Хорижий филология.
№3, 2017 йил
95
REVIEWS ТАҚРИЗ
ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Недавно вышла в свет монография доктора филологических наук, профессора
Самаркандского государственного института иностранных языков Татьяны Анатольевны
Бушуй «Язык и культура» [Ташкент: Фан, 2017. – 184с. Ответственный редактор – доктор
филологических наук, профессор Ш.С.Сафаров]. Этот труд является своевременным. В
монографии освещаются вопросы взаимосвязи языка и культуры как комплексной проблемы
современности.
Сопоставительное изучение языка и культуры способствует выявлению путей развития
языкознания и мировой культуры. Язык, с одной стороны, представляет собой вид культуры,
созданный человеческим обществом. С другой стороны, язык – это материал словесно-
художественной культуры, развиваемый мастерами культуры.
Национальная неповторимость – вот особенность языка как материала искусства.
Автор монографии рассматривает проблему языка как важнейшего средства овладения
культурой, еѐ развития, еѐ восприятия с эстетической точки зрения.
Особое значение приобретает проблема нормирования литературного языка. Норма
литературного языка является более сложным компонентом, нежели норма народного
[разговорного] языка, ибо функции литературного языка более развиты. Кроме того они
строже разграничены, чем функции народного [обиходного] языка. Литературная норма
более сознательная, стабильная и обязательная. Она более дифференцированная и в плане
различного использования языковых средств. Благоприятствует нормализации и
кодификации литературного языка письмо. Оно создаѐт условие для активного
вмешательства человека в языковую жизнь. Предметом нормализации являются элементы
системы и дистрибуция их в фонологии, морфонологии, морфологии, формообразовании,
словообразовании и синтаксисе.
К непосредственным объектам сознательной нормализации относятся графика,
орфография, орфоэпия, заимствование иноязычных слов и их графическое оформление, а
также терминология.
В связи с этим, проф. Т.А. Бушуй выделяет кодификацию, которая представляет собой
письменное описание правил словоупотребления, словоизменения, словообразования,
построения словосочетаний и предложений, а также установление лексико-семантических,
стилистических, орфографических и орфоэпических норм в словарях.
Исходя из вышесказанного, следует отметить новейшие направления в изучении языка,
где непременно учитываются элементы культурологии в соотношении с общими
лингводеривационными процессами.
Особенно бережно надо подходить к фоновым знаниям, как определяющему фактору,
ибо они играют важную роль в речевом использовании реалий действительности. Прежде
всего фоновые знания должны воспроизводить мировоззренческие установки данного
общества, господствующие в нѐм этические оценки, эстетические вкусы, нормы поведения
[речевого/неречевого]. Именно без этих знаний невозможно полностью понимать язык
другого народа. Надо научиться видеть его глазами этого народа, кого он считает своими
героями, какими достижениями он гордится и что он считает добродетелью, мужеством,
делом чести, достойным похвалы.
Важная проблема языкознания – изучение статуса территориальной и социальной
разновидностей языка.
Так, территориальная дифференциация языка охватывает всѐ население определѐнного
региона, социальная – касается отдельных слоѐв населения. Проблема социальной
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
96
дифференциации языка не ограничивается стратификационной вариативностью языка, а
включает ещѐ один вид вариативности - ситуативно-стилистический. В связи с этим
внутренней системе языка противопоставляется внешняя.
Автор монографии рассматривает два аспекта внешней системы языка:
1)
языковое состояние [совокупность всех видов языковой вариативности] и
2)
языковая ситуация [взаимодействие и взаимодополнение разных типов речи в рамках
единого социума].
Специальный раздел языкознания – стилистика – изучает стили языка и стили речи.
При выделении же языковых стилей следует учитывать такие критерии, как: 1)
информационный, учитывающий содержание сообщения и эффект воздействия на адресат;
2) ситуативный, включающий условия и ситуацию коммуникативного акта; 3)
социокультурный, учитывающий социальную принадлежность и культурный уровень
адресата и др. В литературном языке различаются прежде всего устно-разговорный и
книжно-письменный типы языка.
Проф. Т.А.Бушуй анализирует причины языкового развития, которые делятся на
внеязыковые и языковые или внешние и внутренние.
Так, к внеязыковым причинам относятся: развитие человеческого общества, его
материальной и духовной культуры, развитие производительных сил, науки, техники и т.д. К
внешним языковым причинам относятся те, которые [вследствие давления одной языковой
системы на другую] приводят к различным структурным и неструктурным сдвигам и
изменениям в разных подсистемах другой языковой системы.
В монографии описываются два типа иноязычных влияний:
1)
когда иноязычное влияние усиливает тенденцию, свойственную языку, который
претерпевает влияние;
2)
когда иноязычное влияние порождает в языке новые явления или тенденции.
Автор монографии ссылаясь на работу проф. А.М. Бушуй «Язык и действительность»
[Ташкент: Фан, 2005, С.10-12] также считает, что надлежит рассматривать вопросы
дифференциации и интеграции языка [основные процессы языкового развития], законы
развития языка [внутренние и внешние, общие и специфические] в синхронии и диахронии.
В монографии рассматривается особый раздел правил словесности, который включает
искусство речи и науку о речи.
Так, общая филология не противостоит ни частной филологии [предметом которой
является изучение конкретных фактов языковой культуры], ни специальным наукам о речи:
языкознанию, литературоведению, стилистике и т.п. Напротив, она обобщает и взаимно
дополняет их. Общая филология систематизирует принципы построения и историческое
движение каждой науки о речи.
Особое внимание уделяется проблеме создания знаков письма. Образование
письменности и сложение литературных языков составляют самый важный процесс в
становлении цивилизации. С появлением письменности преобразуется роль языка. Отныне
язык способен к смысловой замене через знаковое по природе именование, практически всех
ранних форм существования культур
Историография сводится к изучению следующих параметров: 1) рассмотрение
различаемых по материалу и орудиям письма основных видов письменной словесности. Это
нумизматика, эпиграфика, палеография и др; 2) исследование общественных институтов,
обеспечивающих
непрерывность
письменной
традиции;
3)
регулирование
функционирования письменной речи и 4) налаживание обращения произведений письменной
словесности [хранилища текстов (библиотека, архив, музей), канцелярия, почта, школа].
Исторические тексты, относящиеся к палеографии, подразделяются на древнюю и
новую текстологию.
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
97
Язык играет роль посредника между всеми другими разновидностями знаковой
деятельности. Так, музыка, танец, изображение, костюм, чертѐж, схема и т.д., т.е. все виды
знаковой деятельности, соединяются друг с другом в одно целое посредством слова.
Культура языка связана социолингвистически и психолингвистически с воспитанием
языковой личности. Причѐм сегодня нельзя ограничиваться только владением нормами
литературного языка. Языковое воспитание неотделимо от воспитания национального
самосознания. Важную роль здесь играет художественно – поэтический образ родного
слова, воплощѐнный в конкретных языковых знаках культуры.
С культурой языка, в которой утверждаются лексические, грамматические,
стилистические, орфографические и орфоэпические нормы, прежде всего связывают умение
правильно говорить и писать.
Проф. Т.А.Бушуй отмечает также и важную роль словаря, который отражает
национальную культуру народа. Это не только интерпретатор слова, но и источник
разнообразных знаний.
Лингвистические и культурологические принципы словаря [особенно толкового]
сводятся к следующим положениям: 1) литературный язык – это вполне целостное понятие,
хотя и подверженное воздействию дифференциальным тенденциям; 2) слово – одно из
центральных понятий не только лексики, но и языка в целом, несмотря на постоянные
нападки на это понятие; 3) словари [толковые и др.] – не только источник изучения слов, но
в значительной степени и источник знаний; 4) словари прямо связаны с выработкой
литературной нормы языка в каждую эпоху – нормы, имеющей общенациональное значение;
5) литературный язык – объективное образование; вместе с тем оно подвержено воздействию
людей и создаваемых ими словарей; 6) многозначность большинства слов – явление
закономерное и необходимое, не имеющее ничего общего с понятием ―двусмысленности
языка‖; 7) совершенствование словарей не должно приводить к осложнению их структуры;
8) выдающую роль сыграли словари в процессе создания науки и литературы на родных [а
позднее и национальных] языках; 9) задачи, возникающие перед новыми словарями,
непосредственно связаны со стремительным ростом науки и культуры современной
[постиндустриальной] эпохи; 10) теория и практика создания словарей должны
ориентироваться на репрезентацию языка как нечто целостного и единого.
Особо отмечается проблема сопоставительного анализа языков, который должен
основываться с теоретической точки зрения на типологической лингвистике, а с
материальной – на оригинальной литературе двух анализируемых языков или на
существующих переводах. При этом реализуются положительный и отрицательный аспекты
в зависимости от наличия или отсутствия каких-либо соответствий [структурных или
функциональных] между изученными языковыми явлениями. В зависимости от указанных
аспектов выбирается один из двух возможных путей сопоставительного анализа – от
содержания к форме или от формы к содержанию.
Автор монографии рассматривает также истоки теории этнолингвистики и
лингвокультурологии, а также анализирует этот вопрос в период первой половины ХХ века,
национальную специфику лингвокультурологии, особенности еѐ этимолого-семантико-
исторического изучения.
Пристальное внимание направлено на индивидуализацию языка. Интерес представляет
здесь [например, в англоязычном высказывании] явление неполноты сверхфразовых единиц
в свете теории языковых уровней. Так, неполнота сверхфразовых единиц приводит к
изменениям в уровневой принадлежности их компонентов: 1) при сложении
первоначального уровня, когда целое функционирует как часть; к примеру, это переход с
уровня словосочетания на уровень слова, ср.: бывший состав сказуемого know how [«знаю
как»] → «лицензия»; или переход с уровня предложения на уровень члена предложения [в
следующем случае-подлежащего]: They get him is enough for me [«To, что они его понимают,
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
98
для меня уже достаточно»]; 2) при повышении уровня функционирует часть вместо целого;
это связано: 1.С сегментацией, когда функцию единицы субкатегорематического уровня [=
фразы – непредложения] приобретает даже морфема:
A: Where‘re you going: В: Out. A Out where?
[А: Куда вы идѐте? В: Отсюда. А: Куда?];
2. С опущением; к примеру, при опущении подлежащего состав сказуемого берѐт на себя
функцию всего предложения, становясь неполными предложением: Doesn‘t matter what
language [«Неважно, какой язык»].
Индивидуализация национального языка проявляется и в актуальном членении
высказывания.
Таким образом, автор монографии Т.А.Бушуй рассматривает вопрос о соотношении
языка и культуры с учѐтом того, что культура представляет собой многогранное и
многоаспектное явление. Поэтому необходима всесторонняя разработка теоретических
проблем культуры языка и широкая практическая деятельность нормирования литературного
языка.
доцент СамГИИЯ Исмаилов А. Р.