Авторы

  • Гулбахор Кабулжонова
    Кандидат филологических наук, доцент, Кафедра узбекского языкознания, Андижанский государственный университет

Биография автора

  • Гулбахор Кабулжонова, Кандидат филологических наук, доцент, Кафедра узбекского языкознания, Андижанский государственный университет

    доцент кафедры языкознания, филологии кандидат наук

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67728

Ключевые слова:

поэт стихотворение метафора фраза окклюзионная фраза художественный стиль

Аннотация

В данной статье рассматриваются стилистические особенности, связанные с образованием метафорических, окказиональных выражений с компонентом «Душа» в стихах любимого народом узбекского поэта Икбала Мирзо.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The use of metaphorical expressions with the component

"heart" in the poetic text (on the example of Iqbal Mirzo's
poems)

Gulbakhor KABULJONOVA

1


Andijan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2024
Received in revised form

10 October 2024

Accepted 25 October 2024

Available online

25 November 2024

This article discusses the stylistic features associated with the

formation of metaphorical and occasional expressions with the

"soul" component in the poems of the beloved Uzbek poet Iqbal

Mirzo.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5

/S

-pp152-156

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

poet,
poem,

metaphor,
phrase,
occasional phrase,

artistic style.

She’riy

matnda

“Ko‘ngil”

komponentli

metaforik

iboralarning qo‘llanishi (Iqbol Mirzo she’rlari misolida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

shoir,

she’r,
metafora,
ibora,

okkazional ibora,
badiiy uslub.

Mazkur maqolada o‘zbek xalqining sevimli shoiri Iqbol Mirzo

she’rlarida “ko‘ngil” komponentli metaforik, okkazional

iboralarning hosil qilinishi bilan bog‘liq uslubiy xususiyatlar
haqida fikr yuritilgan.



1

PhD, Associate Professor, Department of Uzbek Linguistics, Andijan State University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701

153

Использование

метафорических

выражений

с

компонентом «Душа» в поэтическом тексте (на
примере стихов Икбала Мирзо)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

поэт,
стихотворение,

метафора,
фраза,
окказиональная фраза,
художественный стиль.

В данной статье рассматриваются стилистические

особенности, связанные с образованием метафорических,

окказиональных выражений с компонентом «Душа» в

стихах любимого народом узбекского поэта Икбала Мирзо.

Ma’lumki, shoirlar umumtildagi mavjud tayyor iboralardan shunchaki

foydalanibgina qolmasdan, o’zlari ham xalq iboralari ta’sirida yangi iboralar yaratadilar.
Bunda ular mavjud umumtil iborasining leksik tarkibini o’zgartirish orqali uning leksik-
semantik, stilistik funksiyalarini kengaytirishga va iboraga yangicha uslubiy ma’no
yuklashga harakat qiladilar.

Ijodkorlar, odatda, tasvir maqsadiga muvofiq iboralarni tanlab qo‘llash bilangina

kifoyalanib qolmaydilar. Balki ibora mazmunini qahramonlar tabiati, ruhiy holati, hayot
tarzi, ruhiy kechinmalariga mos tarzda o‘zgartiradilar va qayta ishlaydilar. Shu tariqa xalq
iboralari yangi ma’no nozikliklari bilan jilolanib, sayqallanib, taraqqiy etib boradi. Shuning
uchun ham ijodkor tomonidan qayta ishlangan iboralar oxorliligi va badiiy bo’yoqdorligi
jihatidan alohida ajralib turadi. Shu sabab tadqiqotchilar diqqatini o’ziga jalb qiladi.

Xalq iboralarini qayta ishlashning usullari, ularga yangicha rang va tus, yangicha

ma’no talqini berishning yo‘llari juda xilma-xildir. Ular orasida nibatan keng tarqalgan
“umumtil iborasi zamiridagi ma’noning yangicha talqinini ochish, iboraning leksik
tarkibini o‘zgartirish va uning semantik-stilistik funksiyalarini kengaytirish, iboraga
yangicha majoziy va obrazli ma’nolar kiritish kabi usullar” ni qayd etish mumkin.
Iboralarni qayta ishlashning turli usullari B.Yo‘ldoshev, Q.Хаlilovlar tomonidan tadqiq
etilgan .

Ko’ngil (asosan 3-sh. birl.- ko’ngli). Kishining his-tuyg’u va kechinmalari manbai;

yurak, qalb, dil. “Ko’ngil” muqaddas bir koshonaki, uni kuylamagan shoirning o’zi
topilmasa kerak. Ayniqsa, she’riyatda bu eng muhim fenomen sanaladi. Tilimiz “ko’ngil”
komponentli iboralarga juda boy, ammo u har bir ijodkor asarida yangicha ifor, tarovat va
uslubiy bo’yoqlarda sayqallanib boraberadi. Bu so’zning valentilik darajasi (ko’ngil –
bermoq, olmoq, so’ramoq, qoldirmoq, sovimoq,o’tirmoq, bo’sh, yumshoq,oq,o’tkazmoq,
xira va hokazo) juda yuqori. Shuninng uchun ham O’TIFL (Sh. Rahmatullayev) uning
leksik-semantik jihatdan bir necha variantlari keltirib o’tilgan. S. G’aniyev she’riy matnda
turg’un birikmalarning o’rni va ahamiyati haqida gapirib, bunday birliklarni qo’llashda har
bir ijodkor ularga individual yondashishi, ularning yangi-yangi ma’no qirralarini, jozibador
talqinini kashf etishini ta’kidlagani holda, T.A. Butunboyeva o’z tadqiqotida Minhojiddin
Mirzoning

“ko’nglim, yana mendan ko’ngling qoldimi?”

tarzida ibora qo’llab, yangicha

talqinlarni topa olganligini va betakror poetik ifodalar yaratishga erishganligini
ta’kidlaganligini qayd etib o’tadi. Bunday holatni M.Yusufning “Go’zallar” she’rida ham
ko’rish mumkin.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701

154

Go’zal - ko’ngil qoldirmog’ingiz,

Go’zal - ko’ngil olmog’ingiz ham
Go’zal, yo’ldan urib ming bora,
Go’zal, yo’lga solganingiz ham. (“Go’zallar”)

Xususan, shoir Iqbol Mirzo she’riyati misolida ko’radigan bo’lsak, ijodkorning ibora

qo’llashda ham o’ziga xos mohirlik bilan yondashganligi ma’lum bo’ladi. Muallif lirik
qahramon ichki kechinlalari va his-tuyg’ularini ifodalashda xalq tilidan o’rinli saylab
olingan iboralarni ustalik bilan qo’llashga erishgan. O’zbek tilida xalqning o’ziga xos
tafakkur tarzi, kuzatuvchanligi va badiiy tasavvur qudratini o’zida namoyon etuvchi
iboralarning ulkan zahirasi mavjud. Shoir qo’llagan iboralr she’r tizimiga shunday
singdirilganki, qoyil qolmasdan iloj yo’q. Muallif she’riyatida xalq iboralari mohirlik va
mahorat bilan san’at darajasida qo’llanganligini e’tirof etish mumkin.

Masalan:

Yo’l qursin-a, yo’l qursin-a, yo’lning firog’i qursin,
Turna bo’yli,

qil ko’ngilli

qizning firog’i qursin.

Shavqim toshib, tog’lar oshib kelgan edim sog’inib,

Jigarimni xunob qilgan

ishqning qiynog’i qursin. (247-bet)

Yuqorida keltirilgan misolda

ko’ngli nozik

umumtil iborasi mazmuniga hamohang

tarzda yangi, original qil

ko’ngilli (mubolag’li) iborasi

yaratilgan.

Yurak

bag’ri xun

iborasining komponentlari o’zgartirilib

jigari(mni) xun(ob qilgan )

okkozional iborasi

hosil qilingan. Bu har ikki okkozional ibora mubolag’ali frazeologik birlik sanalib, uslubiy
bo’yog’i va emotsionalligi jihatidan yuqori darajadagi ta’sir kuchiga ega.

Ba’zan muallif misralarda

ko’ngil

komponentli bir iborani she’rda takror va takror

qo’llash usulidan foydalanib, bu usul orqali muallif ibora vositasida yuzaga chiqayotgan
pragmatik ma’noni yanada bo’ttirish, ta’kidlash va tasvirlashga harakat qiladi. Shuningdek,
lirik qahramon kechinmlaridagi kontrastlik holatlarini ifodalshda shoirning beqiyos ijodiy
mahoratining namoyon bo’lganligini ko’ramiz. Masalan,

Ko’ngil so’rab, ko’ngil buzdi

do’stlarim,

Ko’nglim so’rab, ko’ngil uzdi

do’stlarim,

Ko’ngillarni yengil uzdi

do’stlarim,

Birin mendan

hafsalasi pir bo’ldi.

(242)

Yuqorida keltirilgan misralarda qo’llangan iboralar shunday quyilib-quyilib

kelganki, unda bevosita lirik qahramonning psixologik kartinasi bilan bog’liq murakkab
bir lisoniy tasvir yuzaga kelgan. Ya’ni

ko’ngil so’ramoq

iborasi ijobiy ma’noda qo’llansa,

ko’ngil buzdi

iborasi salbiy ( ba’zan kontekstga qarab ijobiy ma’noda ham qo’llanishi

mumkin, ya’ni ichki hayajon, ruhiy kechinma ifodasi tarzida), ikkinchi misradagi –

im

egalik

qo’shimchasini qo’llash orqali shoir

ko’nglim so’rab, ko’ngil uzdi

do’stlarim deganida

alohida urg’u va ta’kidni, uchinchi

ko’ngillarin yengil uzdi do’stlarim

deganida kinoyaviy

tagma’noni ifodalagan. Bunga ko’chma ma’noda qo’llangan

“yengil”

leksemasining ma’nosi

ham ta’sir etgan.

Shoir she’rlarini kuzatar ekanmiz, unda

ko’ngil

komponenti bilan bog’liq

iboralarning ko’p qo’llanganligiga guvoh bo’lamiz.

Ko’ngil

degan zormanda

To’lmas

ekan, deysizmi?

Odam zoti armonsiz
Bo’lmas ekan, deysizmi? (250)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701

155

Keltirilgan misolda

ko’ngli to’lmas

umumtil iborasi

degan,

zormanda

(salbiy baho)

komponentini qo’shib qo’llash natijasida kengaytirilib iboraga xos konnotativ ma’no va
uslubiy baho yanada bo’rttirilgan.

Nolimayman taqdirdan,
Shukr, kamu ko’stim yo’q.
Faqat

ko’ngil olisda,

Ko’ngil degan do’stim yo’q. (250-b.)

Mazkur baytda keltirilgan

ko’ngil olisda

iborasi

faqat

yuklamasi bilan birga

qo’llanib, shoir tomonidan yaratilgan okkozional ibora sifatida lirik qahramon, ya’ni
shoirning ruhiy kechinmalari bilan bog’liq holatlar(qalb taskini va halovatini istash,
nimagadir ruhiy ehtiyoj sezish, )ni ifodalshga qaratilgan. Yana misollarga e’tibor qaratsak:

Ko’nglimga burningni suqma,

iltimos,

Senga nima kerak, ayt nima kerak?
Kechir, og’ir botsa yengil so’zlarim,
Seni unutganman.Unutganman. (232)

Misolda

burningni suqma

iborasi

ko’ngil

leksemasi bilan kengaytirilgan holda

qo’llanilib, original va noodatiy ifoda hosil qilingan. Bunday holat boshqa ijodkorlarda kam
uchraydi. Bu ibora salbiy ma’noda qo’llanib, O’TIFL da biror faoliyatga aralshmoq
ma’nosini ifodalanishi va

burnini tiqmoq, tumshug’ini tiqmoq

variantlari mavjudligi

ko’rsatib o’tilgan. Bu o’rinda esa mazkur ibora mavhum (ko’ngil) ma’no ifodalovchi, ya’ni
inson faoliyatiga emas, balki uning ruhiy olamiga, his-tuyg’ulariga aloqador

“qalb, yurak,

muhabbat inkori”

bilan bog’liq salbiy, g’ayrioddiy munosabatni ifodalab kelgan deyish

mumkin.

Eng boy odam men bo’lardim,
Pushaymondan foyda bo’lsa.

Ko’ngli toshdan

tosh dilbarni

Sog’inaman qayda bo’lsa. (86-bet)

Misrada qo’llangan

ko’ngli tosh

iborasi O’TIFL da

qattiq ko’ngil, ko’ngli qattiq

kabi

variantlarda berilgan. Shuningdek, iboraga sinonim sifatida

bag’ri tosh, tosh bag’ir, yuragi

tosh, mehri tosh

iboralari keltirilgan. Shoir

qattiqlik

belgisini yanada bo’rttirish maqsadida

tosh

leksemasini

ko’ngil

leksemasi bilan biriktirb okkozional ibora hosil qilgan.

Dilbarning sifatlarini tavsiflashda

tosh(dilbar)

leksemasi qattiqlik belgisiga ko’ra

metaforik ma’noda qo’llangan bo’lib, ifodani ma’no jihatdan yanada kuchaytirgan.

Shoir she’rlarida iboralar misralarga shunday ustalik bilan, soda, xalqona uslubda

singdirilganki, ta’riflashga so’z ojiz.

Kuydirmajon edi, qurg’ur, sho’x edi,

Ko’nglim unda edi, ko’nglim to’q edi.

Qosh terganda yig’lagani yo’q edi,

Tugunchagin tugib qo’ygan

tayyor

qiz

. (59-bet)

Yuqorida keltirilgan misolda ham

ko’nglim unda edi, ko’nglim to’q edi

umumtil

iboralari

ketma-ket

qo’llangan bo’lib, oshiqning o’ziga ishonchini, xotijamlikni ifodalagan.

To’rtinchi misrada qo’llangan

tugunchagin tugib qo’ygan

tayyor

qiz

iborasi esa shoir

topilmasi, original ifoda bo’lib, tilda

bo’yi yetgan

(yetilgan, turmushga uzatadigan) qiz

ma’nosini anglatadi.

Tayyor

leksemasi ham belgini yanada kuchaytirishga xizmat qilgan.

Okkozional ibora deyilganda, umumtil iborasining matn talabi bilan so’z

san’atkorlari tomonidan u yoki bu maqsadli o’zgarishlarga kiritilishi, shu asosda ibora


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701

156

ma’nosining o’zgarishi nazarda tutiladi. Iqbol Mirzo o’z she’riyatida tilimizning boy
imkoniyatlardan ustalik bilan foydalana olgan. Ayniqsa, shoirning iboralarni qo’llashdagi
o’ziga xos, betakror va yuksak mahoratini yuqorida keltirilgan misollardan ham ko’rish
mumkin. O’ylaymizki, ularni ilmiy asosda o’rganish kelgusida amalga oshirilishi lozim
bo’lgan galdagi muhim vazifa sanaladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Иқбол Мирзо. Сени бугун кўрмасам бўлмас. Иккинчи нашр. -Тошкент, 2018
2.Йўлдошев Б . Фразеологик услубият асослари. – Самарқанд, 1999
3. Йўлдошев Б., Халилов Қ. Шоир Эркин Воҳидовнинг фразеологизм қўллаш

маҳорати ҳақида. – Самрқанд, 2007.

4. Йўлдошев Б.” Обид кетмон” қиссасида қўлланган фразеологизмларнинг

когнитив- прагматик талқинига доир. // Ўзбек тилшунослигининг долзарб
муаммолари. Илмий-амалий анжуман материаллари. Андижон, 2012.

5. Маматов А. Фразеологик стилистика масалалари.- Тошкент, 1991
6. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. Тошкент,

Ўқитувчи, 1978.

7. G’aniyev S.A. Minhojiddin Mirzo she’riyati lingvopoetikasi. Fil.fan.b.falsafa

doktori(PhD) diss.avtoref. Farg’ona, 2023.-50 b.

8. www.ziyouz.com kutubxonasi

Библиографические ссылки

Иқбол Мирзо. Сени бугун кўрмасам бўлмас. Иккинчи нашр. -Тошкент, 2018

Йўлдошев Б . Фразеологик услубият асослари. – Самарқанд, 1999

Йўлдошев Б., Халилов Қ. Шоир Эркин Воҳидовнинг фразеологизм қўллаш маҳорати ҳақида. – Самрқанд, 2007.

Йўлдошев Б.” Обид кетмон” қиссасида қўлланган фразеологизмларнинг когнитив- прагматик талқинига доир. // Ўзбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. Илмий-амалий анжуман материаллари. Андижон, 2012.

Маматов А. Фразеологик стилистика масалалари.- Тошкент, 1991

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. Тошкент, Ўқитувчи, 1978.

G’aniyev S.A. Minhojiddin Mirzo she’riyati lingvopoetikasi. Fil.fan.b.falsafa doktori(PhD) diss.avtoref. Farg’ona, 2023.-50 b.

www.ziyouz.com kutubxonasi