Qahramonlik dostonlari tarjimarida transformatsiyalar

Аннотация

Maqolada xalq og ’zaki ijodi namunalari ho ’Imish dostonlarning xorijiy tillarga tarjima qilish jarayonida duch kelinadigan muammolar xususida so ’z yuritiladi. Folklor asarlar tarjimasida dostonlarning asl mazmun-mohiyatini о ’quvchiga to 'laqonli yetkazib beraoladigan omillar haqida fikr bildirilgan.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
  • Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
CC BY f
150-154
26

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Холмуминов I. (2024). Qahramonlik dostonlari tarjimarida transformatsiyalar. Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 150–154. https://doi.org/10.5281/ZENODO.7482072
Илхом Холмуминов , Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
Базовый докторант
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Maqolada xalq og ’zaki ijodi namunalari ho ’Imish dostonlarning xorijiy tillarga tarjima qilish jarayonida duch kelinadigan muammolar xususida so ’z yuritiladi. Folklor asarlar tarjimasida dostonlarning asl mazmun-mohiyatini о ’quvchiga to 'laqonli yetkazib beraoladigan omillar haqida fikr bildirilgan.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

QAHRAMONLIK DOSTONLARI TARJIMARIDA

TRANSFORMATSIYALAR

HTTPS

://DOI.ORG/10.5281/ZENODO.7482072

Xolmo’minov Ilxom Abdixalilovich

ToshDO’TAUtayanch doktoranti

Annotatsiya:

Maqolada xalq og’zaki ijodi namunalari bo’lmish

dostonlarning xorijiy tillarga tarjima qilish jarayonida duch kelinadigan

muammolar xususida so’z yuritiladi. Folklor asarlar tarjimasida dostonlarning asl

mazmun-mohiyatini o ’quvchiga to’laqonli yetkazib beraoladigan omillar haqida

fikr bildirilgan

.

Kalit so’zlar:

folklor, tarjima, xalq dostonlari, shakl va mazmun,

transformatsiya, transliteratsiya, poetik qonuniyatlar.

Kirish.

Turkiy tilda so’zlashuvchi xalqlar og’zaki ijodi boy madaniy merosga

ega. Baxshilar tomonidan kuylab kelingan og’zaki dostonchilik maktablari hali

hanuz rivojlanib bormoqda. O’zbek baxshilari “Alpomish”, “Go’ro’g’li”

dostonlarini sevib kuylab kelsalar, qozoqlar “Qo’lbandi botir”, qirg’izlar “Manas”

dostonlarini yosh avlodlarga bus-butun yetkazishga harakat qilib kelmoqdalar. Bir

xalqning ming yillar davomida o’g’izdan o’g’izga o’tib, sayqallanib kelgan og’zaki

ijod namunalari dunyoga tanilishi, xorijlik o’quvchilar orasida ham sevib mutoala

qilinishi uchun albatta tarjimaning o’rni beqiyos. Qanchalik ko’p folklor

namunalariga ega bo’lmaylik asliyat tilida xalq dostonlarimizni o’qib bahramand

bo’luvchi xorijlik o’quvchilar soni juda kamchilikni tashkil etadi. Zero, turli

madaniyatlar o’rtasidagi o’zaro ilmiy, adabiy aloqalarning bosh vositachisi bu -

tarjimadir.

Asosiy qism.

Jahon folklorshunosligi o’zbek xalq dostonlari bilan yaqindan

tanishishi uchun bu nodir namunalarizni tezroq xorijiy (ingliz, fransuz, nemis)

tillarga tarjima qilish vazifasini keltirib chiqaradi. Dunyo xalqlarini buyuk o’zbek

millatining naqadar boy madaniyatga ega ekanligini, milliy urf-odatlari, qadriyatlari,


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

turmush tarzi bilan yaqindan tanishtirish imkoniyati paydo bo’ladi. Folklor asarlar

muallifi aniq bo’lmaganidan bu asarlar tom ma’noda “xalq dostonlari” deb ataladi.

Mustaqillikka erishganimizdan so’ng xalq og’zaki ijodi tarjimalari yanada

ko’payib bormoqda. Ammo shuni ham unutmaslik kerakki, xalq dostonlarini xorijiy

tillarga o’girish mutarjimlar uchun muammoli masalalarni keltirib chiqaradi.

V.M.Gatsak ta’kidlaganidek, “og‘zaki she’r tarjimonlari she’rni she’riy shaklda

ko‘rsatishga ko‘proq e’tibor qaratgan sari asl nusxadan uzoqlashib boradi[Gatsak,

192]”. Biz bu muammoli masalalarni o’zbek xalq qahramonlik dostoni

“Alpomish”ning ingliz tiliga 2019 yilda mutarjim Qosimboy Ma’murov tomonidan

amalga oshirilgan tarjimasi namunalari misolida ko’rib chiqamiz.

Folklor asarlar tarjimonlari tarjimada shakl birlamchimi yoki mazmun, asliyat

va tarjima tili tuzilishida ko’zga tashlanadigan farqlarni moslashtirish uchun qaysi

tamoyillarga asoslanish kerak kabi savollarga yechim topa olishlari shart. Qolaversa,

tarjimon asliyat ruhiyati, milliy mentaliteti, qadriyatlariga jiddiy e’tibor berib xorijiy

o’quvchiga tushunarli tarzda yetkaza olishi, buning uchun esa mutarjim ham asliyat,

ham tarjima tili xalqlari tarixi, madaniyati va urf-odatlarini, o’sha hududga xos

bo’lgan lahja va shevalarni chuqur o’rganmog’i lozim. Chunki mutarjimlar faqat

tillar o’rtasidagi vositachilar emas, madaniyatlararo ko’prik hamdir. Masalan,

Qashqadaryo va Surxondaryo shevalarida otaning akasini “amaki” deb emas, “bobo”

deb atashadi. “Alpomish” dostonida Boybo’ri Boysarining akasi, shuning uchun

ham Boysarining qizi Oybarchin uchun Boybo’ri amaki, ammo shevada Oybarchin

amakisiga “bobo” deb murojaat qiladi.Tarjimada bu ikki xil qarindoshlik atamalarini

noto’g’ri o’girilishi kontekst mazmunini tushunarsiz qilib qo’yishi mumkin edi.

Dostonni ona tilidan xorijiy tilga tarjima qilgan mutarjim Q.Mamurov bu muammoni

eng to’g’ri va oddiy usulda bartaraf etgan.

Biy boboma bul xabarni beringlar, Katta-kichik hamma duo qilinglar,

Qalmoqda qolmasin guldayin tanam,

Qalmoqning zulmidan yig'ladi enam[Alpomish, 69].

Tarjimada:

To my uncle, their leader, this bad news tell:


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

There's a threat to me, as a Kalmyk's wife, as well [Alpomish, 16].

Ko’rib turganingizdek asliyatdagi “bobo” so’zi tarjimada “grandfather” (bobo)

deb emas, “uncle” (amaki) deb ekvivalent tarjimaga erishilgan. Bu esa xorijiy

o’quvchida doston qahramonlari qarindoshlik aloqalari yuzasidan kelib chiqishi

mumkin bo’lgan mavhumlikning oldi olingan.

Tarjima tilidagi asarning o’quvchisiga badiiy tasvirlarni unga noma’lum

bo’gan o’xshatishlar orqali emas, balki tanish bo’lgan tasvir vositalari orqali uzatish

tavsiya etiladi. Ammo shuni ham ta’kidlash kerakki, barcha holatlarda ham mutarjim

uchun muammo bo’lgan har bir so’zni ekvivalentini topishga urinishlar, izoh berib

tarjima qilishdan qochish tarjima asarning jozibasi va estetik sifatini tushirib

yuborishi mumkin. Shu sababli bu muammo ekvivalent tenglikni topgandan ko’ra

izohlash yo’li bilan bartaraf etiladi. Shu o’rinda “Alpomish dostonining ingliz

tilidagi tarjimasidan misollarni ko’rib o’tamiz:

1)

The witnesses’ confirmation the

Imam

asked again,

These witnesses confirmed by sounding in refrain [Alpomish, 60].

2)

Let’s get

duppi

and

rumol

, said she,

Thus, people had gone by crowds [Alpomish, 75].

Bu ikkita misolda ham realiyalar transliteratsiya usulida tarjimaga o’tkazilgan

va izoh berib tarjima qilingan. Dostonning bu parchalarida keltirilgan “Imam”,

“duppi”, “rumol” so’zlari havolaga olinib, “a leader of muslim religion”, “a head

wear, scull cap”, “a fabric head wear for women” tarzida izoh berib o’tilgan. Bu

o’rinda tarjima muqobili sifatida inglizzabon davlatlarda imom, do’ppi, ro’mol

so’zlariga qisman ekvivalent bo’la oladigan so’zlardan birining ishlatilishi (masalan:

pope, scullcap, snood) asar o’quvchisida tushunmovchilik keltirib chiqargan bo’lar

edi. Tarjima jarayonida uchragan muammoning bu tarzda izoh keltirib tarjima

qilinishi retseptorga dostonning badiiy-semantik xususiyatlarini yanada to’ liqroq

ochib beradi.

“Alpomish” dostoni tarkibi ham nasr, ham nazmdan tashkil topgan bo’lib, nasr

tarjimasida mutarjim ko’p muammolarga duch kelmasligi mumkin. Ammo she’riy

qismlari haqida bunday deb bo’lmaydi. Chunki she’riy tarjimada rioya qilinishi


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

kerak bo’lgan talablar nasriy tarjimadan ko’ra kattaroq. Shuningdek, nazm ohangi,

hissini retseptorga yetkazib bera olish she’riy tarjimaning muhim jihati hisoblanadi.

“Alpomish” dostoni nazm va nasr qorishmasidan tuzilganligi uchun tarjima

jarayonida turli metpodlar qo’llashni taqazo etadi. She’riy misralar 7/8 bo’g’indan,

yoki 11/12 bo’g’indan tashkil topgan. Misralar qofiyalanishi odatda muntazam

ravishda kechadi. She’riy parchalar aynan asliyatdagidek tarjimada ham she’riy yo’l

bilan o’girilishi lozim. Ammo o’zbek xalq og’zaki ijodi namunalari she’riy

parchalarini ingliz tiliga tarjima qilishda qo’yidagi muammolarga duch kelinadi.

1.

XIX asrdan beri ingliz tilida qofiya she’rning asosiy bo’lagi emas deb

qaraladi. Agar sh’eriy parcha o’ta mohirlik bilan qofiyalanmasa havaskorona va jo’n

ko’rinib qoladi.

2.

Asliyat she’rlarini qofiyaga keltirish uchun so’zma-so’z tarjimadan

foydalanib bo’lmaydi. Bundan esa tarjima asari asliyatga aloqadorligiga biroz putur

yetadi.

Xulosa.

Tarjimashunoslikning asosiy maqsadlaridan biri madaniy xos so’zlar,

realiyaliyalar tarjimasiga oid muammolarni ijobiy hal etishdir. She’riy matnni ham

tarjimada asliyatdagidek jozibador va ohangini saqlagan holda retseptorga yetkazish

ham hal etilishi kerak bo’lgan muammolar sirasiga kiradi. Tilshunoslik va stilistika

jihatidan nazariy adabiyotlar yetarli bo’lsa ham, muammolar ko’zga tashlanib

qolmoqda. Ammo, tarjimon faqatgina so’z tarjimoni bo’lib qolmay, balki

madaniyatlar o’rtasidagi ko’prik hamdir. Xalqlar madaniyati bilan qanchalik ko’p

tanish bo’lsak, ular haqida shunchalik ko’p tasavvurga ega bo’lamiz. Shuningdek,

tarjima boshqa xalqlar adabiyotida yangi janrlar paydo qilish uchun qo’llanma

vazifasini ham o’taydi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YHATI:

1.

Chodzko A., trans. Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the

Adventures and Improvisationsof Kurroglou, The Bandit-Minstrel of Northern

Persia. - London: Oriental Translation Fund, 1842.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

2.

Гацак В. М. Проблема фольклорического перевода эпоса // Петросян, А. А.,

ответственный редактор. Фольклор. Издание эпоса. - Москва : Изд.

«Наука», 1977.

3.

“Alpomish” Fozil Yo’ldosh o’g’li “Sharq” nashriyoti. 1998 y. “ALPOMISH”

Uzbek heroic epos. K.Mamurov. Tashkent 2019.

4.

Султонова, Ш. М. "THE PHENOMENON OF PROFANITY IN THE

RELIGIOUS PHRASEOLOGISMS IN RUSSIAN AND UZBEK." Научный

вестник Наманганского государственного университета 8 (2020): 256-260.

5.

Sultonova, Shoxista, and Muslimaxon Otaboyeva. "BILINGV BOLALAR

NUTQIDAGI

AGRAMMATIZMLARNING

PSIXOLINGVISTIK

ASOSLARI." Scientific journal of the Fergana State University 6 (2023): 88-

88.

Библиографические ссылки

Chodzko A., trans. Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisationsof Kurroglou, The Bandit-Minstrel of Northern Persia. - London: Oriental Translation Fund, 1842.

Гацак В. М. Проблема фольклорического перевода эпоса // Петросян, А. А.,ответственный редактор. Фольклор. Издание эпоса. - Москва : Изд. «Наука», 1977.

“Alpomish” Fozil Yo’ldosh o’g’li “Sharq” nashriyoti. 1998 y. “ALPOMISH” Uzbek heroic epos. K.Mamurov. Tashkent 2019.

Султанова, Ill. M. "THE PHENOMENON OF PROFANITY IN THE RELIGIOUS PHRASEOLOGISMS IN RUSSIAN AND UZBEK." Научный вестник Наманганского государственного университета 8 (2020): 256-260.

Sultonova, Shoxista, and Muslimaxon Otaboyeva. "BILINGV BOLALAR NUTQIDAGI AGRAMMATIZMLARNING PSIXOLINGVISTIK ASOSLARI." Scientific journal of the Fergana State University 6 (2023): 88-88.