Nemis tilida sinonimlar va ularning tarjimasi

CC BY f
12-16
0
0
Поделиться
Каландарова, М. (2024). Nemis tilida sinonimlar va ularning tarjimasi . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 12–16. https://doi.org/10.5281/zenodo.7481931
Муштарий Каландарова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студентка 1 курса немецкого языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ushbu maqolada bugungi kundagi nemis va o’zbek tillaridagi sinonimlarning ahamiyati hamda lingvistik adabiyotlarda sinonimlarning qo ,llanishi haqida ma ’lumotlar о ’rin olgan.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

12

NEMIS TILIDA SINONIMLAR VA ULARNING TARJIMASI

https://doi.org/10.5281/zenodo.7481931

Kalandarova Mushtariy

O'zDJTUnemis tili 1-kurs magistranti

Annotatsiya:

Ushbu maqolada bugungi kundagi nemis va o’zbek tillaridagi

sinonimlarning ahamiyati hamda lingvistik adabiyotlarda sinonimlarning qo’llanishi

haqida ma ’lumotlar o’rin olgan.

Kalit so’zlar:

diaxronik jarayonlari, umumiy yoki xususiy sinonimlar,

differensiallashuv, kontekst va leksik muhit, substantiv atributiv komponenti

Hozirgi kunga kelib, insoniyat tomonidan bosib o‘tilgan tarixiy yo‘lga nazar

soladigan bo‘lsak, xech bir millat yoki elat bir-biridan ajralgan xolda rivoj

topmaganligining guvohi bo‘lamiz. Ular orasida azal-azaldan siyosiy, iqtisodiy hamda

adabiy aloqalar izchil taraqqiy etib kelgan. Jahon xalqlari o‘zaro munosabatlari

tizimida adabiy aloqalar alohida o‘rin tutadi. Adabiy ta’sir va aloqalar amalda

qo‘llanilishi jarayonida bir xalqning boshqa bir xalqdan o‘zining rivoji uchun kerakli

bo‘lgan ma’naviy quvvat olishi va milliy adabiyotlarning taraqqiyoti uchun zarur

bo‘lgan shart- sharoitlar yuzaga kelgan. Shu ma’noda o‘zbek tarjimashunoslik

maktabining asoschilaridan biri G‘aybulla Salomov badiiy tarjimaning adabiy

aloqalardagi o‘rni haqida shunday degan: "Tarjima tilga yangi g‘oyalar, fikrlar,

tushunchalarni olib keladi, jamiyatda yangicha ijtimoiy munosabatlar, qarashlarning

qaror topishiga xizmat qiladi, adabiyotga yangi obrazlar, badiiy-tasviriy vositalar

armug’on etadi"

Nemis yozuvchilarining ulkan badiiy merosi sirasiga kiruvchi ko‘plab

asarlarning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va keng ko‘lamda ommalashishi natijasida

milliy madaniyatimizning gullab yashnashi hamda kitobxonlar ma’naviy dunyosining

boyishi uchun imkoniyatlar yaratmoqda. Mazkur tarjimalarni ilmiy o‘rganish orqali

esa O‘zbekistonda tarjimashunoslik va qiyosiy adabiyotshunoslikning rivojlanishiga


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

13

katta hissa bo‘lib qo‘shilgan tadqiqotlar yuzaga kelmoqda. Bu kabi ijobiy ishlar nemis

va

o‘zbek

xalqlari

orasidagi

madaniyatlararo

aloqalarning

yanada

mustaxkamlanishini

ta’minlamoqda.

Bularning

barchasi

hozirgi

kunda

madaniyatimizning saviyasini belgilab, bunday tadqiqotlarning amalga oshirilishi

o‘zbek tarjimashunosligining dolzarb vazifalaridan biri hisoblanadi. Nemis

yozuvchilari asarlarining tarjimalarini tahlil qilar ekanmiz, tarjimada ijodkor badiiy

uslubining qay tarzda berilganligini yoritishga asosiy e’tiborni qaratdik.

Tarjimada uslubni qayta yaratish muallif uslubini saqlab qolish, ayniqsa, badiiy

matndagi obrazli vositalar, metafora, simvol, metonimiya, o‘xshatish, frazeologik

iboralar, paremiyalarni to‘g‘ri, tushunarli va aniq talqin qilish muhim ahamiyatga ega.

Tarjima jarayonida ham sinonimlardan foydalansa yozilayotgan asar chiroyli va

mazmuni bo’ladi. Sinonimlar - bir xil ma'noni anglatuvchi, lekin lug'aviy ma'no va

nutqda qo'llanishi bo'yicha bir-biridan farq qiluvchi bir xil bo'lakdagi so'zlar. Tildagi

sinonimlar tizimli xarakterga ega bo‘lgan so‘z va iboralar turkumini tashkil qiladi. U

tizimlilikning namoyon bo‘lishini sinonimik raqobat va sinonimlarning

differensiallashuvining diaxronik jarayonlarida hamda polisemiya va sinonimiya

o‘rtasidagi yaqin sinxron bog‘lanishda ko‘radi. Ushbu dalillarga qo'shimcha ravishda

quyidagi fikrlarni ham keltirish mumkin.

Sinonimiya shartlari sifatida ular so‘zlarning bir turdagi tushunchalarga

tegishliligini -

umumiy yoki xususiy

deb ataydilar. Agar biz aniq ob'ektlarning

nomlarini yodda tutsak, unda biz bu shartga qo'shilolmaymiz: Pflanze (o'simlik) va

Rose (atirgul), albatta, sinonim emas, garchi Shamol (shamol) - Sturmwind (bo'ron) -

Sturm (bo'ron) ) allaqachon qat'iy baholab bo'lmaydi. Mavzu-mantiqiy mazmunning

umumiyligi mezonlari so'zlarning leksik-semantik variantlari o'rtasida sinonimlikni

o'rnatish uchun yetarlicha ishonchli asoslar bermaydi, garchi ular albatta e'tiborga

olinishi kerak.

Agar biz lingvistik adabiyotlarni sinonimlar o‘rtasida qanday turdagi semantik

farqlar ko‘rinishi nuqtai nazaridan tahlil qilsak, ko‘pchilik tadqiqotchilar

sinonimlarning ma’no ohanglari bilan farqlanishini umumiy ko‘rsatish bilan


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

14

cheklanishini aytishga to‘g‘ri keladi. Bizningcha, so‘z ma’nosining soyalarini

aniqlashda berilgan leksik-semantik variant qo‘llanilayotgan kontekst va leksik

muhitni hisobga olish muhim.

Masalan: halten - stehenbleiben (tur, to'xtash) odamlarga nisbatan,

vositalarga nisbatan farq yo'q. transport bu: halten har qanday, odatda muntazam

to'xtash, stehenbleiben - maxsus sababga ko'ra to'xtash haqida gapirganda ishlatiladi.

Nemis tilining ko'p sonli sinonimlaridan foydalanish tahlili sinonimik qatordagi

so'zlarning semantik farqlarini tavsiflashda e'tiborga olinishi kerak bo'lgan quyidagi

asosiy xususiyatlarni ajratib ko'rsatishga asos beradi:

1.

Daraja . Bu yerda harakatning ifodalangan xususiyati, sifati yoki

intensivligining o'sish darajasini nazarda tutamiz, masalan:

Befurchtung - Angst - Entsetzen

gut -- ausgezeichnet (yaxshi - zo'r)

2.

Xarakter (harakat, jarayon va boshqalar). Bular bajarilishning davomiyligi,

tezligi, muntazamligi, ehtiyotsizligi yoki puxtaligi va boshqalarda namayon bo’ladi.

Masalan:

aufmachen - aufsperren (ochish)

gehen - schreiten (borish - yurish)

3.

Mutaxassislik. Ixtisoslashuv so'zning umumiy yoki alohida ma'noga ega

bo'lgan, mutlaq yoki nisbiy belgisini ko'rsatadigan holatlarni o'z ichiga oladi. Ushbu

holatlar turli xil ma'nolar bilan, turli xil moslik bilan bog'liq, masalan:

Gipfel -Wipfel

weit - breit

geschehen - passieren

4.

Munosabat. Bu ifodalangan harakatni, sifatni baholashga ishora qiladi,

masalan:

ausgeben ("sarflash") -- verschwenden ("isrof qilish") schreiben ("yozish") --

kritzeln ("chizish")

5.

Motivatsiya. Motivatsiya deganda harakat qilish uchun tashqi yoki ichki


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

15

motivatsiya, shuningdek, sub'ektga bog'liq yoki bog'liq bo'lmagan harakatning

sabablari tushuniladi, masalan:

sich benehmen (ichki istak) -- sich betragen (belgilangan, belgilangan) (o'zini

tutish)

Spazierengehen ("yurish") -- schlendern ("maqsadsiz yurish")

6.

Samaradorlik (harakat, jarayon). Masalan:

behandeln -- kurieren -- heilen

wecken -- erwecken

7.

Doimiylik (ob'ektning xossalari, atributlari, harakat). Masalan:

bose ("yovuz") - erbost ("g'azablangan")

leben (bir joyda "yashash") -- sich aufhalten ("vaqtinchalik yashash, qolish")

Ayrim sinonimlar bir vaqtning o‘zida bir nechta xususiyatga ega. Shunday qilib,

masalan, verlieren - einuben - sich (D) verscherzen ixtisoslikka tayinlangan, garchi

verscherzen seriyaning boshqa a'zolaridan samaraliligini ifodalashi bilan farq qilsa-da

, chunki bu kimdir yo'qotganligini, biror narsani butunlay, abadiy yo'qotganligini

anglatadi.

Nemis tilidagi sinonimiyaning vazifalari juda xilma-xildir. Nutqda

sinonimlardan foydalanish uni boyitish, turli semantik soyalarga ega bo'lgan ko'proq

o'xshash so'zlardan foydalangan holda fikrni ifodalash imkonini beradi. Ideografik

funktsiya so'zlarning ma'nolarini aniqlashtirish uchun mo'ljallangan, stilistik (va

semantik-stilistik) funktsiya nutqni rang- baranglashtirish, uslubni ifodalashdir.

Nutqning turli qismlaridagi so'zlar o'rtasida bir xil ma'nolarning paydo bo'lishi

holatlari ham mavjud, agar ular ta'rif vazifasini bajarsa - masalan, qo'shma so'zning

substantiv atributiv komponenti lug'at ta'rifiga kiritilgan tegishli iboradagi sifatdosh

bilan bir xil ma'noga ega bo'lishi mumkin

Sinonimlar butun so‘zga emas, balki uning bir qismiga - qo‘shma komponent

(aniq yoki asosiy), fe’lning o‘zagi, affiksiga mos keladi. Ko'rib chiqilgan misollarga

kelsak, shuni aytishimiz mumkinki, o'rganilayotgan leksik birliklarning ma'nolari

haqiqatan ham yaqin, ammo ularning hammasi ham biron bir kontekstda


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

16

almashtirilmaydi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1.

K.V. Arxangelsk. Nemis tilining ekvivalent sinonimlari. - Ilmiy eslatmalar /

Moskva davlat pedagogika instituti. 1958 yil, 16-v.

2.

L.R. Zinder, T.V. Stroeva. Nemis tilining nazariy grammatikasi va leksikologiyasi

bo'yicha qo'llanma. M., 1962 yil 35 v.

3.

Vashunin V.S.Hozirgi nemis tilidagi substantiv qo'shma so'zlar. M.: Oliy maktab,

1990. 159 b.

4.

Velman X. Nemis tili grammatikasi.Ovoz. So'z. Gap. Matn. M.: Moskva litseyi,

2009. 568 b.

5.

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Foreign Language in the Field of Using

Information and Communication Technologies." EUROPEAN JOURNAL OF

INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 88-93.

6.

Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Mediating between languages and cultures

for better learning." Молодой ученый 15 (2018): 228-229.

Библиографические ссылки

K.V. Arxangclsk. Ncmis tilining ckvivalcnt sinonimlari. - Ilmiy eslatmalar I Moskva davlat pedagogika instituti. 1958 yil, 16-v.

L.R. Zinder, T.V. Stroeva. Nemis tilining nazariy grammatikasi va leksikologiyasi bo'yicha qo'llanma. M., 1962 yil 35 v.

Vashunin V.S.Hozirgi ncmis tilidagi substantiv qo'shma so'zlar. M.: Oliy maktab,1990. 159 b.

Velman X. Nemis tili grammatikasi.Ovoz. So'z. Gap. Matn. M.: Moskva litseyi, 2009. 568 b.

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Foreign Language in the Field of Using Information and Communication Technologies." EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 88-93.

Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Mediating between languages and cultures for better learning." Молодой ученый 15 (2018): 228-229.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов