Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Lexical-semantic realization of synonyms in the journalism
of Khurshid Davron
Khurshida SULTANOVA
1
National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received September 2024
Received in revised form
10 October 2024
Accepted 25 October 2024
Available online
25 November 2024
This article analyzes articles related to the work of writer and
publicist Khurshid Davron and highlights the lexical and
semantic features of synonyms used in the articles. In particular,
the synonyms in the articles and conversations entitled "The
most lifelike tale," "The pleasure of filling life with meaning," and
"White colors of childhood" are genealogically studied. The
relevant literature on the topic of the article is also studied, and
the results of the analysis are presented. As a result, the artistic
and aesthetic power and effectiveness of Khurshid Davron's
journalism were analyzed based on examples.
2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
journalism,
journalistic style,
artistic style,
synonyms,
lexical unit,
lexical-semantic,
genealogical analysis.
Xurshid Davron publitsistikasida sinonimlarning leksik-
semantik voqelanishi
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
publitsistika,
publitsistik uslub,
badiiy uslub,
sinonim,
leksik birlik,
leksik-semantik,
genealogik tahlil.
Ushbu maqolada yozuvchi, publitsist Xurshid Davron ijodiga
mansub maqolalar tahlilga tortilgan hamda maqolalarda
qo‘llangan sinonimlarning leksik-semantik xususiyatlari yoritib
berilgan. Xususan, “Eng hayotiy ertak”, “Umrni ma’noga
to‘ldirmoq zavqi”, “Bolalikning oppoq ranglari” nomli maqola va
suhbatlardagi sinonimlar genealogik jihatdan tadqiq qilingan.
Shuningdek, maqola mavzusiga doir tegishli adabiyotlar
o‘rganilib, tahlil natijalari keltiriladi. Natijada Xurshid Davron
publitsistikasining badiiy-estetik quvvati, ta’sirchanligi misollar
asosida tahlil qilingan.
1
Master degree student, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek.
E-mail: sultanovakhurshida323@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
254
Лексико-семантическая реализация синонимов в
публицистике Хуршида Даврана
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
публицистика,
публицистический стиль,
художественный стиль,
синоним,
лексическая единица,
лексико-семантический,
генеалогический анализ.
В данной статье анализируются статьи писателя,
публициста Хуршида Даврона и выделяются лексико-
семантические особенности используемых в статьях
синонимов. В частности, генеалогически исследованы
синонимы в статьях и интервью под названием «Самая
жизненная сказка», «Удовольствие от наполнения жизни
смыслом», «Белые краски детства». Также изучена
соответствующая
литература
по
теме
статьи
и
представлены результаты анализа. В результате на
примерах проанализирована художественно-эстетическая
сила и влияние публицистики Хуршида Даврона.
Publitsistik uslub tilining asosiy xususiyatlaridan biri unda badiiy uslub
elementlarining mavjudligidir, ya’ni xuddi badiiy uslub singari undagi tasvirlash
vositalarining estetik vazifa bajarishidir. Mana shu jihati bilan u badiiy uslubga juda
yaqinlashadi. Ushbu uslubda muallif hayotiy masalalarni mantiqiy mulohaza,
hozirjavoblik, dalil va asoslar bilan tushuntirishda, isbotlashda, o‘quvchini bunga
ishontirishda, his-tuyg‘ularga ta’sir etishda tarixiy va arxaik so‘zlarga, ko‘chma ma’noli
so‘zlarga, emotsional bo‘yoqdor so‘zlarga, ma’nodosh, shakldosh va zid ma’noli so‘zlarga,
shuningdek, ibora, maqol va matal kabi birliklarga murojaat qiladi.
Sinonimlar fikrni ta’sirchan, bo‘yoqdor va aniq ifodalash nuqtai nazaridan
publitsistik uslub tilining ham boy va rang-barangligini belgilaydi. Shu boisdan
publitsistlar ham ulardan mohirlik bilan foydalanish uchun harakat qiladilar.
Shaklan har xil, ammo bir tushunchani turli ma’no nozikligi bilan ifodalaydigan
leksemalarga sinonim (
gr.synonymos-“bir nomli”
) deyiladi. Sinonim leksemalar orasidagi
munosabat sinonimiya yoki sinonimik munosabat deb yuritiladi [1, b.131]. Sinonim
so‘zlarning ma’nolari, hosil bo‘lish yo‘llari, uslubiy qo‘llanishlari bir qator tadqiqotlarda
o‘rganilgan [2]. Publitsistik asarlarda qo‘llangan sinonimlarning leksik-semantik tabiati
Behbudiy, Cho‘lpon va Ozod Sharofiddinov maqolalari misolida o‘rganilgan [5, 6, 7].
Xurshid Davron publitsistikasida tilning maxsus vositasi hisoblangan leksik-
semantik munosabatlarning voqelanishi o‘ziga xos tarzda namoyon bo‘lgan, leksemalararo
sinonimlik, antonimlik, graduonimlik, o‘xshatish vositalaridan o‘rinli va unumli
foydalanilgan. Jumladan, ma’nodosh so‘zlar, ya’ni sinonim so‘zlarning qo‘llanishi ham
publitsistik uslub rang-barangligini ta’minlashga xizmat qilganligini ko‘rishimiz mumkin.
Maqolalar matnida qo‘llangan ma’nodosh so‘zlarni semantik tabiati nuqtayi nazaridan
quyidagicha guruhlashtirish mumkin:
1. O‘zlashma qatlamga oid leksik sinonimlar:
Ma’lumki, o‘zbek tiliga turli davrlarda, turli tillardan o‘zlashgan so‘zlar bir qator
tadqiqotlarda o‘rganilgan. Ko‘pchilik tilshunoslarning ishlarida o‘zlashgan so‘zlarning
genetik tarkibi, ma’no xususiyatlari hamda ularning lug‘aviy-ma’noviy guruhlari
yoritilgan.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
255
Tadqiqotlardan ma’lumki, o‘zbek tiliga o‘zlashgan so‘zlarning asosiy qismini
arabcha, fors-tojikcha, ruscha so‘zlar tashkil qiladi. Xurshid Davron maqolalari tahlili shuni
ko‘rsatdiki, yozuvchi publitsistikasi tilida sinonim leksemalarning asosan gibrid (qorishiq)
ko‘rinishi ko‘p uchraydi.
a)
arabcha o‘zlashmalar asosidagi sinonimlar. Tilimiz tarixidan ma’lumki, o‘zbek
tiliga arab tilidan kirgan hamda uzoq davrlar mobaynida mumtoz adabiyotimiz va tarixiy
manbalarda qo‘llanib kelinayotgan arabcha o‘zlashmalar miqdori ko‘pchilikni tashkil
qiladi. Xurshid Davron ham o‘z maqolalarida arabcha o‘zlashma so‘zlardan unumli
foydalangan:
“Kichkina Shahzoda” asari
mazmunan
va
mohiyatan
jahon adabiyotidagi
biron bir asarga o‘xshamaydi.”
Muallifning “Eng hayotiy ertak” nomli maqolasidan olingan
mazkur parchada
mazmunan, mohiyatan
leksemalari sinonim tarzida qo‘llangan. Bu ikki
leksemaning ma’no xususiyati lug‘atlarda qiyidagicha ifodalangan: MAZMUNAN. Bu so‘z
arabcha
madmūn(un)
shakliga ega; asli ko‘p ma’noli
damina
fe’lining “tarkibida bor
bo’ldi” ma’nosi bilan hosil qilingan I bob majhul nisbat sifatdoshi bo‘lib, aslida “ma’no
anglatuvchi” ma’nosini anglatgan, keyinchalik
“ma’no”, “ma’no mundarijasi”
kabi ma’noni
anglatishga xizmat qilgan, o‘zbek tiliga keyingi ma’nosi bilan qabul qilingan.
Mazmunan
so‘zi esa
mazmun
(“ma’no anglatuvchi, ma’no mundarijasi”) so‘zining tushum kelishigi
shakli bo‘lib, ma’no taraqqiyoti natijasida “mazmun jihatidan” kabi ma’noni anglatuvchi
ravishga aylangan [9, II, b. 225]
MOHIYATAN. Bu arabcha ot so‘z
māhiyat(un)
shakliga ega bo‘lib, o‘zbek tiliga
cho‘ziq ā unlisini â unlisiga almashtirib qabul qilingan:
māhiyat mâhiyat
(
mohiyat).
Mohiyatan
so‘zi
mohiyat
(“haqiqat, har narsaning tub-negizi”) so‘zidan kelib chiqqan
bo‘lib, “narsa, voqea-hodisalar asosida yotuvchi eng muhim ma’no, ichki mazmun”
ma’nosini anglatadi [9, II, b. 227]. “O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati” hamda “O‘zbek
tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati”da
mazmunan, mohiyatan
leksemalari bir sinonimik
qatorda berilmagan:
ma’no [a], mazmun [a]
[11, b. 332].
Demak, muallif qo‘llagan
mazmunan, mohiyatan
leksemalari bir umumiy ma’no,
ya’ni “ma’no”, “mazmun” semasini ifoda etishi bilan sinonimlik kasb etadi. Ma’lumki,
tilshunoslik ilmida publitsistik uslubga badiiy uslub va so‘zlashuv uslubi o‘rtasidagi oraliq
uslub sifatida ham baho beriladi. Bunga sabab ushbu uslubda shakllangan matnlar
obrazliligi, ta’sirchanligi, tasviriy vositalarning mahsuldor qo‘llanishi bilan badiiy uslubga
yaqinlashadi. Aynan ma’nodosh so‘zlar qo‘llanishidagi uslubiy o‘ziga xoslik ham bu fikrni
tasdiqlaydi. Muallif yuqoridagi matnda badiiy uslubga xoslangan
mazmun, mohiyat
leksemalaridan o‘rinli foydalangan. Natijada esa publitsistik uslubga xos bo‘lgan matnning
ta’sirchanligi oshgan.
“Buni eslashdan muddao shuki, ma’naviyat so‘zi, tushunchasi qachon eng
qimmat
, eng
qadrli
boylikka aylansa, qayerda uning nufuzi o‘z o‘rniga qo‘yilsa, shu zamon va shu
makonda xudo xohlagan, bandasi orzu qilgan muhit yaraladi.”
[12] Bu misolda
qimmat,
qadrli
leksemalari o‘zaro sinonim sifatida qo‘llangan. QIMMAT. Bu so‘z o‘zbek tilida
arabcha
qiymat
so‘zi tarkibidagi
y
undoshini
m
undoshiga almashtirib hosil qilingan, shu
yo‘l bilan bu sifat
qiymat
otidan farqlangan.
Qimmat
sifati “narxi baland” ma’nosini,
qiymat
oti esa “narx” ma’nosini anglatadi. Lug‘atlarda
qimmat
so‘zi “qimmatbaho narsa,
boylik, qadriyat; baho; qiymat” degan ma’nolarni anglatadi. “O‘zbek tilining izohli
lug‘ati”da ushbu so‘zning ko‘chma ma’nosi quyidagicha keltirilgan: “Pulga, hech narsaga
sotib olib bo‘lmaydigan; bahosi yo‘q, bebaho, qadrli, aziz” [17, IV, b. 135]. QADRLI.
Bu arabcha so‘z qadr(un) shakliga ega; ko‘p ma’noli
qadara
fe’lidan “xizmatlarini munosib
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
256
baholadi” ma’nosi bilan hosil qilingan I bob masdari bo‘lib, o‘zbek tilida hurmat-izzat
ko‘rsatishga loyiqlik”, “ahamiyatini, qiymatini yo‘qotmaganlik kabi ma’nolarni anglatadi.
Bu so‘zdan o‘zbek tilida
qadrla
- fe’li,
qadrli, qadrsiz
sifatlari yasalgan. “O‘zbek tili
sinonimlarining o‘quv lug‘ati”da
qimmat
so‘zi
qadrli
so‘ziga nisbatan sinonim sifatida
keltirilmagan:
qimmat [a], qimmatbaho, samin
[11, b.415].
Matn tarkibida qo‘llanishi esa
asosli bo‘lib, har ikki leksema “qiymatini yo‘qotmaganlik” semasi bilan sinonimlik qatorni
tashkil qiladi.
“Ma’naviy hayot” jurnalining 2023 yil 1-sonida e’lon qilingan “Umrni ma’noga
to‘ldirmoq zavqi” nomli suhbatdan olingan quyidagi misollarga diqqat qilaylik:
“E’tibor
bergan bo‘lsangiz, xalqimiz ayrim kishilar haqida gap ketganda, uni “be’mani” deb ataydi,
ya’ni umrining ma’nosi,
oru nomusi
, aniq ko‘z qarashi yo‘q, “menga bari bir” degan
tushuncha bilan yashaydigan essiz kishi demoqchi bo‘ladi.”
[12]
Yuqoridagi matnda or,
nomus leksemalari sinonim sifatida juft so’zlar tarkibida kelgan. OR. Bu arabcha so‘z
ār(un)
shakliga ega, o‘zbek tiliga fathali ayn tovushini
â
tovushiga almashtirib qabul
qilingan:
ār
är (or)
;
asli
ā
ra
fe’lining “tanbeh berdi, uyaltirdi” ma’nosi bilan hosil qilingan
masdari bo’lib, “uyat”, “nomus” ma’nosini anglatadi. O‘zbek tilida bu so‘z bilan
or-nomus
juft
so‘zi,
or qil-
qo‘shma fe’li tuzilgan [9, II, b. 344]. NOMUS. Bu arabcha ot
nāmūs(un)
shakliga ega, o‘zbek tiliga cho‘ziq
ā
unlisini qisqa
â
unlisiga,
ū
unlisini
u
unlisiga
almashtirib qabul qilingan:
nāmūs
nâmus (nomus);
arab tilida “qonun”, “vijdon”, “oriyat”
ma’nolarini anglatadi. O‘zbek tiliga keyingi ma’nosi bilan qabul qilingan [9, II, b. 330].
“O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati”da hamda “O‘zbek tili sinonimlarining izohli
lug‘ati”da nomus, or leksemalari bir sinonimik qatorda keltirilgan:
hayo [a], or [a], nomus
[a], andisha [f], sharm [f], mulohaza [a]
[3, b. 143; 11, b. 247]. “O‘zbek tili sinonimlarining
o‘quv lug‘ati”da sinonimlar uslub jihatidan ham tahlil qilingan.
Or-nomus
leksemalari
publitsistik, ilmiy, rasmiy va so‘zlashuv uslubiga xoslangan leksema sifatida ko‘rsatilgan.
Ko‘rinadiki, muallif aytilayotgan fikrning ta’sirchanligini oshirish maqsadida publitsistik
uslub talabidan kelib chiqqan holda sinonim leksemalardan unumli foydalanishga harakat
qilgan.
a)
Fors-tojikcha o‘zlashmalar asosidagi sinonimlar. Xurshid Davronning publitsistik
maqolalari tilida genetik jihatdan fors-tojik tiliga mansub sinonimlar ham uchraydi.
Bunday sinonimlar ko‘pchilikni tashkil qilmasa-da, publitsistik nutq ehtiyoji talab qilgan
o‘rinlarda keng foydalanilganini ko‘ramiz.
Hozirgi o‘zbek adabiy tilida sinonimlardan tashkil topgan juft so‘zlar ko‘p uchraydi.
Ta‘kidlash kerakki, har qanday ikki sinonim so‘zdan juft so‘z hosil bo‘lavermaydi. Bir
sinonimik uyaga kiruvchi leksemalar uyushiq holda qo‘llangandagina jift so‘z hosil qilinishi
mumkin. Bunday sinonimlar keyinchalik juft so‘zga aylanish holati uchraydi. Xurshid
Davron publitsistik maqolalaridagi fors-tojikcha sinonimlar misolida aynan shunday til
hodisasini kuzatishimiz mumkin:
“Yozuvchi yaratgan sayyorada mashaqqatlardan
qo‘rqmaydigan, har qanday qiyinchilikni yengadigan, sovuq yoki jazirama hukmron
dashtu
biyobon
dan omon o‘ta olishga qodir, har qanday qullikni rad etadigan, tiriklikdan maqsad
muhabbat ekaniga ishongan odamlar yashaydi.”
[14] Ushbu matnda
dasht
va
biyobon
so‘zlari sinonimlikni hosil qiladi.
DASHT. Bu leksema fors-tojikcha bo‘lib. “ekilmay yotgan
suvsiz yer; cho‘l” degan ma’nolarni anglatadi [15, I, b. 808]. BIYOBON. Fors-tojikcha bu so‘z
“ qaqroq cho‘l, sahro” degan ma’nolarni anglatadi.
Biyobon
asli tojikcha
bi
va
yobon
qismlaridan tuzilgan bo‘lib,
bi
qismi “xuddi, yaqin” ma’nosini ifodalaydigan old
ko‘makchiga teng. Shunga ko‘ra asli “cho‘lning o‘zi, cho‘ldan farq qilmaydigan yer”
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
257
ma’nosini anglatadi [10, III, b. 43]. “O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati” da
cho‘l, sahro
[a], biyobon [f], bodiya [a], dasht [f]
so‘zlari bir sinonimik qatorda berilgan, ular ichida
biyobon
so‘zi badiiy uslubga,
dasht
so‘zi esa ilmiy uslubga xosligi qayd etilgan [11, b. 622].
E’tibor qaratadigan bo‘lsak, muallif “suvsiz va giyohsiz taqir, qaqroq yerlar” ma’nosini
voqelantirishda shu semani ifodalovchi leksemalarning badiiy hamda ilmiy uslubga xos
variantlarini yonma-yon keltirmoqda.
b)
Sinonim leksemalarning gibrid (qorishiq) holda qo‘llanishi.
Xurshid Davron publitsistik asarlari tili leksikasini kuzatrish shuni ko‘rsatadiki,
muallif maqolalari mazmuniga publitsistik ohang, publitsistik ruh berish uchun genetik
jihatdan turlicha bo‘lgan leksemalarni bir sinonimik qatorda yonma-yon keltirgan. Shuni
alohida ta’kidlash kerakki, bunday mustaqil ma’noli leksemalar o‘zaro bir sinonimik
qatorda birlashib, publitsistik til lug‘aviy vositalarining rang-barangligini ta’minlagan.
Natijada publitsistik nutq leksik jihatdan boyigan.
“Gulxan” jurnalining 2012 yil 12-sonida e’lon qilingan “Bolalikning oppoq ranglari”
nomli suhbatdagi quyidagi jumlasiga diqqat qilaylik:
“Bobom ijodkor bo‘lmagan, ammo
xat-
savodli, o‘qimishli
odam sifatida “Qizil qalam” jamiyati ishlariga jalb etilgan.”
[13]
XAT-
SAVODLI. Ushbu juft so‘z arab tiliga oid bo‘lib, juftlikning har bir qismini alohida ko‘rib
chiqamiz. XAT. Bu arabcha so‘z
xatt(un)
shakliga ega. Ko‘p ma’noli
xatta
fe’lining “yozdi”
ma’nosi bilan hosil qilingan I bob masdari bo‘lib, arab tilidan
maktub
ma’nosi bilan olingan.
Bu so‘z bilan o‘zbek tilida
xat-savod, xat-xabar
juft so‘zlari tuzilgan [9, II, b. 48]. “O‘zbek
tilining izohli lug‘ati” da
xat
leksemasining
“savod, harf tanish”
semasi ham keltirilgan
[19, VI, b. 25]. SAVOD. Bu arabcha so‘z
savad(un)
shakliga ega. Asli ko‘p ma’noli
sāda
fe’lining “xat qoralashni o‘rgandi” ma’nosi bilan hosil qilingan I bob masdari bo‘lib, arab
tilida besh ma’noni anglatadi, lekin bularning birortasi ham o‘zbek tiliga olinmagan. O‘zbek
tilida bu so‘z “yozish, o‘qishni o‘rganish” ma’nosida ishlatiladi. Bu so‘zdan o‘zbek tilida
savodli, savodsiz
sifatlari,
savodsizlik
oti yasalgan [9, II, b. 367]. “O‘zbek tilining izohli
lug‘ati” da
savodli
leksemasi “o‘qish, yozishni biladigan, savodi bor”,
“bilimli, ma’lumotli”,
“ko‘p o‘qigan”
degan ma’nolarda keltirilgan [17, IV, b. 567]. O‘QIMISHLI. Turkiy tilga oid bu
so‘z “o‘qib, ma’lum ma’lumotga ega bo‘lgan, savodi yaxshi” degan ma’nolarni anglatadi [19,
VI, b. 423]. Ushbu sifat
o‘qi
fe’lidan hosil qilingan bo‘lib, “yozuvni talafuz qil” degan
ma’noni anglatadi. Bu fe’l asli
“baland tovush”, “qichqiriq”
ma’nosini anglatgan
o‘q
otidan -
i (
-ы)
qo‘shimchasi bilan yasalgan. O‘zbek tilida
-i
unlisining qattiqlik belgisi yo‘qolgan:
o‘q
+ i = o‘qi – > o‘qi.
Bu so‘z dastlab “baland tovush bilan ayt”, “qichqir” ma’nosini anglatgan,
“yozuvni talaffuz qil” ma’nosi yozuv yaratilganidan keyin yuzaga kelgan [8, I, b. 498].
“O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati”da
xat-savod
juft oti publitsistik, ilmiy, rasmiy va
badiiy uslubda qo‘llanadigan leksema sifatida ko‘rsatilgan [11, b. 587]. Matn tarkibida
arabcha
xat-savodli
va forscha
o‘qimishli
leksemalari
“savodi bor”
semasi bilan sinonim
sifatida qo‘llanib, publitsistik matnning ta’sirchanligini oshirishga xizmat qilgan.
Ushbu maqolada uchraydigan yana bir qorishiq sinonimlarni tahlilga tortamiz:
“Bugun o‘sha paytdagi she’rlarimni naqadar
jo‘n, ibtidoiy
bo‘lganini bilaman. “JO‘N.
Bu
turkiy leksema
“oddiy”, “sodda”, “yengil”
degan ma’noni anglatib, qadimgi turkiy tilda
yön
tarzida talaffuz qilingan. Eski o‘zbek tilida so‘z boshidagi
y
undoshi
j
undoshiga almashgan,
hozirgi o‘zbek tilida
ö
unlisining yumshoqlik belgisi yo‘qolgan:
yön>jo‘n
[20, I, b. 104].
“O‘zbek tilining izohli lug‘ati” da
jo‘n
leksemasining ko‘chma ma’noda “
oddiy”, “sodda”
ma’nolarini ifodalashi keltirilgan [16, II, b. 699]. IBTIDOIY. Bu so‘z arab tilida
ibtido
so‘zidan yasalgan nisbiy sifat bo‘lib,
“dastlabki”, “eng oddiy”, “kishilik jamiyati
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
258
taraqqiyotining dastlabki davriga oid”
ma’nolarni anglatadi [9, II, b. 156]. “O‘zbek tili
sinonimlarining izohli lug‘ati”da
sodda, oddiy, jo‘n, ibtidoiy
leksemalari sinonim sifatida
keltirilgan bo‘lib,
jo‘n
leksemasi kam qo‘llanuvchi leksema ekanligi aytilgan [3, b. 177].
“O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati”da esa s
odda, elementar, umumayon, oddiy, jo‘n,
ibtidoiy, basit [a]
so‘zlari bir sinonimik qatorda birlashib, uslub jihatdan ham tahlil
qilingan. Xususan, jo‘n so‘zi badiiy uslubga xosligi, ibtidoiy so‘zi esa badiiy va ilmiy uslubga
xosligi izohlangan [11, b. 463]. Bu o‘rinda muallif “sodda” so‘zi ma’nosini bo‘rttirish,
ta’kidlab ko‘rsatish maqsadida shu semani ifodalovchi jo‘n, ibtidoiy leksemalaridan o‘rinli
foydalangan.
Xurshid Davron “Tafakkur” jurnalining 2012 yil 4-sonida e’lon qilgan “Eng hayotiy
ertak” nomli maqolasida leksik sinonimlarning gibrid holda qo‘llaganini ko‘rishimiz
mumkin:
“Balki biz umr kechirayotgan Yer ham, o‘zimiz o‘ylaganchalik ulkan emasdir, balki
bu
cheksiz
va
hadsiz
koinotda u Kichkina shahzoda yashagan sayyorachalik kelar, xolos?…”
CHEKSIZ. Turkiy tilga oid bo‘lgan bu lekema “cheki, chegarasi, oxiri, poyoni yo‘q; poyonsiz,
bepoyon” ma’nolarini anglatadi [19, VI, b. 763]. Bu sifat “biror narsaning tugash nuqtasi”
ma’nosini anglatuvchi
chek
otidan hosil qilingan [8, I, b. 420]. HADSIZ. Bu arabcha so‘z
hadd(un)
shakliga ega bo‘lib, o‘zbek tiliga so‘z oxiridagi
dd
tovushlaridan birini tashlab
qabul qilingan:
hadd > had.
Arabcha
hadda
fe’lining “chegaraladi” ma’nosi bilan hosil
qilingan I bob masdari bo‘lib, arab tilida
“chegara”, “poyon”
kabi ma’nolarni anglatadi [9, II,
b. 559]. O‘zbek tiliga
“chegara”
ma’nosi bilan qabul qilingan
“had”
so‘ziga
-siz
sifat
yasovchi qo‘shimcha qo‘shish orqali
hadsiz
sifati hosil qilingan. “O‘zbek tili sinonimlarining
o‘quv lug‘ati” hamda “O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati” da ushbu ikki leksema bir
sinonimik qatorda keltirilgan:
cheksiz, hadsiz [a+-siz], behad, adadsiz [a+-siz], nihoyasiz [a+-
siz], poyonsiz [f+-siz], bepoyon [f], benihoya(t), behudud [be-+a], chegarasiz, sarhadsiz [f+a+-
siz], behisob, bitmas-tuganmas, bebarkash [f], bekanor [f], bilonihoya [a]
[3, b. 222; 11, b.
615].
Publitsistik uslubga xos bo‘lgan jihatlardan yana biri unda barcha uslubga oid
leksemalardan keng foydalanish mumkin. Muallif bildirayotgan fikrning ta’sirchanligini
ta’minlash maqsadida ilmiy ulubga xos
“cheksiz”
va badiiy uslubga oid bo‘lgan
“hadisiz”
leksemalarini sinonim sifatida bir nuqtaga birlashtirgan. Natijada publitsistik matn
konnotativ ma’no bilan boyigan.
“Ma’naviy hayot” jurnalining 2023 yil 1-sonida “Umrni ma’noga to‘ldirmoq zavqi”
nomi ostida O‘zbekiston xalq shoiri Xurshid Davron bilan suhbat e’lon qilingan. Ushbu
suhbatda Xurshid Davron nutqiga e’tibor qaratsak, leksik sinonimlardan o‘rinli
foydalanganini ko‘rishimiz mumkin:
“Ma’no inson
ongu shuuri
da
, tafakkuri
da eng avvalo
suyak suradi, so‘ngra bolalikdan boshlangan hayot saboqlari, tajribalari va undan keyin
adabiyot, san’at, ilmu fan vositasida paydo bo‘ladi.”
[12] ONG. Ushbu so‘z “kishining fikrlash
qobiliyati” degan ma’noni anglatadi. Qadimgi turkiy tilda ham shunday ma’noni anglatgan
bu ot
äng
tarzida talaffuz qilingan; o‘sha davrlardayoq
ä
unlisining cho‘ziqlik belgisi
yo‘qolgan. O‘zbek tilida
a
unlisi
â
unlisiga almashgan:
äng > ang
>
âng
[8, I, b. 255]. ShUUR.
Bu arabcha o‘z asli “his qildi”, “ta’sirlandi” ma’nosini anglatuvchi
şaara
fe’lining I bob
masdari bo‘lib, “his-tuyg‘u, aql-idrok” ma’nosini anglatadi. [9, II, b. 512]. “O‘zbek tilining
izohli lug‘ati” da
shuur
leksemasi kitobiy “ong, tushuncha” ma’nolarini anglatishi
keltirilgan [19, VI, b. 692]. TAFAKKUR. Bu arabcha so‘z
tafakkur(un)
shakliga ega,
“fikrladi” ma’nosini anglatuvchi
fakara
fe’lining V bob masdari bo‘lib, “firk yuritish”
ma’nosini anglatadi [9, II, b. 428]. “O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati” da
ong, shuur
[a], tafakkur [a], idrok [a]
leksemalari o‘zaro bir sinonimik qatorda birlashib, ular ichida
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
259
shuur
so‘zi badiiy uslubga xosligi hamda
ong, shuur, tafakkur
so‘zlari esa ilmiy uslubga
xosligi qayd etilgan [11, b. 393].
O‘zbek adabiy tiliga arab tilidan o‘zlashgan so‘zlarning
ko‘pchiligini ilm-fan va madaniyatga oid so‘zlar tashkil qiladi. Publitsistik nutq talabi bilan
o‘z va o‘zlashgan qatlamga oid so‘zlardan ma’nodoshlik hosil qilingan. Muallif “fikr
yuritish” ma’nosini voqelantirshda shu semani ifodalovchi ot so‘z turkumiga mansub
leksemalarning ilmiy va badiiy uslubga xos variantlarini yonma-yon keltirmoqda.
Ushbu maqolaning keyingi sahifalariga diqqat qilaylik:
“Millat bir bor yo‘qolsa,
abadiy yo‘qoladi, uni qayta tiriltirish
imkonsiz
va
chorasiz
ishdir.”
IMKONSIZ. Bu arabcha
so‘z asli
makuna
fe’lining “amalga oshirdi” ma’nosini anglatuvchi IV bob shakli
amkana
so‘zidan hosil qilingan masdar bo‘lib, “amalga oshirishga xizmat qiladigan shart-sharoit”
ma’nosini anglatadi [9, II, b. 163]. O‘zbek tilida
imkon
so‘ziga
-siz
qo‘shimchasini qo‘shish
orqali
imkonsiz
sifati hosil qilingan. CHORASIZ. Fors-tojikcha
chora
so‘zi “vosita”, “yordam
ko‘rsatish”, “dori” ma’nolarini anglatadi. O‘zbek tiliga tojikcha shakli olinib, “biror ishni,
maqsadni amalga oshirish yoki ro‘yobga chiqarmaslik uchun ko‘riladigan tadbir”
ma’nosini anglatadi [10, III, b. 256]. Fors-tojikcha
chora
so‘ziga
-siz
sifat yasovchi
qo‘shimcha qo‘shish orqali
chorasiz
leksemasi hosil qilingan. “O‘zbek tili sinonimlarining
o‘quv lug‘ati” da ot so‘z turkumiga mansub
chora [f], iloj [a], tadbir [a], imkon [a], amal [a]
leksemalari ma’nodosh so‘zlar qatorini hosil qilgan. Sinonimlar qatoridagi
imkon
leksemasi badiiy, so‘zlashuv va publitsistik uslublarda keng qo‘llana olishi izohlangan [11,
b. 620]. Xurshid Davron matn mazmuni ta’sirchanligiga erishish maqsadida arab va fors-
tojik tiliga oid sinonim leksemalardan o‘rinli foydalangan.
2. Matniy (kontekstual) sinonimlar:
Bizga ma’lumki, so‘zlarning o‘z ma’nolari bilan sinonimik munosabatda bo‘lishi
leksik-semantik sinonim, funksional ma’nolari bilan sinonimik munosabatga kirishuvi
matniy (kontekstual) yoki funksional-semantik sinonimlar deb yuritiladi. Tilshunos
H. Shamsiddinov muayyan narsa-hodisalarni, ularning belgisi, miqdori, holati, harakati va
o‘zaro munosabatlarini tasviriy usulda, ifoda maqsadiga muvofiq qayta nomlab yoki narsa-
hodisaga xoslab ifodalaydigan va alohida so‘zga sinonim bo‘ladigan tilning so‘z va undan
katta sath birliklariga nisbatan so‘zlarning funksional-semantik sinonimlari terminini
qo‘llaydi [5, b. 56]. Leksemalardan tashkil topadigan ma’nodoshlik qatorlari har doim
ochiq bo‘ladi. Ma’nodoshlik qatorlari nutqiy vaziyat va davr taqozosi talabi bilan to‘ldirilib
boriladi. Yana shuni alohida ta’kidlash lozimki, sinonimik qatorlar yasama so‘zlar, so‘z
birikmalari, frazeologik iboralar hamda so‘zlarning nutqiy ko‘chma ma’nolari bilan
bog‘lanib, o‘z qatorini kontekstual sinonimiya vositalari bilan kengaytirib boradi.
Kontekstual sinonimlar esa nutqning boyligini va ta’sirchanligini ta’minlovchi vosita
sanaladi.
X. Davron maqolalarida ma’nodoshlikning ushbu turidan ham foydalanilgan o‘rinlar
uchraydi:
“Demak, kattalarday yashab, boladay yozish degan tushunchani, ijodkor umri
davomida orttirgan tajribasi bilan bolalarga xos
soddalik, beg‘uborlik
va
mehrni
uyg‘un
eta olish deb tushunish kerak.”
[13]
SODDALIK. Bu sifat forscha
sade,
tojikcha
sodda
tarzida
bo‘lib, o‘zbek tiliga tojikcha
sodda
shakli olingan. Ko‘p ma’noli bo‘lgan bu sifat “tuzilishi,
tarkibi murakkab bo‘lmagan”, “oddiy” kabi ma’nolarni anglatadi [10, III, b. 16]. “O‘zbek
tilining izohli lug‘ati” da
sodda
so‘zining “soddadil, ko‘ngilchan, kamtar” kabi sememalari
ham keltirilgan [17, IV, b. 692]. BEG‘UBOR. Bu so‘z tojik tilida arabcha
g‘ubor
so‘ziga
be-
qo‘shimchasini qo‘shib yasalgan sifat bo‘lib, “gardsiz”, “toza” ma’nosini anglatadi [9, II, b.
74]. Ushbu leksemaning bir necha sememalari “O‘zbek tilining izohli lug‘ati” da
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
260
quyidagicha keltirilgan:
ko‘nglida yomonligi, kiri yo‘q; pok, sofdil, sidqidil; dog‘ tushmagan,
pokiza
[15, I, b. 439]. MEHR. Bu tojikcha ot o‘zbek tilida asli “yuragiga yaqin tutish tuyg‘usi”,
“suyib munosabatda bo‘lish tuyg‘usi” kabi ma’noni anglatadi. Fors-tojik tilida “muhabbat”,
“do‘stlik”, “quyosh” kabi ma’nolarini anglatadi. Ko‘rinadiki, fors-tojik tilida berilgan izohlar
orasidagi “iliq munosabatda bo‘lish tuyg‘usi” – eng o‘rinli izoh [10, III, b. 137].
Sodda,
beg‘ubor
va
mehr
so‘zlari “O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati” va “O‘zbek tili
sinonimlarining izohli lug‘ati” da bir sinonimik qatorda keltirilmagan. Alohida olib
qaraganda ushbu leksemalar sinonimlik hosil qilmasa-da, matn tarkibida kontekstual
sinonimlikni yuzaga keltirmoqda. Xususan,
sodda
va
beg‘ubor
leksemalari “ko‘nglida kiri
yo‘q”, “pokiza”, “ko‘ngilchan” sememalari bilan matniy sinonim bo‘la oladi. Muallif ushbu
qatorga
mehr
so‘zini qo‘shib, leksemaning ma’no qamrovini kengaytirgan. Fors-tojikcha va
arabcha leksemalarni bir kontekstda birlashtirib, fikr ta’sirchanligiga erishilgan.
“Millat shunday mukammal
birlik – uyushma, ittifoqki,
u uzoq tarixiy jarayon
natijasida yuzaga keladi.”
[12]
BIRLIK.
“Bir yoqadan bosh chiqarib birlashganlik;
hamjihatlik, yakdillik”
kabi ma’nolarni anglatadi [15, I, b. 485]. ITTIFOQ. Bu arabcha so‘z
ittifaq(un)
shakliga ega bo‘lib, asli
“mos keldi”
ma’nosini bildiruvchi
vafiqa
fe’lidan hosil
qilingan.
“Hamjihatlik”, “birlashish”
ma’nosini anglatadi [9, II, b. 182]. UYUSHMA.
Uyush
so‘zidan hosil qilingan bo‘lib,
“to‘dalash”, “birlash”
degan ma’nolarni anglatadi. Bu so‘z
qadimgi turkiy tildagi
“to‘pla-”, “to‘dala-”
ma’nosini anglatgan
o‘g
fe’lining
o‘y
shaklidan
birgalik ma’nosini ifodalovchi -(o‘)sh qo‘shimchasi bilan hosil qilingan, o‘zbek tilida
o‘y-
+o‘sh=o‘yo‘sh->uyush
[8, I, b. 384]. “O‘zbek tilining izohli lug‘ati” da uyushma leksemasiga
quyidagicha ta’rif berilgan:
“Bir maqsad yo‘lida birgalikda harakat qilish uchun birlashgan
kishilar yoki tashkilotlar birlashmasi; ittifoq, tashkilot”
[18, V, b. 620]. “O‘zbek tili
sinonimlarining o‘quv lug‘ati” da
uyushma, birlashma
leksemalari sinonim sifatida
keltirilgan.
Uyushma
leksemasi barcha uslubga xos leksema ekanligi aytiladi [11, b. 525].
Muallif
birlik – uyushma – ittifoq
leksemalarini bir matn tarkibida sinonim sifatida qo‘llab,
kontekstual sinonimlar qatorini vujudga keltirgan. Ya’ni til birligi sifatida o‘zaro sinonim
bo‘lmagan leksemalar kontekst (matn) doirasidagina sinonimik munosabatda bo‘ladi.
Ko‘nadiki, adib tildan foydalanishda o‘ziga xos mahoratini namoyon etib, sinonimlardan
o‘rinli qo‘llagan va publitsistik uslub tili rivojiga munosib hissa qo‘sha olgan.
Xulosa o‘rnida shuni aytish kerakki, Xurshid Davron ijodi serqirraliligi bilan
boshqalardan ajralib turadi. Adib nazm va nasrda birdek ijod qilgan ijodkorlardan biridir.
Uning publitsistikasi ham mavzu va janr jihatdan boy va rang-barangdir. Publitsistik
maqolalari tilini har tomonlama tadqiq qilish tilshunoslar oldida turgan muhim
vazifalardan biridir. Bugungi tadqiqotimizda ijodkor maqolalarida qo‘llangan sinonimlar
leksik-semantik jihatdan tahlil qilindi. Publitsistik uslub tilini o‘rganish, tahlil qilish hech
qachon o‘z ahamiyatini yo‘qotmaydi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Sayfullayeva R va b. Hozirgi o‘zbek tili.– Toshkent: Innovatsiya-Ziyo. 2020.– B. 200.
2.
Усмонов С. Ҳозирги ўзбек адабий тилида омоним ва синонимлар.–Тошкент:
ТДПИ нинг илмий асарлари. №12. 1959. –178 б.
3.
Ҳожиев А. Ўзбек тили синонимларининг изоҳли луғати.– Тошкент: Фан.
1963. – Б. 308.
4.
Кучкортоев И. Синоним сўзлар ва уларнинг баьзи бир хусусиятлари. “
Тилшунослик масалалари“. 1-китоб. – Тошкент: ТошДУ. 1960. – Б. 166.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
261
5.
M.Masharipov. Mahmudxo‘ja Behbudiy publitsistikasining lekik xususiyatlari.
Filol. Fan. bo‘yicha falsafa dokt. Diss. Guliston Davlat Universiteti– 2023.136 b.
6.
Неъматова Донохон Саиджалоловна. Чўлпон публицистик асарларининг
лингвистик таҳлили. Филол. Фан. Ном. Дисс.– Тошкент, 2004. – 146 б.
7.
Хамраева Хулкар Хамидуллаевна. Озод Шарофиддинов публицистикасининг
тили ва услуби. Филол. Фан. Ном. Дисс.– Тошкент, 2012. –128 б.
8.
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. I том.– Тошкент:
Университет, 2000. – Б. 600.
9.
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. II том.– Тошкент:
Университет, 2003. – Б. 600.
10.
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. III том.– Тошкент:
Университет, 2009. – Б. 283.
11.
Dadaboyev H., Abjalova M., Rashidova U. O‘zbek tili sinonimlarining o‘quv lug‘ati.
–Toshkent: Bookmany print, 2023. – B. 810.
12.
https://kh-davron.uz/ijod/maqolalar/umrni-manoga-xurshid-davron.html
23.09.2023.
13.
https://kh-davron.uz/ijod/maqolalar/bolalikning-oppoq-ranglar-ixurshid-
davron-bilan-suhbat.html 18.12.2021
14.
https://kh-davron.uz/ijod/maqolalar/xurshid-davron-eng-hayotiy-ertak.html
26.04.2022
15.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. I jild –Toshkent: G‘.G‘ulom, 2023. –B. 964.
16.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. II jild –Toshkent: G‘.G‘ulom, 2023. –B. 1036.
17.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. IV jild –Toshkent: G‘.G‘ulom, 2023. –B. 824.
18.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. V jild –Toshkent: G‘.G‘ulom, 2023. –B. 720.
19.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. VI jild –Toshkent: G‘.G‘ulom, 2023. –B. 864.