Авторы

  • Махбуба Халимова
    Докторант, Ташкентский институт текстильной и легкой промышленности

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.88599

Ключевые слова:

гастрономическая фразеология французский язык узбекский язык межкультурная коммуникация семантика лингвистический анализ перевод культурологическое мышление фразеологизмы

Аннотация

Язык каждого народа является отражением его культуры, традиций и образа жизни. Изучение гастрономической фразеологии в лингвистике играет важную роль в раскрытии национального мышления и культурного наследия народа. В данной статье анализируется гастрономическая фразеология во французском и узбекском языках, изучаются их семантические, культурологические и лингвистические особенности. Сопоставляются смысловые круги, контекст употребления и их место в сознании людей обоих языков, выявляются общие черты и различия. В статье освещена роль гастрономической фразеологии в межкультурной коммуникации и трудности процесса перевода. Также с исторической и этимологической точки зрения рассматривается происхождение некоторых фразеологизмов. Результаты исследования позволяют глубже понять связи культур двух народов посредством изучения гастрономической фразеологии.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Phraseological analysis in French and Uzbek gastronomic

language

Makhbuba KHALIMOVA

1

Tashkent Institute of Textile and Light Industry

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025

Received in revised form

10

March 2025

Accepted 25 March 2025

Available online

25 April 2025

The language of every nation reflects its culture, customs, and

way of life. In linguistics, the study of gastronomic phraseological

units plays a crucial role in revealing the national mindset and

cultural heritage of a people. This article analyzes gastronomic

phraseologisms in French and Uzbek languages, examining their

semantic, cultural, and linguistic features. The semantic domains

of expressions in both languages, their contexts of use, and their

place in the collective consciousness are compared, identifying

commonalities and differences. The article also highlights the

role of gastronomic phraseology in intercultural communication

and addresses the challenges in the translation process.

Additionally, the origins of some phraseological units are

explored from historical and etymological perspectives. The

research findings enable a deeper understanding of the

connections between the cultures of the two peoples through the

study of gastronomic phraseologisms.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp92-96

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

gastronomic

phraseologisms,

French language,

Uzbek language,

intercultural

communication,

semantics,

linguistic analysis,

translation,

cultural mindset,

phraseological units.

Fransuz va o’zbek tili gastronomiyasida frazeologik tahlil

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

gastronomik frazeologizm,

fransuz tili,

oʻzbek tili,

madaniyatlararo

kommunikatsiya,

semantika,

lingvistik tahlil,

tarjima,

Har bir xalqning tili uning madaniyati, urf-odatlari va

hayot tarzining aksidir. Tilshunoslikda gastronomik

frazeologizmlar o‘rganilishi xalqning milliy tafakkuri va

madaniy merosini ochib berishda muhim o‘rin tutadi. Ushbu

maqolada fransuz va oʻzbek tillaridagi gastronomik

frazeologizmlar tahlil qilinadi, ularning semantik, madaniy va

lingvistik xususiyatlari o‘rganiladi. Ikkala tilga oid

iboralarning maʼno doiralari, qo‘llanish konteksti va ularning

1

PhD student, Tashkent Institute of Textile and Light Industry.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

93

madaniy tafakkur,

frazeologik birliklar.

xalq ongidagi o‘rni solishtirilib, umumiylik va farqli jihatlar

aniqlanadi.

Maqolada

madaniyatlararo

muloqotda

gastronomik frazeologiyaning oʻrni, tarjima jarayonidagi

qiyinchiliklar

ham

yoritiladi.

Shuningdek,

ayrim

frazeologizmlarning kelib chiqishi tarixiy va etimologik

nuqtayi nazardan ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari

gastronomik frazeologizmlarni oʻrganish orqali ikki xalq

madaniyati o‘rtasidagi bog‘liqliklarni chuqurroq anglash

imkonini beradi.

Фразеологический

анализ

в

гастрономии

французского и узбекского языков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

гастрономическая
фразеология,

французский язык,
узбекский язык,
межкультурная

коммуникация,
семантика,
лингвистический анализ,
перевод,

культурологическое
мышление,
фразеологизмы.

Язык каждого народа является отражением его культуры,

традиций и образа жизни. Изучение гастрономической

фразеологии в лингвистике играет важную роль в раскрытии

национального мышления и культурного наследия народа. В

данной статье анализируется гастрономическая фразеология

во французском и узбекском языках, изучаются их
семантические, культурологические и лингвистические

особенности. Сопоставляются смысловые круги, контекст

употребления и их место в сознании людей обоих языков,

выявляются общие черты и различия. В статье освещена роль
гастрономической

фразеологии

в

межкультурной

коммуникации и трудности процесса перевода. Также с

исторической

и

этимологической

точки

зрения

рассматривается происхождение некоторых фразеологизмов.
Результаты исследования позволяют глубже понять связи

культур

двух

народов

посредством

изучения

гастрономической фразеологии.

Til – bu nafaqat aloqa vositasi, balki har bir xalqning tarixiy, madaniy va

ijtimoiy hayotining oynasidir. Tilda yashirinib yotgan frazeologik birliklar xalqning
dunyoqarashi, tafakkuri va qadriyatlarini ifodalaydi. Ayniqsa, gastronomik
frazeologizmlar tilni madaniyat bilan bog‘laydigan o‘ziga xos ko‘prik vazifasini
bajaradi. Har bir xalqning ovqatlanish madaniyati, taomlar haqidagi qarashlari va u
bilan bog‘liq iboralari til strukturasi va leksik qatlamida chuqur ildiz otgan.

Fransuz va o‘zbek xalqlari uzoq tarixiy taraqqiyotga ega bo‘lib, har ikkala xalqning

gastronomik madaniyati o‘ziga xoslikka ega. Fransuzlar gastronomiyani san’at
darajasiga ko‘targan bo‘lsalar, o‘zbeklar uchun ovqat mehmondo‘stlik va
samimiyatning timsolidir. Bu madaniy qarashlar tilga ham o‘z aksini topgan. Shu bois,
fransuz va o‘zbek tillaridagi gastronomik frazeologizmlarni solishtirish orqali ikki
xalqning madaniy tafakkuridagi o‘xshash va farqli jihatlarni ochib berish mumkin.

Mazkur maqolada fransuz va o‘zbek tillaridagi gastronomik frazeologizmlarning

shakllanishi, qo‘llanishi, semantik xususiyatlari va ularning madaniy kontekstdagi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

94

o‘rni tahlil qilinadi. Bu tahlil tilshunoslik va madaniyatshunoslik nuqtayi nazaridan
muhim ilmiy va amaliy ahamiyatga ega.

Tillar o‘rtasidagi farqlar nafaqat leksik yoki grammatik jihatlar bilan, balki

frazeologik birliklar orqali ham aniq ko‘rinadi. Ayniqsa, ovqat va taom bilan bog‘liq
frazeologik birliklar har bir xalqning hayot tarzini, tarixiy taraqqiyotini va
dunyoqarashini aks ettiradi. Fransuz va o‘zbek tillari gastronomik frazeologiyalarida
mavjud iboralarni tahlil qilish orqali ularning madaniy yaqinligi yoki farqlari yuzaga
chiqadi.

Fransuz tili boy gastronomik madaniyatga ega bo‘lgan tillardan biri hisoblanadi. Bu

tilning frazeologiyasida ko‘plab ovqat bilan bog‘liq iboralar mavjud. Masalan, “mettre
du beurre dans les épinards” (ispinakka sariyog‘ qo‘shmoq) iborasi hayotni
yaxshilash, moliyaviy holatni kuchaytirish maʼnosini bildiradi. O‘zbek tilida esa bu
iboraga maʼno jihatdan yaqin “noningni yurish qilmoq” yoki “yaxshi kun ko‘rmoq”
iboralari keltirilishi mumkin.

Yana bir misol: fransuz tilidagi “c’est la cerise sur le gâteau” (bu – tort ustidagi gilos)

iborasi “yaxshi narsaning ustiga yanada yaxshisi qo‘shildi” degan ma’noni anglatadi.
O‘zbek tilida bu kabi iboralar to‘g‘ridan-to‘g‘ri uchramasligi mumkin, biroq “ustiga-
ustak” yoki “shirin ustiga qand” kabi ifodalar o‘xshash semantik mazmunga ega
bo‘lishi mumkin.

O‘zbek tilida esa “osh bo‘lsin”, “tuzingni yaladim”, “noningni yeb, suvini ichdim”

kabi iboralar ko‘proq mehmondo‘stlik, minnatdorchilik va samimiylikni ifoda etadi.
Bu kabi iboralar o‘zbek xalqining do‘stlik, hurmat va mehrga asoslangan madaniyatini
aks ettiradi. Fransuz tilida esa minnatdorchilik ko‘proq “merci” kabi bevosita so‘zlar
orqali bildiriladi, biroq gastronomik iboralarda ham e’tiborli bo‘lgan tarzda noziklik
ifodalanadi.

Lingvistik tahlilda eʼtibor beriladigan yana bir jihat — frazeologik birliklarning

tarjimasidir. Ba’zi iboralar tarjimada bevosita o‘z ekvivalentini topolmasligi mumkin.
Masalan, “tuzingni yaladim” iborasi fransuz tiliga so‘zma-so‘z tarjima qilinsa, asl
ma’nosi yo‘qoladi. Bunday holatlarda tarjimon kontekst asosida ekvivalent iborani
tanlashi kerak.

Gastronomik frazeologizmlarning kelib chiqishi ko‘pincha xalq og‘zaki ijodi, tarixiy

voqealar yoki urf-odatlarga bog‘liq bo‘ladi. Masalan, fransuz tilidagi “faire bouillir la
marmite” (qozonni qaynashga majburlash) iborasi oila boqish, yashash uchun mablag‘
topish degan ma’noni bildiradi. Bu ibora fransuz jamiyatida erkakning yoki oiladagi
yetakchining majburiyatlarini anglatadi. O‘zbek tilida esa bu fikr “uyga non topib
kelmoq” degan ibora orqali ifodalanadi.

Madaniyatlararo muloqotda bunday frazeologik birliklarni bilish, ularning asl

ma’nosini tushunish va to‘g‘ri talqin qilish til o‘rganuvchilar, tarjimonlar va
madaniyatshunoslar uchun nihoyatda muhimdir. Frazeologizmlar nafaqat tilni, balki
xalq ruhiyatini, o‘tmishi va zamonaviy qadriyatlarini anglashga yordam beradi.

Fransuz va o‘zbek tillarida gastronomik frazeologizmlar ko‘pincha xalqning ijtimoiy

hayoti, kasb-hunari, urf-odatlari va diniy e’tiqodlari bilan bevosita bog‘liq. Masalan,
o‘zbek tilida “tuzingdan bo‘lsin” iborasi insonlar o‘rtasidagi samimiy tilakni bildiradi
va tuzga bo‘lgan ehtirom milliy mentalitetda muhim o‘rin egallaydi. Fransuz tilida esa
“ne pas avoir sa langue dans sa poche” (tili cho‘ntagida emas) iborasi to‘g‘riso‘z, dadil


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

95

odamni ta’riflash uchun ishlatiladi — bu ham ijtimoiy xatti-harakatlarga doir
tushunchani ifodalaydi, lekin oziq-ovqat bilan bilvosita bog‘liq.

Ikkala til frazeologiyasida ham ba’zi iboralar kinoya, hajv yoki tanqidiy ma’noni

ifodalash uchun ishlatiladi. Masalan, fransuz tilidagi “raconter des salades” (salat
gapirib yurmoq) – yolg‘on gapirish, chalg‘ituvchi so‘zlar aytish degan ma’noni
bildiradi. O‘zbek tilidagi “yog‘och osh” iborasi esa lazzatsiz, mazmunsiz so‘zlar yoki
suhbatlarni ifodalash uchun ishlatiladi. Bunday iboralar har ikki tilning ijtimoiy va
psixologik kontekstda qanday ishlashini ko‘rsatadi.

Frazeologik birliklar ko‘pincha xalq og‘zaki ijodi asosida shakllangan bo‘lib, ular

orqali tarixiy davrlar izini ham ko‘rish mumkin. Masalan, o‘zbek tilida “oshga
to‘ymagan” degan ibora kibrli yoki ko‘r-ko‘rona xatti-harakat qiluvchi shaxsga
nisbatan ishlatiladi. Bu ibora orqali ijtimoiy tengsizlik va tarixiy ocharchilik davrlari
haqida bilvosita xulosa chiqarish mumkin. Fransuz tilidagi “avoir du pain sur la
planche” (taxtada hali ko‘p non bor) iborasi esa hali qilinadigan ishlar ko‘pligini
bildiradi va harakat, mehnatga tayyorlikni aks ettiradi.

Gastronomik frazeologizmlarni bolalar adabiyoti, hazil, reklama va ommaviy

madaniyatda qo‘llanishi orqali ham o‘rganish mumkin. Ular ko‘pincha esda qolarli
obrazlar vositasida axborotni ta’sirli yetkazish vositasi sifatida xizmat qiladi.
Iboralarning bunday ko‘rinishdagi qo‘llanilishi ularning hayotiyligi, zamonaviylikka
moslashganligini va dinamik til tizimi sifatida yashab kelayotganini ko‘rsatadi.

Shuningdek, til o‘rganuvchilar uchun gastronomik frazeologizmlarni o‘rganish

orqali nafaqat so‘z boyligini oshirish, balki o‘rganilayotgan xalq madaniyatiga
yaqinlashish, ularning qadriyatlarini tushunish imkoniyati yuzaga keladi. Shu jihatdan
bu mavzu lingvistikadan tashqari, didaktika va madaniyatlararo kommunikatsiya
sohalarida ham katta ahamiyatga ega.

XULOSA

Gastronomik frazeologizmlar har bir xalq tilida chuqur ildiz otgan bo‘lib, ularning

vositasida nafaqat og‘zakilik, balki xalqning dunyoqarashi, qadriyatlari va madaniyati
ifodalanadi. Fransuz va o‘zbek tillaridagi gastronomik iboralarni solishtirish ularning
o‘ziga xosliklarini ochib beradi, shu bilan birga ayrim umumiyliklarni ham yuzaga
chiqaradi. Masalan, ikkala tilda ham oziq-ovqat orqali boylik, farovonlik, ehtiyoj,
minnatdorchilik, samimiylik kabi tushunchalar obrazli va mazmunli tarzda ifodalanadi.

Fransuz tilida gastronomik iboralar ko‘proq noziklik, estetik did va ijtimoiy

muhitga mos keluvchi mazmunga ega bo‘lsa, o‘zbek tilidagi frazeologizmlar esa ko‘proq
hayotiylik, mehmondo‘stlik va insonlararo iliq munosabatlarni ifodalaydi. Tarjima
jarayonida bunday iboralarni kontekstual yondashuv asosida anglab, to‘g‘ri
muqobillarini tanlash zarur, chunki har bir iboraning orqasida o‘ziga xos madaniy kod
yashiringan bo‘ladi.

Shunday qilib, gastronomik frazeologizmlarni o‘rganish nafaqat til bilimini, balki

madaniyatlararo tushunishni ham kengaytiradi. Bu boradagi tadqiqotlar ikki xalq
o‘rtasidagi madaniy yaqinlikni, milliy tafakkur xususiyatlarini aniqlash va xalqaro
muloqotni yanada chuqurlashtirishda muhim ahamiyat kasb etadi.

Xulosa qilib aytganda, fransuz va o‘zbek tillarida mavjud gastronomik frazeologik

birliklar tahlili ushbu tillarning o‘ziga xos madaniy kodlarini ochib beradi. Ularning
o‘xshashliklari xalqaro madaniy yaqinliklarni ko‘rsatsa, farqlari esa har bir xalqning


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

96

o‘ziga xos dunyoqarashi va hayotiy tajribasini aks ettiradi. Bunday tahlillar lingvistik va
madaniy tadqiqotlarda muhim ahamiyat kasb etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Abduazizov A. Tilshunoslikka kirish. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy

ensiklopediyasi, 2007.

2.

Bobojonov S. O‘zbek tilida frazeologizmlarning semantik tahlili. – Toshkent:

Fan, 2005.

3.

Vinogradov V.V. Ocherki po frazeologii russkogo yazyka. – Moskva: Nauka,

1972.

4.

Loret, A. La cuisine et la langue française: expressions et traditions culinaires.

– Paris: Larousse, 2015.

5.

Mamatov A., Karimov A. Qiyosiy tilshunoslik asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi,

1999.

6.

Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions. – Paris: Le Robert, 2012.

7.

Qodirova M. Frazeologizmlar tarjimasi: muammo va yechimlar. – Samarqand:

Ilm Ziyo, 2021.

8.

Abdulloyeva N. Madaniyat va til: o‘zaro ta’sir va uyg‘unlik. – Toshkent:

Iqtisod-Moliya, 2018.

9.

Dubois J. et al. Dictionnaire de la langue française: expressions idiomatiques.

– Paris: Hachette, 2008.

10.

www.cnrtl.fr

11.

www.larousse.fr

12.

www.frazeologiya.uz

Библиографические ссылки

Abduazizov A. Tilshunoslikka kirish. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi, 2007.

Bobojonov S. O‘zbek tilida frazeologizmlarning semantik tahlili. – Toshkent: Fan, 2005.

Vinogradov V.V. Ocherki po frazeologii russkogo yazyka. – Moskva: Nauka, 1972.

Loret, A. La cuisine et la langue française: expressions et traditions culinaires. – Paris: Larousse, 2015.

Mamatov A., Karimov A. Qiyosiy tilshunoslik asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi, 1999.

Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions. – Paris: Le Robert, 2012.

Qodirova M. Frazeologizmlar tarjimasi: muammo va yechimlar. – Samarqand: Ilm Ziyo, 2021.

Abdulloyeva N. Madaniyat va til: o‘zaro ta’sir va uyg‘unlik. – Toshkent: Iqtisod-Moliya, 2018.

Dubois J. et al. Dictionnaire de la langue française: expressions idiomatiques. – Paris: Hachette, 2008.

www.cnrtl.fr

www.larousse.fr

www.frazeologiya.uz