Представление стиля переводчика при помощи презентации дискурса

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
116-126
68
10
Поделиться
Алимова, К. (2020). Представление стиля переводчика при помощи презентации дискурса. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (75), 116–126. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1459
Камола Алимова, Главный научно-методический центр

Независимый исследователь, Начальник отдела мониторинга

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этой статье анализируется стиль автора и стиль переводчика, представляя в переводе «Safe Money» Джеймса Хедли Чейза. Модели и шкалы китайских лингвистов и переводчиков Leich, Semino и Short были эффективно использованы в их анализе.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

116 

 

TEXT UNDERSTANDING PROCESS AND ITS PSYCHOLINGUISTIC FACTORS 

 

Alimova Kamola Kho’jageldivna, 

Independent researcher 

Chief of Monitoring department at General Scientific and Methodic Center 

 

Key  words: 

Solidarity, intellect,  decoding,  logic,  text,  meaning,  linguistcs,  factor,  memory, 

speech, contemplation, communication. 

 
In  psycholinguistics  three  groups  of 

factors are differentiated and they affect to the 
process  of  perception  and  understanding  the 
text. They are likely to be as the follows: 

а)  peculiarities  of  a  person  who 

participates  in  the  process  as  an  object  of 
perception and understanding the text.; 

b)  text  parameters  and  the  realities 

which reflect in it.; 

c)  the  cases  in  which  the  process  of 

perception and understanding happens.  

We define them below shortly: 
1.  Person  factors.  Person  receives 

information  and  works  it  out  as  a  complete 
system 

which 

has 

individual, 

psychophysiological  and  social  peculiarities 
(variety  of  psychic  processes,  directness, 
character  peculiarities,  social-political  and 
ideological peculiarities and etc.).  

Perception  arrangement  is  one  of  the 

important  mechanisms  that  are  available 
between the text and the reader. This refers to 
the  preparation  connected  with  fundamental 
components  of  human  mind  and  listener’s 
position relative to information.  

Arrangement  indicates  the  character  of 

mind depending on the meaning.  That’s why 
predisposition factors have significance in the 
first stages of perception.  

The first stage of the arrangements – are 

the  searching  operations,  the  source  of 
information for text is chosen and considered 
particularly  according  to  recepient’s  life 
positions,  traditions  and  tensions  hereby.  In 
this stage primary estimation of information is 
done  which  is  achieved  in  perception  of  the 
work and the main subject of the perception is 
determined relatively. 

 The  second  stage  –  is  a  process  of 

perception.  When  the  recipient  starts  contact 
directly 

with 

information, 

perception 

arrangements  of  the  recipient  choose  the 
information  (the  phenomenon  of  perception 
selectability),  their  significance  level  for 
recipient  is  defined  and  then  important 
information  is  sent  to  save  (the  phenomenon 
of memory selectability). 

At  the  end  of  contact  with  text,  that  is, 

after  the  recipient  finishes  reading  text,  all 
acts  are  not  ov  er,  but  the  arrangements  note 
postposition  acts.  In  other  words,  the  third 
stage of perception starts. The next impact of 
the  first  perception  is  determined  here, 
information  is  processed,  transferred  into 
mind  system  and  undergoes  changes  under 
the  influence  of  the  matter  that  is  being 
perceived in this or that level.    

The great  attention to  text  perception is 

connected  with  its  significance  for  recipient. 
This case is explained in two ways: firstly, the 
more  important  is  the  text  for  recipient,  the 
more  it  earns  attention.  Secondly,  if  there  is 
much attention for the text, all ins and outs of 
the  transferred  information  is  perceived 
(analytical  effect),  more  impression  is  made 
(sensory  effect)  and  the  perception  is  easier 
and more clear (intensified effect). 

The  activity  approach  of  individual, 

social  status  (occupation)  social-cultural 
approach and psychological features of person 
affect  to  the  processes  of  text  perception  and 
understanding. 

We study them individually below. 

Activity  approach. 

While  we  are 

studying  the  characteristics  of  person  as  a 
subject  of  perception  and  understanding, 
firstly  we  pay  attention  to  his  activity 
character and his relation or dependence with 
this  activity.  Because  the  perception  and 
understanding  of  reality  can  be  possible  only 
in  the  context  intended  the  activity  and  it  is 
connected  with  clear  and  complex  intensions 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

117 

or  goals  set  by  person.  The  more  goals  are 
getting  complex,  the  more  interrelations  and 
the  deeper  significance  of  phenomena  are 
regarded.  In  result,  the  text  is  understood 
deeper. 

Social  approach. 

This  status  refers  to 

perceiving  and  understanding  the  texts  of 
mass  media.  The  impact  of  social  features  of 
human  on  the  process  of  information 
processing  is  explained  that  the  content  of 
each  perceivable  information  is  defined  by 
group interests and information prism. So, the 
existence  of  communicative  process  and  the 
content  of  transferred  information  depend  on 
the  character  of  social  system  in  which  the 
communication is being held. 

It  is  confirmed  in  many  researches  that 

information  selection  and  definition  are  done 
depending  on  that  what  person  expects  from 
these  signals,  that  is,  on  expectations.  These 
expectations in their turn transfer understating 
of  information  into  another  way.  That’s  why 
even  one  person  takes  part  in  the  process  of 
receiving 

information 

from 

the 

social 

approach’s  point  of  view,  the  receiver  of  the 
information  is  not  one  person,  but  a  whole 
audience.  What  is  audience?  Audience  is  a 
group 

of 

people 

who 

perceive 

the 

information,  it  affects  to  the  process  of 
understanding  information  from  the  point  of 
view of how this information is important for 
others.  The  audience  marks  the  importance 
and priority of information. Because there is a 
rule  that  even  a  single  person  accepts 
information  as  an  important  fact  which  the 
audience  (majority)  also  accept  it  as 
important.  

Socio-cultural  approach. 

As  it  is 

known  to  all  that  the  perception  and 
understanding  of  information  are  performed 
by  a  person  on  the  basis  of  habits,  norms, 
general and special skills  which are  available 
in his or her mind. We may imagine the mind 
of the person under the process of perceiving 
and  understanding  text  as  a  filter.  With  the 
help  of  this  filter  some  information  is 
transferred  wholly,  but  some  is  changed, 
while others are dropped. Hereby the mind of 
person  is  regarded  as  a  unit  of  three  sides  at 
the  same  time:  firstly,  the  recipient  of  the 
information  is  alive  and  is  acting  (a  specific 

world  of  reality);  secondly,  is  a  collection  of 
socio-cultural  samples,  that  is,  traditional  or 
custom 

samples 

(ideological, 

ethical, 

aesthetical  and  others)  (culture  world); 
thirdly, is a knowledge collection, with which 
a  person  can  realize  the  events  occurring 
around  (the  world  of  knowledge).  Each  of 
these  worlds  is  used  as  a  specific  filter  of 
understanding information and programmes  a 
separate demand for text. 

Psychological  approach. 

Individual

 

neurophysiological  configuration  of  brain 
structure which is responsible for information 
processing  affects  to  the  process  of  text 
perception. 

As 

was 

studied 

in 

the 

investigations that four points are responsible 
for developing and processing of information 
of  person’s  brain.  They  are  located 
symmetrically 

in 

the 

right 

and 

left 

parencephalons of the brain: left upper part is 
for simple logical constructions, left forehead 
part is for complex logical constructions, right 
upper part is for simple emotional and feeling 
impressions, right forehead part is responsible 
for 

complex 

emotional 

and 

sensitive 

impressions.  

Due to this or that reason different parts 

of  brain  cortex  are  developed  differently.  It 
means  that  a  person  receives  the  information 
by selecting it. 

Understanding  is  not  only  connected 

with 

intellectual 

perfection, 

but 

also 

emotional  perfection  too.  It  can  be  said  that 
the  work  of  thought  allows  to  emotional 
enjoyment  in  person.  Besides  it,  level  of 
emotional  connection  of  person  wholly 
involves the process of understanding. 

According  to  their  positions  the  people 

are  different.  They  may  understand  the  same 
information  differently.  One  object  can  be 
accepted  differently  by  different  people. 
Therefore,  the  recipient  may  not  comprehend 
the  meaning  intended  in  the  text  as  was 
expected  by  the  person  who  transfers  the 
information.  However,  the  person  conveying 
the  information  cannot  model  the  perception 
and understanding of recipient in advance. 

We  define  the  term  “text”  by 

considering  several  approaches  and  methods 
on  the  study  of  this  phenomenon.  Nowadays 
the  concept  text  is  regarded  as  one  of  the 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

118 

concepts  which  involve  various  scientific 
fields, such as linguistics and others. 

Linguists 

particularly 

draw 

their 

attention 

to 

functional-communicative 

peculiarities of the language and consider the 
text as one of the language defining means. In 
fact,  the  concept  text  is  firstly  explained  by 
the linguistic point of view, that is, by the text 
grammar, 

stylistics, 

syntax 

and 

text 

linguistics. 

However, it should be emphasized that 

particularly  in  linguistics  the  concept  “text” 
has not got exact definition. If we assume it as 
a language related category then it is likely to 
be defined unilaterally. 

Since  the  concept  of  text  has 

multilateral  peculiarities,  considering  of  the 
text  as  “continuation  of  sentences”  does  not 
unfold its main point. In fact the text based on 
material  structure  and  it  requires  paying 
attention  into  certain  extralinguistic  points, 
like 

the 

participants 

of 

interpersonal 

communications. Additionally, in this case the 
meaning  component  of  the  text  is  not  to  be 
disregarded. In short the text does not contain 
of  sentences,  but  is  performed  through 
sentences 

and 

applied 

into 

practice. 

Furthermore, the meaning of the text is noted 
by the aim and motive for its formation.   
If  we  notice  the  multilateral  feature  of  the 
text,  then  we  may  presume  the  possibility  of 
its  plenty  definitions.  According  to  the 
definitions  given  to  the  text  we  can  see  its 
different peculiarities. The text can be defined 
as  informative  space,  speech  work,  symbol 
continuation and others.  

For  example,  in  semiology  the  text  is 

referred to comprehensive continuation of any 
symbols, 

any 

type 

of 

communication 

(contact), traditions, dances, rituals and so on. 
In philology, especially, in linguistics the text 
is  explained  as  continuous  symbols  made 
from  words  (verbal).  Because  the  text  carries 
certain  message  and  that’s  why  it  is 
communicative  means.  Therefore,  the  text  is 
noted as a unit of contact.    

The word “text” was derived from Latin 

word “textus” which means composition, unit 
and 

combination. 

That’s 

why 

for 

comprehending  main  point  of  the  text  it  is 
important to know what is being combined or 

why and how it is added to the content of the 
text.  In  any  case  the  text  consists  of  the 
sequence  of  symbols  connected  with  each 
other by the meaning. The main point of this 
sequence  reflects  in  the  relation  and  integrity 
of these symbols. 

This  kind  of sequence of symbols is  an 

essential 

communication 

unit 

and 

it 

encompasses  completed  meaning,  structure 
and  ending.  For  example,  a  literary  work  has 
an  accomplished  structure  and  ending  by  the 
point of meaning view. In general, integrity is 
not  a  combination  of  the  parts,  but  is  a 
functional structure. And in this case integrity 
parts  have  their  particular  significance  and 
function. 

Although  the  text  categories  are 

different  by  the  meaning,  they  have  content, 
structural, 

formative, 

and 

functional, 

connection forms,  and they  are not  combined 
at  once  together,  but  they  complete  one 
another,  they  form  more  integral  structure 
than  a  combination  of  parts.  The  features  of 
the above-mentioned text such as connectivity 
and  integrity  are  significant  for  convenience, 
but  they  are  really  integrated  and  they 
complete  or  require  one  another  in  one  text. 
Text message is carried mainly by the help of 
language 

means. 

Therefore, 

mutual 

connection in the language is an indication of 
meaning integrity at the same time. 

Text  can  be  of  two  types:  written  and 

oral  according  to  its  rearrangement  form. 
Both  types  should  be  directed  to  external 
connectivity,  internal  expressiveness  and 
mind. 

The  matter  of  text  similarity  is 

important  in  the  theory  of  text.  Study  of  text 
is  called  textualism  in  philology  science. 
Linguistics  studies  the  intonation,  lexical  and 
syntactical means of the text, graphical means 
of 

emphasis, 

letter 

setting 

off 

and 

punctuation. 

The  term  “text”  is  closely  connected 

with  its  logical  perception.  Proper  perception 
of text is supported not only by language and 
its  means,  but  by  the  general  fund  of  the 
knowledge,  that  is,  by  the  connectivity 
background. Especially with this connectivity 
background  the  text  is  formed  and  then  it  is 
decoded,  that  is,  perceived.  That’s  why  the 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

119 

perception  is  linked  with  the  concept  of 
presupposition  (background  knowledge).  The 
term  presupposition  was  derived  from  Latin 
word, which means “assuming in advance”.   

Presupposition 

is 

an 

unexpressed 

meaning  of  the  text  by  the  word  and  an 
additional 

knowledge 

which 

allows 

perceiving  the  text  adequately.  This  kind  of 
additional  knowledge  is  often  regarded  as 
background  knowledge.  Presupposition  may 
occur  in  the  process  of  reading  the  text  as  a 
result of the knowledge and experience of the 
person who forms the text. 

Background  knowledge  is  an  outcome 

of culture and reality acquired by the speaker 
and listener, or writer and learner [4]. 

The  text  is  a  knowledge  noted  as  a 

product  of  oral-thoughtful  activity  of  the 
author  and  a  material  of  oral-thoughtful 
activity  of  interpreter  (learner,  listener).  This 
knowledge is divided into the word-expressed 
knowledge 

and 

additional 

background 

knowledge  (unexpressed  with  word).  In  the 
text  the  symbols  combination  of  various 
difficulty  and  size  are  placed  in  one  line  [1]. 
And this consists of material structure formed 
from speech elements. However, this material 
structure  involves  immateriality,  that  is,  the 
sense  (knowledge,  event).  It  is  obvious  that 
the  knowledge  is  not  always  carried 
completely by the help of language means.  

The  author  usually  forms  the  text  with 

the  words  depending  on  the  knowledge  of 
listener or learner [5]. In their turn the listener 
and  the  learner  perceive  the  text  basing  on 
their knowledge. 

Although  the  sender  and  receiver  of 

information  have  a  particular  quantity  of 
concordant 

knowledge 

(background 

knowledge),  the  information  is  always 
separated  into  official  parts,  but  in  practice  it 
is likely to be complete.  

In  order  to  define  the  text  in  normal 

case  it  is  required  to  use  optimal  way  of 
verbal  (with  words)  and  non-verbal  (without 
words,  with  gestures)  imaginations  of  the 
information. Deviation from this norm causes 
two  cases,  that  is,  hyperverbalization  (using 
much  more  words  than  the  norm)  and 
hypoverbalization (using much more gestures 
than  the  norm).  Use  extend  of  words  and 

gestures  is  planned  by  the  author  depending 
on the aim set for text. Their use varies during 
the  whole  text:  in  some  parts  the  words  are 
more, in other parts the gestures are more.   

For comprehending the text adecquately 

the background knowledge, that is,  the same 
information  fund  for  the  speaker  (the  author 
who  creates  the  text)  and  the  listener  (the 
learner  who  analyzes  text)  is  needed. 
Background knowledge is successful ensuring 
of  speech  process.  А.М.Peshkovskiy  stated 
that  natural  speech  is  “flexible”,  and  we  do 
not  always  convey  our  points  completely. 
This  kind  of  case  occurs  due  to  the  former 
experience  of  the  speaker  [3].  Former 
experience  (knowledge)  of  speaker  is  a 
knowledge  which  does  not  contain  any  word 
of the text, and is carried by gestures. 

 Background  knowledge  is  defined  in  a 

particular  order.  Background  knowledge  can 
be  defined  according  to  its  meaning:  simple, 
non-scientific, scientific, literary-fictional.   

Furthermore,  V.Ya.Shabes  has  given 

other 

definition 

too 

[5]. 

Background 

knowledge contains the following: 

1)  social  knowledge,which  is  known  to 

all  members  of  the  speech  act  until  the 
information transferring starts; 

2)  individual  knowledge,  which  is 

known  only  to  two  members  of  the  dialog 
until the information transferring starts; 

3) group knowledge, which is known to 

the members of the teams connected with 
jobs, social relations (medicinal, political 
knowledges and others).  

It 

should 

be 

emphasized 

that 

background  knowledge  constantly  turns  from 
one form into another form. For example, if a 
death  of  a  common  woman  is  an  individual 
knowledge, then a death of the queen Diana is 
a  national,  or  even  a  global  knowledge.  And 
here  the  individual  knowledge  turns  into 
social knowledge.  

Individual  knowledge  sometimes  is 

used  to  create  a  meaning  of  the  text.  It  is 
firstly  connected  with  fictional  literature  and 
tends  the  existence  of  complete  additional 
knowledge.  Sometimes  when  the  author 
expresses  this  or  that  thought,  he  relies 
directly  on  reader’s  knowledge  by  which  he 
can comprehend the meaning of the text. 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

120 

 For  example,  А.Pushkin  wrote  in  his 

work  “Yevgeniy  Onegin”:  “Zizi,  my  soul’s 
purity...”.  When  Yu.М.Lotman  analyzed  this 
sentence, he stated that  the person who knew 
Zizi  could  understand  the  meaning  of  it.  Zizi 
–  was  a  short  name  of  Yevpraksiya 
Nikolayevna  Wolf  in  her  childhood  [2].  In 
short,  it  can  be  said  that  to  understand  this 
text the individual knowledge is required. The 

author  wrote  this  text  relying  on  the 
individual knowledge of a reader.  

In  conclusion,  we  restate  that  text 

understanding 

is 

complicated 

psycholinguistic  process.  Its  investigation  is 
one 

of 

the 

prior 

issues 

of 

today. 

Understanding  and  comprehension  of  text 
allow  to 

optimizing  interpersonal 

and 

international relations.                

 

 List of used references. 

1.  Saharniy L.V.

 

 Introduction to psycholinguistics: Course of lectures. - L.: Leningrad publ. 

univ.,1989. 

2.  Valgina N.S. Theory of text. – М.: Logos, 2003. 
3.  Moskalskaya О.I.  Grammar of text. – М., 1981 
4.  Dolinin К.А. Text and composition // Russian text. 1994, № 2. 
5.  Kulibina N.V. Artistic text in linguo-didactic comprehension. Dissertation. - М., 2001. 
6.  Sayapina I.А. Culture as an informative-communicative system.- Krasnodar, 2001. 
7.  Larin B.А. Aesthetics of the word and the language of the writer: Collection of articles. L., 

1974. 

8.  Levidov А.М.  Author — image — reader. — the 2

nd

 edit., add. L., 1983. 

9.    Galperin N.R. Text is like an object of linguistic research. М., 1981. 
10.  Lotman Yu.М. Novel of А.S. Pushkin «Yevgeniy Onegin». Comments. L., 1980. P - 282. 
11.  Peshkovskiy А.М.   Objective and norm points of the language //Sel.lab. М. 1959. p. 58. 
12. Теr-Minasova S.G.  Language and intercultural communication. М., 2000. p.79. 
13.  Shabes V.Ya.  Events and text. М., 1989. 
 

Алимова К.  Психологические проблемы понимания текста. 

Понимание устного  и 

письменного  текста  имеет  разную  психологическую  структуру.  Понимание  устного 
текста  означает,  что  текст  основан  на  дополнительных  факторах  (ситуационная 
осведомленность,  жесты,  выражения  лица,  интонация)  в  дополнение  к  речи. 
Следовательно,  понимание  устного  текста,  основанное  на  расшифровке  логико-
грамматической  структуры  речи,  фактически  подразумевает  рассмотрение  всех  средств 
текста,  кроме  речи.  В  понимании  письменного  текста,  нет  дополнительных  факторов,  а 
только  расшифровка  грамматической  структуры,  на  которой  он  составлен.  В  диалоге 
между  двумя  людьми  понимание  осуществляется  с  использованием  контекста  вне  речи. 
Понимание устного монолога уникально. В целом, понимание этих двух форм речи основано 
на совершенно разных законах. 

 

Алимова  К.  Матнни  тушунишнинг  психологик  муаммолари. 

Шуни  таъкидлаш 

лозимки, оғзаки матнни тушуниш ёзма матнни тушунишдан ўзгача психологик структурага 
эга  бўлади.  Маълумки,  оғзаки  матнни  тушуниш  матннинг  нутқдан  ташқари  қўшимча 
омиллари  (вазиятни  билиш,  имо-ишоралар,  мимика,  интонация)  га  таянган  ҳолда 
бўлишлигини  англатади.  Шунинг  учун  айтиш  мумкинки,  нутқнинг  мантиқий-грамматик 
тузулишини  декодлаштиришга  асосланган    оғзаки  матнни  тушуниш      аслида  матннинг 
нутқдан ташқари барча воситаларини ҳам инобатга олишни назарда тутади. Ёзма матнни 
тушунишда  эса  бундай  қўшимча  омиллар  бўлмайди,  ўзи  ташкил  топган  грамматик 
тузулманигина  расшифровка  қилишни  назарда  тутади.  Икки  киши  ўртасидаги  диалогда 
тушуниш нутқдан ташқаридаги контекст ёрдамида амалга оширилади. Оғзаки монологик 
нутқни  тушуниш  ўзгача  кечади.  Умуман  айтганда,  нутқнинг  бу  икки  шаклини  тушуниш 
мутлақо турли хил қонуниятлар асосида амалга оширилади.  


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

121 

 

TARJIMADA DISKURS TAQDIMOTI YORDAMIDA TARJIMON USLUBI KO’RINISHI 

 

Xolikova Nozima Nematilloyevna, 

Buxoro davlat universiteti I bosqich tayanch doktoranti 

 

Kalit so’zlar:

 detektiv, tarjimashunoslik, uslub, yozma nutq bayoni, nutq bayoni, fikr bayoni, 

diskurs taqdimoti, romanshunoslik.  
 

Tarjimonning 

uslubi 

bu 

manba 

matnidan  qat’iy  nazar  ongsiz  ravishda  o’z 
tilining 

xususiyatlaridan 

foydalanishi 

natijasidir.  Tarjima  jarayonida  tarjimonning 
uslubini 

o’rganishda 

manba 

matnidagi, 

tilidagi 

muayyan 

til 

ko’rsatmalaridan 

foydalanishda 

maqsadli 

strategiyalardan, 

ya’ni  bu  ularning  barcha  tarjimalarida 
izchillikni  ko’rsatadi.  Ushbu  maqolada  biz 
J.H.Cheyz 

asarlarining 

To’lqin 

Alimov 

hamda  Fathulla  Namozov  tomonidan  qilin 
tarjimalarini  tadqiq  qilamiz.  Bunda  biz 
tarjimonning  uslubini  aniqlashga  diskurs 
taqdimotiga e’tiborimizni qaratamiz.  

Kirish.

  Tarjima  jarayonini  o’rganar 

ekanmiz,  odatda  uslub  manba  matniga  yoki 
manba  matnidagi  muallifni  nazarda  tutamiz. 
Dastavval  tarjima  jarayonida   

"Sadoqat"  yoki 

"sodiqlik"  tarjimalarni  baholashda  asosiy 

konseptual  vositalardan  biri  sifatida  qabul 
qilinadi.

 

  

 

Uslubshunoslik  nuqtayi  nazaridan, 

tarjima  jarayonida  tarjimonning  o’z  uslubiga 
ega  bo’lishi  mumkin  emas.  Chunki  asar 
muallifi  tarjimon  emas.  Asliyatdan  tarjima 
asarda  ayrim  uslubiy  ta’sirlarning  o’tishi    bu 
tarjima  jarayonining  samarali  yo’llaridan 
biridir. 

Keyinchalik 

esa 

tilshunoslikda 

“ekvivalentlik”  terminining  asosiy  mezonlari 
paydo bo’ldi. Lekin baribir muallif uslubining 
ham  tarjima  saqlanishi  bu  muttarjimning 
mahoratini 

belgilaydi. 

Bu 

borada 

esa 

tarjimonning  vazifasi  shunchaki  muallif 
uslubiga  taqlid  qilishlikni  taqozo  etadi.  Yana 
shuni  ta’kidlash  joizki,  tarjimonning  o’ziga 
xosligi  shundaki,  u  o’zining  ijtimoiy  hayoti 
ta’siri ostida bo’lishidir.  

 

Asosiy qism. Statistikaga asoslangan uslub 

Jeyms Hedli Cheyz asarlari va uning tarjimalari: (1-Jadval) 

 

Asar  

Tarjima asar 

Muttarjim 

Nashr davri 

Vulture  is  a  patient 
bird 

Quzg’un sabrli qush  To’lqin Alimov 

Toshkent-
“O’zbekiston”. 2012. 

Coffin  from  Hong 
Kong 

Gonkongdan  kelgan 
tobut 

To’lqin Alimov 

Toshkent-
“O’zbekiston”. 2012. 

Come easy go easy 

Seyfdagi pullar 

Fathulla Namozov 

Toshkent-  “Yangi  asr 
avlodi”. 2013. 

Lady  -  Here's  Your 
Wreath 

Sirli xonim 

Fathulla Namozov 

Toshkent- 
“O’zbekiston”. 2016. 

 

Tarjimaning 

diskurs 

bayonida 

mutarjimning  uslubi  aks  ettirilar  ekan,  bunda 
biz Cheyz asarlari va uning tarjimalarini tahlil 
qilamiz.  Cheyz  asarlarining  T.Alimov  hamda 
F.Namozov  tomonidan  tarjimalarini  tahlil 
qilish 

davomida 

tarjimonning 

uslubini 

aniqlash mumkin. Diskursiv tarjimada o’zbek 
romanlari 

noaniqlik 

asosan 

shaxs 

olmoshlarining  tarjimasida  uchraydi.:    “you-

sen/siz”  and  “I-men,”  va  ularning  boshqa 
shakllari:    “you’re,”  “you’ll,”  “you’d,” 
“you’ve,”  “I’m,”  “I’ll,”  “I’ve,”  “I’d,”  va 
xokazo.  Shunga  ko’ra,  ular  shaxs  olmoshlari 
va  xabar  maylini  o’z  ichiga  oladi,  va 
qolganlari 

ikki 

guruhga 

klassifikatsiya 

qilinadi:  Yozma  va  fikr  bayoni.    (YB/FB) 
(jadval  2-jadvalga  berilgan  xabar  mayli 
o’rniga, rivoyatchining yozma bayoni (RYB), 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

122 

shu  bilan  birga  bosh  qahramonning  erkin 
ko’chma fikr (EKFB), bunda, agar xabar gap 
tushurib  qoldirilganda  yoki  ko’chirilganda  2-
jadvalda  ko’rsatilgan  bosh  qahramonning 
monologi  shu  bilan  birga,  uning  o’zi  uchun 
belgilangan  nutqidir.  Ushbu  klsssifikatsiyaga 

ko’ra, 

noaniq 

diskurs 

tarjimasi 

ikki 

tarjimonning  jumlalar  darajasiga  asosan 
olinganligi bilan shakllanadi va shaxs, zamon, 
diskurs  taqdimoti  shakli  sifatida  tahlil 
qilingan.  

 

Noaniq diskurs taqdimotining ikki turi Cheyzning Seyfdagi pullar asarida.  

2-jadval Two (my own translations in English) 

 

Diskurs 
taqdimotining 
noaniq shakli 

Misollar 

Kategoriyalari 

Subkategoriyalar 

Xarakteristika 

Yozma  va  fikr 
bayoni (YB/FB) 

1) 

night 

demands  more 
care  and  skill 
than 

daytime. 

Naturally 

one 

can  earn  more 
money. 

Yozma 

bayoni 

(YB) 

Rivoyatchining 
bayoni (RB) 

Xabar 

mayli 

bilan 

 

2) 

If 

the 

rickshaw 

is 

somehow 
damaged, 

of 

course  it  has  to 
be  paid.  That 
bothers 

him 

more,  just  like 
adding 

fuel 

to the flames.) 

Fikr bayoni (FB)  Erkin 

ko’chma 

fikr 
bayoni(EKFB) 
Erkin 
o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 

3) 

(But, 

he 

realized 

soon 

that  pulling  a 
rickshaw  is  an 
easier  way  to 
earn 

money; 

the  income  by 
doing 

other 

hard  work  is 
limited;  pulling 

rickshaw 

offers one more 
changes 

and 

opportunities. 
One 

doesn’t 

know when and 
where  he  will 
get  more  pay 
than 

he 

has 

desired .) 

Yozma bayoni 

Rivoyatchining 
bayoni (RB) 

Xabar  mayli  siz, 
birdan 

sodir 

bo’ladigan 

4) (He began to  Fikr bayoni 

Erkin 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

123 

chew  over  the 
words:  for  such 
a  compliment, 
he  should  have 
helped  out  the 
shaved-head 
young 

man; 

besides, 

two 

dollars 

is 

quite a sum and 
not  something 
you  can  pick 
up every day .) 

o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 

Yozma  va  fikr 
bayoni (YB/FB) 

5)  (Besides,  he 
had  his  own 
ideas: 

more 

care  and  less 
rush 

should 

lead 

to 

no 

trouble .) 

Yozma 

bayoni 

(YB) 

Erkin 

ko’chma 

fikr 

bayoni 

(EKFB) 

Birdan 

xabar 

mayli bilan 

Erkin 
o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 

 

6) 

(Suddenly, 

[he] 

thought, 

if he could earn 
ten cents  a day, 
he  could  have 
one 

hundred 

dollars 

in 

thousand  days. 

thousand 

days !) 

Fikr bayoni (FB)  Erkin 

ko’chma 

fikr 

bayoni 

(EKFB) 
Erkin 
o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 

7)  (…As  long 
as  he  worked 
hard, 

there 

would 

be 

endless  money 
for  him  to  earn 
and 

endless 

food 
and  clothes  for 
him to enjoy.) 

Yozma bayoni 

Erkin 

ko’chma 

fikr 

bayoni 

(EKFB) 

Xabar  maylisiz, 
lekin 

o’zlik 

olmoshlari bilan 

Erkin 
o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

124 

8)  (It  seems 
that  a  man  is 
nothing  at  all. 
He is just like a 
bird.  Once  you 
try 

to 

feed 

yourself, you’re 
bound  to  end 
up in a trap .) 

Fikr bayoni 

Erkin 

ko’chma 

fikr 

bayoni 

(EKFB) 

Erkin 
o’zlashtirma  fikr 
bayoni (EO’FB) 

 

Tarjimon uslubining diskurs taqdimoti 

tarjimasida  namoyon  bo’lishining  turli  xil 
modellari 

mavjuddir. 

Fe’lning 

zamon 

shakllari,  shaxs  olmoshlari,  so’z  turkumlari, 
yozma  va  fikr  bayonlari  o’zbek  tilidagi 
romanlar  ingliz  tilidagi  bilan  yoki  aksinchasi 
bilan  mos  kelmaydi.  Ingliz  romanlarining 
o’zbek  tilidagi  tarjimalari  orasidagi  farqlar 
mutarjimlarga 

hamon 

qiyinchilik 

tug’dirmoqda.  

Uslublarni  tahlil  qilar  ekanmiz,  bu 

borada  Xitoy  olimi  Liech  va  Shortning 
diskurs taqdimoti  analizlaridan foydalanamiz, 
ular  ushbu  tahlilni  fikr  va  nutq  bayoni 
shkalasiga  bo’lib  o’rganadilar.  Biz  esa  ushbu 
jadvallardan  Cheyz  asarlarini  tahlil  qilishda 

foydalandik.  (3-4-jadvallarda  berilgan)  Leich 
va  Short  aytadilarki:  “Nutq  va  fikr  taqdimoti 
rejimlari rasman juda o’xshashdir, lekin shuni 
yodda  tutish  joizki,  xarakter  fikrining  bayoni 
hattoki  juda  tez  o’zlashtirma  shaklda  ham 
to’liq  sun’iydir.”  (1981:  337).    Boshqa  so’z 
bilan  aytganda,  ikki  kategoriya  o’xshash 
shakllarni  namoyish  etsalarda,  fikr  bayoni  bu 
qahramonning ongida sodir bo’ladigan so’zdir 
va  u  hech  qachon  fizik  holat  bo’lolmaydi, 
faqatgina 

rivoyatchining 

birir 

narsaga 

ishontirishidir.    Bu  borada  qo’shtirnoq 
ichidagi misollar * 4-jadvaldagi fikr bayonini 
variantlar misolida ko’rish uchun.  

 

 

(3-jadval fikr va nutq kategoriyalari Leich va Short jadvali) 

 

Nutq bayoni

 

(NB)

 

Rivoyatchining 
nutqiy 
harakati 
bayoni(RNHB)

 

O’zlashtirma 
nutq

 

(O’N)

 

Erkin 
o’zlashtirma 
nutq

 

(EN)

 

Ko’chma 
nutq

 

(KN)

 

Erkin 
ko’chma nutq

 

(EKN)

 

Fikr bayoni

 

(FB)

 

Rivoyatchining 
fikriy bayoni

 

(RFB)

 

O’zlashtirma 
fikr (O’F)

 

Erkin 
o’zlashtirma 
fikr(EF)

 

Ko’chma fikr

 

(KF)

 

Erkin 
ko’chma 
fikr(EKF)

 

 

Fikr va nutq bayoni kategoriyalariga misollar – 4-jadval (Leich va Short jadvali) 

 

Turlar 

Nutq bayoni  

Fikr bayoni 

KN/KF 

He said, “I’ll come back here 
to  see  you  again  tomorrow” 
He wondered, “Does she still 
love me?”  

He said, “I’ll come back here 
to  see  you  again  tomorrow” 
He wondered, “Does she still 
love me?”  

O’N/O’F 

He  said,  he  would  return 
there 

to 

see 

her 

again  the  following  day 

He  said,  he  would  return 
there 

to 

see 

her 

again  the  following  day 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

125 

He wondered if she still loved 
him  

He wondered if she still loved 
him  

EKN/EKF 

He said I’ll come back here to 
see  you  again  tomorrow 
*(He wondered, does she still 
love  me?)  “I’ll  come  back 
here 

to 

see 

you 

again 

tomorrow”  *(“Does  she  still 
love  me?”)  I’ll  come  back 
here 

to 

see 

you 

again 

tomorrow  Does  she  still  love 
me?  

He said I’ll come back here to 
see you again tomorrow *(He 
wondered,  does  she  still 
love  me?)  “I’ll  come  back 
here 

to 

see 

you 

again 

tomorrow”  *(“Does  she  still 
love  me?”)  I’ll  come  back 
here 

to 

see 

you 

again 

tomorrow  Does  she  still  love 
me?  

EN/EF 

He  promised  to  return  He 
wondered  about  her  love  He 
promised  to  visit  her  again 
for him  

He  promised  to  return  He 
wondered  about  her  love  He 
promised  to  visit  her  again 
for him  

RNHB/RFB 

He  would  return  there  to  see 
her  again  the  following  day 
Did  she  still  love  him?  He 
would  return  there  to  see  her 
again  tomorrow  *(Did  she 
still  love  him?  He  wondered) 
He would come back there to 
see her again tomorrow  

He  would  return  there  to  see 
her  again  the  following  day 
Did  she  still  love  him?  He 
would  return  there  to  see  her 
again  tomorrow  *(Did  she 
still  love  him?  He  wondered) 
He would come back there to 
see her again tomorrow  

 

4-jadvalda keltirilgan misollarga ko’ra 

nutq  va  fikr  bayoni  orasidagi  asosiy  farqlar 
ingliz  tilida  xabar  maylidagi  fe’llarning 
ishlatilishidan  iboratdir.  Oldingisi  aytdi-
turidagi  xabar  yo’llovchi  hamda  uni  qabul 
qiluvchining  bog’liqligidagi  fe’llar  bilan 
xarakterlanadi, keyingisi esa  fikr-o’y sifatida 
ishlatiladigan 

fe’llar, 

bular 

asosan 

qahramonning  monologi  yoki  o’zi  bilan  o’zi 
gapirish 

nutqidir. 

Bularning 

barchasini 

mukammallashtiruvchi    narsa  bu  xabar  mayli 
yoki  zaruriy  kontekst  tushirilib  qoldirilganda 
yoki 

ma’no 

ko’chirilganda 

birini 

ikkinchisidan  farqlash  qiyin  bo’ladi.  Shunga 
o’xshash rasmiy jihatlarning tanqisligi tufayli 
tarjima  romanidagi  gaplarning  qiymatini 
baholash  qiyin.  Holbuki,  ba’zi  hollarda 
asarlardagi 

xarakterlar 

monologi 

fikr 

monologi  nutq  bayoni  sifatida  ham  qabul 
qilinishi mumkin.  

Bu  ikki    kategoriyalar  kitobxonga 

turlicha  ta’sir  o’tkazishi  mumkin.:  EN 
qahramon  va  kitobxon  orasidagi  masofani 
saqlashida,  EF  qarama-qarshi  ta’sirga  ega,  u 
kitobxonni  qahramonning  ongigacha  olib 
boradi.    Qo’shimcha  qilib,  4-jadvalda  shuni 

ko’rish  mumkinki,  xabar  maylidan  fikrlarni 
aylantirganimizda,  ya’ni  EKN  va  EN  qisman 
EKF  va  EF  ga  shaklan  juda  o’xshashdir. 
Shunday qilib, ingliz va o’zbek tilidagi asarlar 
diskurs  taqdimoti  kategoriyasida  noaniqliklar 
shulardan iboratdir.  

Tarjima 

jarayonidagi 

romanlarni 

tadqiq  qilar  ekanmiz,  Leich  va  Shortning 
diskurs  taqdimotidagi  modeliga  Semino  va 
Short  yana  qo’shimcha  kategoriyalarni 
qo’shadilar:  yozma  nutq  bayoni  singari  va 
uning  yangi  shkalasini  yaratadilar.  Yangi 
model  kategoriyalari  yozma  bayoni  parallel 
ravishda nutq  va fikr bayoni  bilan boradi.  Bu 
borada, 

Semino 

va 

Short 

diskurs 

taqdimotining 

barcha 

kategoriyalariga 

quyidagicha xulosaga keldilar: 

1. NB juda tez uchraydi, FB esa YBdan 

ko’ra ko’proq; 

2.  barcha  subkategoriyalarda  NB,  EKN 

va  O’N  birgalikda  tez-tez  uchraydi,  EN  esa 
ikkinchi darajada; 

3. 

YN 

va 

RYNBning 

barcha 

subkategoriyalari tez-tez uchraydi; 

4.  FBning  barcha  subkategoriyalari  IB, 

EFdan  keyin  KF  va  EKF  juda  kam 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

126 

uchraydigan.

  Bular  shuni 

ko’rsatadiki  ingliz 

tilidagi  asarlarda  nutq  va  fikr  bayoni  yozma 

bayondan ko’ra ko’proq uchraydi.  

 

Quyida ularning 5-jadvalini ko’rishingiz mumkin. 

 
Kategoriyalar 

O’ziga xos qisqartma shakllari 

Nutq 
bayoni(NB) 

RO 

RNBH 

O’N 

EN 

KN 

EKN 

Fikr  bayoni 
(FB) 

IB 

RFBH 

O’F 

EF 

KF 

EKF 

Yozma  nutq 
bayoni 
(YNB) 

RY 

RYBH 

O’Y 

EY 

KY 

EKY 

 

RO-Rivoyat  qiluvchining  ovozli  bayoni,  RNBH-  rivoyatchining  nutqni  bayon  qilish 

harakati,  IB-  ichki  fikr  bayoni,  RFBH-  rivoyatchining  fikrni  bayon  qilish  harakati,    RY- 
rivoyatchining yozma nutq bayoni,  RYBH-rivoyatchining yozma nutq bayoni harakati.  
 

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati: 

 

1.

 

Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation

.

 Manchester: St. Jerome. 

2.

 

Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation

.

 Oxford: Pergamon Press. 

3.

 

Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to 

English fictional

 

prose

.

 London: Longman. 

4.

 

Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to 

English fictionalprose. London: Longman.

 

5.

 

Semino,  Elena,  and  Mick  Short.  2004.  Corpus  stylistics:  Speech,  writing  and  thought 

presentation

 

in a corpus of English writing. London: Routledge. 

6.

 

Chase J.H. Come easy-Go easy.-Granada:”Watfa books”, 1960.-P.80. 

7.

 

Cheyz J.H. Seyfdagi pullar. Tarjima asar.-T.:”Yangi asr avlodi”,2011 .-224b. 

 

 

Xolikova  N.

 

Appearance  of  traslators'  style  with  the  help  of  discourse  presentation  in 

translation

.  This  article  analyzes  the  author's  style  and  the  translator's  style  by  presenting  the 

English  detective  novelist  James  Hedley  Chase's  "Safe  Money"  (Discount)  in  translation.  The 
models  and  scales  of  Chinese  linguists  and  translators  Leich,  Semino  and  Short  were  effectively 
used in their analysis. 
 

Холикова Н. Представление стиля переводчика при помощи презентации дискурса

В этой статье анализируется стиль автора и стиль переводчика, представляя в переводе 
«Safe Money» Джеймса Хедли Чейза. Модели и шкалы китайских лингвистов и переводчиков 
Leich, Semino и Short были эффективно использованы в их анализе. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictionalprose. London: Longman.

Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.

Chase J.H. Come easy-Go easy.-Granada:”Watfa books”, 1960.-P.80.

Cheyz J.H. Seyfdagi pullar. Tarjima asar.-T.:”Yangi asr avlodi”,2011 .-224b.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов