Авторы

  • Тумора Ражаббоева
    Магистрант, Каршинский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67673

Ключевые слова:

относительный времена отношение связь действие прошедшее настоящее будущее одновременно не одновременно значение.

Аннотация

В статье рассматривается относительное использование временных форм, предполагающее наличие как минимум двух процессов: один из них находится в определённой временной связи с другим. Также анализируются времена, обозначающие действие как прошлое, настоящее или будущее (абсолютное значение), а одновременно — как одновременное или неодновременное.

 


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Relative use of tenses in complex sentences

Tumora RAJABBOEVA

1


Karshi State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received August 2024

Received in revised form

10 August 2024
Accepted 25 September 2024

Available online

15 October 2024

The article addresses the relative use of time forms, focusing

on the presence of at least two processes: one process is in a

specific temporal relation to the other. The tenses indicate

actions as past, present, or future (absolute value) while

simultaneously expressing whether the actions are simultaneous
or not.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5-pp118-123

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

relative,

tenses,

relationship,

connection,

action,

past,

present,

future,

simultaneous,

non-simultaneous,

meaning.

Murakkab gaplarda nisbiy zamonlarning qo'llanishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

nisbiy,

zamon,

munosabat,

bog‘lanish,

harakat,

o‘tmish,

hozirgi,

kelasi bir vaqtda,

bir vaqtda,

ma’no.

Maqolada zamon shakllarining nisbiy qo'llanilishi, ikki vaqt

jarayonlarining taxminiy mavjudligi ko'rib chiqiladi. Bir jarayonni
boshqasiga vaqtinchalik munosabatda bo'lishi, o'tgan, hozirgi yoki

kelasi zamonlarda ayni vaqtni o’zida yoki ma’lum vaqtda sodir

bo’lmaydigan ish

-

harakatlarni ko’rib chiqiladi.

1

Master’s Student of Karshi State University.

E-mail: Tumorarejabboeva@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

119

Относительное употребление времен в сложных
предложениях

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

относительный,

времена,

отношение,

связь,

действие,

прошедшее,

настоящее,

будущее,

одновременно,

не одновременно,
значение.

В

статье

рассматривается

относительное

использование временных форм, предполагающее наличие

как минимум двух процессов: один из них находится в

определённой временной связи с другим. Также

анализируются времена, обозначающие действие как
прошлое, настоящее или будущее (абсолютное значение), а
одновременно —

как одновременное или неодновременное.

Времена употребляются в немецком языке абсолютные и относительные. При

абсолютном использовании временных форм процесс относится к одному из трех
временных этапов: настоящему, прошлому или будущему [1,

S.336], z.B.:

Heute ist Sonntag.

Die Sonne scheint, ab

er es ist sehr kalt. (J. Brezan) Hardekopf kam an einen wunderschönen

Augustsonntag des Jahres 1879 in Hamburg an.

(W. Bredel)

„Du kannst ganz ruhig schlafen. Ich

werde dich wecken.“

(A. Seghers)

Относительное употребление временных форм предполагает наличие, по

крайней мере двух процессов: один процесс находится в определенном временном
отношении к другому. Относительное употребление времен всегда происходит в
сочетании с их абсолютным употреблением: времена обозначают действие как
прошедшее, настоящее или будущее (

absolute Bedeutung

) и в то же время как

одновременное или не одновременное (

relative Bedeutung

). Соотношение времени

между процессами может быть двойного рода:

1. Оба процесса относятся к одному и тому же временному этапу (

das Verh

ä

ltnis der

Gleichzeitigkeit

). Одновременность чаще всего выражается в одном и том же временном

выражении (

Pr

ä

sens+Pr

ä

sens, Pr

ä

teritum + Pr

ä

teritum, Plusquamperfekt + Plusquamperfekt

и.т.), иногда также через разные временные формы одного и того же временного этапа

(Pr

ä

teritum + Perfekt, Pr

ä

sens + Futur I usw

.), напр.: 1.

Er lag seinem Sohne gegenüber, der

aufgerichtet in seinem Bett saß...

(W. Bredel)

2. Das Lager war ja aufgebaut worden, als er ein Knabe gewesen war.

(A. Seghers)

3. Die Straße hat sich immer geschmückt und hat gejubelt, wenn der Freund

durchmarschierte, sie hat aufgebrüllt und die Zähne gezeigt, wenn der Gegner sie zwingen wollte.

(J. Petersen)

4. Der Gedanke an Christa war das Quälendste für Frau Beate, als sie i

m Auto rasch

dahinfuhr. Sie wird einen hübschen Schreck bekommen, wenn sie nach Hause kommt!

(B.

Kellermann)

2.

Один

из

процессов

происходит

раньше

,

чем

другой

(das Verh

ä

ltnis der

Nichtgleichzeitigkeit).

Неодновременность

в

немецком

языке

обозначается

различными

временными

формами

.

Предшествование

в

прошлом

выражается

с

помощью

плюсквамперфекта

(Plusquamperfekt)

в

сочетании

с

претеритом

(Pr

ä

teritum) (

реже


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

120

Perfekt),

напр

.: Martin stand abends wieder mit seinem Koffer in Berlin an der Sperre. Der Koffer

war u

nterwegs schwerer geworden; er sah sich nach einem Träger um. Hans schoß auf ihn zu. Er,

Martin, hatte den Jungen vergessen. Hans trug ihm mit zusammengebissenen Zähnen den Koffer

aus dem Bahnhof...

(A. Seghers)

Nachdem ihn die Kreß vor einer Wirtschaft ab

gesetzt hatten, ging

Georg nach kurzem Nachdenken, statt in die Türhinein, zum Main hinunter.

(A. Seghers)

Предшествование в будущем выражается с помощью прошлого (Perfekt) (реже

Futur II) в сочетании с будущим (Futur I) или настоящим (Präsens), напр.:

„Nu

n, er wird

ruhiger werden, wenn ich ihn erst verheiratet habe.“ (H.Mann) „Und wenn du meinen ersten Satz
gehört haben wirst, so wirst du ruhiger werden.“

(Th.Fontane)

Затем переходим к описанию использования и значения временных форм можно

составить таблицу, которая показывает основное значение каждой времени с точки
зрения ее отличительных характеристик:

Таблица 1.


Präsens

1.Fut

2.Fut

Prät.

Perf.

Plusq

1.Gültigkeit im Redemoment

+

-

-

-

-

-

2.Ausbleiben im Redemoment

-

+

+

+

+

+

3.Ablauf vor dem Redemoment

-

-

-

+

+

+

4.Eintritt nach dem Redemoment

-

+

+

-

-

-

5.Aktualität

des

vergangenen

Geschehens im Redemoment

0

0

0

-

+

-

6.Distanzierung des vergangenen

Geschehens vom Redemoment

0

0

0

+

-

+

Презенс в первую очередь обозначает процесс в настоящем времени. Но это также

может быть использовано для обозначения остальных двух временных уровней,
прошлого и будущего. Презенс служит:

1. Для обозначения текущего события (die Hauptbedeutung des Präsens); „

Na, das

weißt du doch besser als ich“, sagte Röder.

(A. Seghers)

„Ich bin wirklich glücklich, Sie zu Hause

getroffen zu haben“, sagte Charlotte...

(B. Kellermann)

2.

Для

обозначения

общепринятого

процесса

(allgemeine Feststellungen,

Sprichwörter usw.): Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.

Man

soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

(Sprichwort)

Wenn wir uns selbst fehlen, fehlt uns doch alles.

(J. W. Goethe)

3. Для обозначения будущего события, обычно в сочетании с соответствующими

обстоятельством времени: „

Lassen Sie mich mit Ihrem Tische in Ruhe

!...

In acht Tagen hole ich mir Antwort.“

(Th. Mann)

„Und morgen fahren wir beide zusammen nach Hause.“

(J. Brezan)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

121

4.

Для

обозначения

прошлого

события

с

живым

,

наглядным

описанием

,

чередующимся

с

претеритом

(das Präsens der belebten Erzählungen, präsens historicum).

Vor seinem Löwengarten,

Das Kampfspiel zu erwarten,

Saß König Franz...

Und wie er winkt mit dem Finger,

Auftut sich der weite Zwinger,

Und hinein mit bedächtigem

Schritt Ein Löwe tritt...

(F. Schiller)

Frau Hardekopf sollte noch eine Weihnachtsüberraschung erleben. Am Nachmittag des

zweiten Festtages tritt ihr Sohn Ludwig... in die Tür, und mit ihm eine Frau... Frau Hardekopf
bleiben vor Überraschung und Staunen die Worte in der Kehle stecken. Si

e erhebt sich schwerf

ä

llig.

(W. Bredel)

Претерит служит для обозначения прошлых действий и состояний в

повествовании, описании, сообщение (

die Hauptbedeutung des Pr

ä

teritums

). Процессы

могут происходить в одно и то же время или следовать друг за другом.

1. Die Frauen standen zusammen, redeten, schüttelten die Köpfe, schimpften auf die

Männer...

(W. Bredel)

2. Fahrenberg fuhr zusammen. Er zog den Unterkiefer ein. Dann zog er sich mit ein paar

kurzen Griffen fertig an. Er fuhr mit der feuchten Bürste über sein Haar, er putzte sich die Zähne.

Er trat neben Zillich, sah auf den schweren Nacken herunter, und sagte..

. (A. Seghers)

Перфект также обозначает процесс в прошлом. Он используется в кратких

отчетах, сообщениях (часто в разговоре, диалоге), при установлении фактов, часто
также для выделения мысли, которая особенно важна. Перфект часто обозначает
действие в прошлом, последствия которого имеют значение для настоящего.

1. „Ich habe dich aufgeweckt“, sagte sie, „ich hab' dich ja aufwecken müssen. „Hab' ich d

enn

geschrien?“ –

„Du hast gestöhnt und geschrien. Schlaf und sei ruhig.“

(A. Seghers)

Претерит и перфект могут выражать как законченное, завершенное действие, так

и прошедшее непрерывное действие, поскольку немецкий глагол не знает
грамматической категории типа действия. Способ действия глагола обусловлен
ситуацией, содержанием и часто определяется приближением лексических средств. Ср

.:

Er bekam sogar endlich Nachricht von seiner Frau.

(A. Seghers) -

Ich habe einmal die Frau dieses

Dupont getroffen, der mit Dir in einer Zelle lag. Warum hast Du mir nur gerade diese Person
empfohlen? Sie hat von nichts anderem gesprochen als von der Staatspension...

(A. Seghers)

Плюсквамперфект также обозначает процесс в прошлом и как правило,

используется относительно. Он выражает предшествование в прошлом; при этом
плюсквамперфект обычно используется для обозначения процесса, который
упоминается только после того, как были названы другие, более поздние по времени
процессы. Таким образом, события описываются в ином порядке, чем они происходили
на самом деле.

1.Ich war wie zerschlagen, durstig und hungrig auch noch; ich hatte seit dem vorigen

Morgen nichts gegessen.

(A. Chamisso)

2.Marat blieb, als der Freund ihn verlassen hatte, noch lange mit dieser Frage beschäftigt.

(W. Bredel)

3.Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl...

(Th. Storm)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

122

Футурум

I

обозначает

действие

в

будущем

.

„Du kannst ganz ruhig schlafen. Ich werde

dich wecken.“

(A. Seghers)

„Jetzt muss Alice singen!“ sa

gte Paul Papke.

„Das wird die Stimmung

heben.“

(W. Bredel)

В относительном употреблении Футурум I обозначает одновременность в

будущем.

„Und wenn ich werde reden können“, sagte er mit gebrochener Stimme, „werde ich

Ihnen danken.“

(J.W. Goethe)

Футурум II также обозначает действие в будущем и используется относительно. В

сочетании с Футурум I или презенсом, соответственно, оно выражает относительное
будущее:

„Du wirst es schaffen!“ sagte sie leise. „Aber wenn du es geschafft haben wirst, werde ic

h

nicht mehr bei dir sein.“

(H. Fallada)

Und nachdem ich den Doktor gemacht haben werde, suche ich im Ausland eine mir

zusagende Stellung...“

(L. Frank)

Футурум II все чаще вытесняется перфектом, которое в сочетании с Футурум I или

презенс обозначает относительное будущее. „

Du, jetzt lass ich dich nicht mehr los, bevor du

mir nicht alles gesagt hast!

“ (J. R. Becher). Поскольку, Футурум II, как относительно

используемое время, обозначает действие, которое произошло раньше другого, иногда
оно приобретает значение завершенного действия.

„Ihr habt euch ja schon öfter gezankt,

nimm es nicht so schwer, Raul. In zwei, drei Tagen werdet ihr euch wie gewöhnlich ausgesöhnt
haben“

(B. Kellermann)

Анализируя использование и значение времени, становится очевидным, что

каждое время имеет определенные функции и нюансы в структурировании действий и
событий во времени. Плюсквамперфект подчеркивает преждевременность в прошлом

и позволяет представлять события в не хронологическом порядке, как показано на
примерах А.Шамиссо и В.Бределя. Эта форма особенно полезна для создания сложных
повествовательных структур, в которых отношения между различными действиями
проявляются более ясно.

Напротив, Футурум

I

описывает будущие действия и их одновременность. Это

открывает перспективы предстоящих событий и их взаимосвязей, что выясняется
цитатами А.Зегерса и И.В. Гете. С другой стороны, Футурум

II

расширяет эту перспективу

на будущее, описывая действие, которое будет завершено до другого будущего события.

Несмотря на свою четкую функцию, Футурум

II

все чаще заменяется перфектом,

что указывает на эволюцию в использовании языка. Это нашло отражение в
современной литературе, где релятивизация событий будущего часто передается через
перфект. Примеры Келлерманна показывают, что понимание временных процессов и их
представление в языке остается динамичным.

В целом, анализ времени показывает, насколько важен выбор времени для

точной передачи временных отношений. Это позволяет говорящему не только
определить время действия, но и четко сформулировать его взаимосвязь с другими
действиями.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

:

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка —

Л.: «Наука», 1973. 364 с.

2. Admoni W. Der deutsche Sprachbau // M: Proswetschenije,1986. -

332 с.

3. Бархударов

C

., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения //

Сборник статей по языкознанию —

М.: Изд

-

во МГУ, 1958. —

с. 36

-49.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

123

4. Boost К. Neue Untersuchungen zum Wesen

und zur Struktur des deutschen Satzes. Der

Satz als Spannungsfeld. Berlin: Akademie Verlag, 1956. S.86

5. Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. MIT-Press: Cambridge Mass. 1965.
6. Engel, Ulrich. Die Grammatik.Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Schmidt:

Berlin. 1977. (=Grundlagen der Germanistik, Nr. 22).

7. Махмудова Н. Б. ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ В ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВАХ

//СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ,
ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ. –

2021.

С. 62

-64. 13.

8. Nigora M. ANALYSIS OF SYNTAGMS IN WORD AND WORD COMBINATION MODEL

//ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and
American Studies.

2021.

Т. 10. –

№. 6. –

С. 46

-51

Библиографические ссылки

Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка — Л.: «Наука», 1973. 364 с.

Admoni W. Der deutsche Sprachbau // M: Proswetschenije,1986. -332 с.

Бархударов C., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения // Сборник статей по языкознанию — М.: Изд-во МГУ, 1958. — с. 36-49.

Boost К. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin: Akademie Verlag, 1956. S.86

Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. MIT-Press: Cambridge Mass. 1965.

Engel, Ulrich. Die Grammatik.Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Schmidt: Berlin. 1977. (=Grundlagen der Germanistik, Nr. 22).

Махмудова Н. Б. ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ В ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВАХ //СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ. – 2021. – С. 62-64. 13.

Nigora M. ANALYSIS OF SYNTAGMS IN WORD AND WORD COMBINATION MODEL //ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies. – 2021. – Т. 10. – №. 6. – С. 46-51