshqa deyktik belgilardan farq qiladi. Ular makon koʻrsatishda aniqlikda

n

uzoqlashadi. Masalan: Uni hech qayerdan topolmadilar. Buni har qayerdan topsa boʻladi.
Qayerdadir kakku sayramoqda. Ushbu misollardan koʻrinadiki, oʻzbek tilida boʻlishsizlik,

belgilash, gumon olmoshlari noaniq va faqat uzoq masofadagi makonga ishora qiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

921

Fransuz tilida bunday olmoshlar turi mavjud emas. Lekin bunday maʼnolar ravishlarda

koʻrinadi. Ravish turlari ichida oʻrin ravishlari makon koʻrsatuvchi deyktik maʼnoga ega
ekanligi bilan xarakterlanadi. P.Robert fransuz tili izohli lugʻatida oʻrin ravishl

arining

makon koʻrsatish xususiyati, yaʼni oʻsha makonda koʻrinadigan va koʻrinmaydigan joylarga
ishora qilishiga koʻra ularning maʼnolarini chegaralaydi [7, 9]. Koʻrinadigan va

koʻrinmaydigan makon ishora belgilari, soʻzlovchining koʻrsatilayotgan makonga

uzoq

yoki yaqinda turganiga ham ishora qiladi. Bunda makon markaziga nisbatan uzoqlashish

darajasini aniqlashda makon moʻljalining boshlanish nuqtasida soʻzlovchi turadi, u oʻzi
turgan oʻringa nisbatan oraliq masofani, yoʻnalishni belgilaydi. Fransuz tili

da yaqinni

ifodalovchi oʻrin ravishlarga: ici (shu yerda), près (yaqin), devant (oldida), dedans (ichida)
kabilar, uzoqni ifodalovchi oʻrin ravishlarga: là (u yerda), y (u yerda, u yoqqa), ailleurs

(boshqa joyda), partout (hamma yerda), nulle part (hech

qayerda), loin (uzoqda), derrière

(orqada), dehors (tashqi tarafda) kabilar kiradi. Soʻroq olmoshi ham makon koʻrsatish

xususiyatiga ega boʻlib, joyni bildiruvchi soʻzlarga beriladigan “où”

-

qayerda soʻrogʻi bilan

uzoq/yaqindagi noaniq makonga, “dʼoù”

- q

ayerdan soʻrogʻi bilan faqat uzoqdagi noaniq

makonga ishora kiladi. Masalan:

habitez vous?(

Qayerda

yashaysiz?)

Dʼoù

venez vous?

(

Qayerdan

kelyapsiz?).

V.Korneva oʻz tadqiqotlarida ravishlar bilan ifodalangan makon moʻljalining 3 turi

farqlanishini aytadi[8, 35]. Bu holatni fransuz tilida quyidagicha ifodalash maqsadga

muvofiqdir:

a) soʻzlovchi mavjud boʻlgan makon (ici): “Nʼai pas peur, Marcel, je suis ici. Est

-ce

quʼils tʼont frappé? [9, 71]”

b) tinglovchi makoni (là): “Restez

, dit Maigret, je viens[9, 62]”.

v) oʻzga shaxs makoni (là

-bas):

-bas

, près du pont, un pêcheur surveillait sa

ligne…[9, 82].

Oʻzbek tilida esa oʻrin ravishlariga mansub boʻlgan deyktik ravishlarning makonga

ishora maʼnosi quyidagi 3 xil koʻrinishida tadqiq etilgan:

a) “soʻzlovchi turgan oʻrin” (shu yerda,

bu yerda);

b) “harakatning boshlangʻich nuqtadan yoʻnalishi” (bu yerdan, shu yerdan);

v) “harakatning tugallanish nuqtasi” (shu yergacha, u yergacha).

Albatta, bu oʻrinda kelishik qoʻshimchalarining grammatik maʼnolari ham katta

ahamiyat kasb etadi.

Ushbu tasnifi holatni toʻliq ifodalamaydi. Bu oʻrinda oʻzbek tilida oʻrin ravishlarining

deyktik ifodalanishini soʻzlovchi, tinglovchi va oʻzga shaxs makon munosabatiga koʻra

quyidagicha izohlash mumkin.

a) soʻzlovchi mavjud boʻlgan makon (bu yer, shu yer): —

Ammo yasholmayman bu

yerda! Oʻzimni oʻldiraman[10, 30]!

b) tinglovchi makoni (u yer):

Mehmon gap orasida ikki yildan beri Leningradda

yashayotgani, u yerda yangi bir institut ochilib, uni professor sifatida taklif qilishganini

aytdi[11, 42].

v) oʻzga shaxs makoni (oʻsha yer): Ahrorning dadasi oʻsha yerda ekan. Bitta qoʻy

soʻyib berdi[11, 41].

Xulosa

Makon ko’rsatish parametrlari yuqorida aytilganidek, koʻp tadqiqotlarda, asosan,

ravishlar, koʻrsatish olmoshlari va ayrim yoʻnalish munosabatli feʼllar bilan ifodalanilishi

koʻrib oʻtilgan. Tilshunoslar makon ko’rsatish parametrlarining semantik xususiyat

ini


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

922

yoritishda, asosan, zidlik munosabati asosida yondashadilar. Makon lokalizatorining

nutqiy muloqotda qoʻllanilishi soʻzlovchi va tinglovchining makon koordinatsiyasi
markazidagi oʻrni va shu koordinatsiya oʻqiga nisbatan uzoq yoki yaqin masofaga,

yoʻnalishiga bogʻliqligi taʼkidlanadi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro'yxati:

1. Safarov Sh. Pragmalingvistika. Monografiya.

Toshkent: Oʻzbekiston Milliy

ensiklopediyasi, 2008.

164

2. Desclés, J.

-

P. Langages et espaces. Éditions du CNRS., Paris, 1991

3. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели

пространства, времени и восприятия). –

М.: Гнозис, 1994. –

343

4. Николова А. Функциональная грамматика. Способы выражения

пространственных значений в русском языке. –

Шумен, 1997. –

С.15

5. S. Ikramova. Olamning lisoniy manzarasida makon kategoriyasi va milliy oʻziga

xoslik. Filol.fan.boʻyicha falsafa dokt. (PhD) ..dis.avtoref. —

Fargʻona, 2018. 42 b.

6. Alimirzayev O.A., Joʻrayev T.A. Fransuz tili morfologiyasiga oid uslubiy qoʻllanma.

Toshkent, 2010.

B. 59.

7. Robert P. Dictionnaire alphabétique de la langue français(6 tomes & supplément).

Paris, Société du Nouveau Littré/Le Robert, 1978. —

R. 9.

8. Korneva V.V. Ispanskiye deykticheskiye narechiya v zerkale russkix narechiy //

Vestnik. № 1. —

Voronej: VGU, 2004.

S. 35.

9. Georges Simenon. Maigret tend un piège. —

Hachette-

Éducation, 2003. —

P. 71.

10. Oʻtkir Xoshimov. Tushda kechgan

umrlar.

Toshkent: Adabiyot va sanʼat, 2002.

B. 30.

11. Oʻlmas Umarbekov. Odam boʻlish qiyin. —

Toshkent: Sharq, 2007.

B. 42.

Библиографические ссылки

Safarov Sh. Pragmalingvistika. Monografiya. – Toshkent: Oʻzbekiston Milliy ensiklopediyasi, 2008. – 164

Desclés, J.-P. Langages et espaces. Éditions du CNRS., Paris, 1991

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Гнозис, 1994. – 343

Николова А. Функциональная грамматика. Способы выражения пространственных значений в русском языке. – Шумен, 1997. – С.15

S. Ikramova. Olamning lisoniy manzarasida makon kategoriyasi va milliy oʻziga xoslik. Filol.fan.boʻyicha falsafa dokt. (PhD) ..dis.avtoref. — Fargʻona, 2018. 42 b.

Alimirzayev O.A., Joʻrayev T.A. Fransuz tili morfologiyasiga oid uslubiy qoʻllanma. — Toshkent, 2010. — B. 59.

Robert P. Dictionnaire alphabétique de la langue français(6 tomes & supplément). — Paris, Société du Nouveau Littré/Le Robert, 1978. — R. 9.

Korneva V.V. Ispanskiye deykticheskiye narechiya v zerkale russkix narechiy // Vestnik. № 1. — Voronej: VGU, 2004. — S. 35.

Georges Simenon. Maigret tend un piège. — Hachette-Éducation, 2003. — P. 71.

Oʻtkir Xoshimov. Tushda kechgan umrlar. — Toshkent: Adabiyot va sanʼat, 2002. — B. 30.

Oʻlmas Umarbekov. Odam boʻlish qiyin. —Toshkent: Sharq, 2007. — B. 42.