Авторы

  • Усманова Дилфуза Тавфиковна
    Доцент кафедры языков Чирчикского высшего танкового командно-инженерного училища

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.119574

Ключевые слова:

военно-профессиональная речь лингвопрагматика узбекский язык русский язык терминология команда повелительное наклонение жаргон клише армейская коммуникация иерархия речь в армии прагматика военная лексика сравнительный анализ.

Аннотация

 Настоящая статья посвящена сравнительному анализу лингвопрагматических особенностей военно-профессиональной речи в русском и узбекском языках. Особое внимание уделяется структуре, функциям и прагматике военной терминологии, а также коммуникативным стратегиям в армейской среде. Автор рассматривает роль языковых клише, командных форм, этикета и жаргонизмов, определяя их значимость для эффективного военного взаимодействия. Анализ проводится на основе работ известных лингвистов, таких как В.В. Виноградов, Т.В. Шмелёва, А. Мамажонов, а также с опорой на аутентичные примеры устной и письменной военной речи. Особое внимание уделяется прагматическому аспекту: интонации, форме повелительного наклонения и регламентации общения. Сравнительный анализ показывает, что в обоих языках военная речь характеризуется высокой степенью стандартизации, лаконичностью и эмоциональной нейтральностью, однако культурно-языковые различия создают уникальные формы речевой практики. Русская речь тяготеет к бюрократической точности, тогда как узбекская проявляет элементы традиционной вежливости и иерархичности. Статья будет полезна лингвистам, преподавателям языков и специалистам в области военной коммуникации.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

974

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННО-

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ В УЗБЕКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Усманова Дилфуза Тавфиковна

Доцент кафедры языков Чирчикского высшего

танкового командно-инженерного училища

Аннотация:

Настоящая статья посвящена сравнительному анализу лингвопрагматических

особенностей военно-профессиональной речи в русском и узбекском языках. Особое

внимание уделяется структуре, функциям и прагматике военной терминологии, а также

коммуникативным стратегиям в армейской среде. Автор рассматривает роль языковых

клише, командных форм, этикета и жаргонизмов, определяя их значимость для

эффективного военного взаимодействия. Анализ проводится на основе работ известных

лингвистов, таких как В.В. Виноградов, Т.В. Шмелёва, А. Мамажонов, а также с опорой

на аутентичные примеры устной и письменной военной речи. Особое внимание уделяется

прагматическому

аспекту:

интонации,

форме

повелительного

наклонения

и

регламентации общения. Сравнительный анализ показывает, что в обоих языках военная

речь

характеризуется

высокой

степенью

стандартизации,

лаконичностью

и

эмоциональной нейтральностью, однако культурно-языковые различия создают

уникальные формы речевой практики. Русская речь тяготеет к бюрократической точности,

тогда как узбекская проявляет элементы традиционной вежливости и иерархичности.

Статья будет полезна лингвистам, преподавателям языков и специалистам в области

военной коммуникации.

Ключевые слова:

военно-профессиональная речь, лингвопрагматика, узбекский язык,

русский язык, терминология, команда, повелительное наклонение, жаргон, клише,

армейская коммуникация, иерархия, речь в армии, прагматика, военная лексика,

сравнительный анализ.

Annotatsiya:

Ushbu maqola rus va o‘zbek tillaridagi harbiy-professional nutqning

lingvopragmatik xususiyatlarini qiyosiy tahlil qilishga bag‘ishlangan. Harbiy terminologiyaning

tuzilishi, vazifalari va pragmatikasi, shuningdek, armiya muhitidagi kommunikativ

strategiyalarga alohida e’tibor qaratilgan. Muallif til qoliplari, buyruq shakllari, etiket va

jargonizmlarning rolini ko‘rib chiqib, ularning samarali harbiy muloqot uchun ahamiyatini

belgilaydi. Tahlil V.V. Vinogradov, T.V. Shmelyova, A. Mamajonov kabi taniqli

tilshunoslarning asarlari asosida, shuningdek, og‘zaki va yozma harbiy nutqning haqiqiy

namunalariga tayangan holda amalga oshiriladi. Pragmatik jihatga: intonatsiya, buyruq mayli

shakli va muloqot tartib-qoidalariga alohida e’tibor beriladi. Qiyosiy tahlil shuni ko‘rsatadiki, har

ikkala tilda ham harbiy nutq yuqori darajadagi standartlashganlik, qisqalik va hissiy betaraflik

bilan ajralib turadi, biroq madaniy-lisoniy farqlar nutq amaliyotining o‘ziga xos shakllarini

yaratadi. Rus nutqi byurokratik aniqlikka moyil bo‘lsa, o‘zbek nutqida an’anaviy hurmat va

martaba darajalari ko‘proq namoyon bo‘ladi. Ushbu maqola tilshunoslar, til o‘qituvchilari va

harbiy muloqot sohasidagi mutaxassislar uchun foydali ma’lumotlar beradi.

Kalit so‘zlar:

harbiy-kasbiy nutq, lingvopragmatika, o‘zbek tili, rus tili, atamalar, buyruq,

buyruq mayli, jargon, qoliplar, harbiy muloqot, ierarxiya, harbiy nutq, pragmatika, harbiy lug‘at,

qiyosiy tahlil.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

975

Abstract:

This article is devoted to the comparative analysis of the linguopragmatic features of

military professional speech in the Russian and Uzbek languages. Particular attention is paid to

the structure, functions and pragmatics of military terminology, as well as communication

strategies in the army environment. The author considers the role of language cliches, command

forms, etiquette and jargon, determining their significance for effective military interaction. The

analysis is based on the works of famous linguists such as V.V. Vinogradov, T.V. Shmeleva, A.

Mamajonov, as well as on authentic examples of oral and written military speech. Particular

attention is paid to the pragmatic aspect: intonation, imperative mood and regulation of

communication. Comparative analysis shows that in both languages, military speech is

characterized by a high degree of standardization, brevity and emotional neutrality, but cultural

and linguistic differences create unique forms of speech practice. Russian speech tends to

bureaucratic precision, while Uzbek shows elements of traditional politeness and hierarchy. The

article will be useful for linguists, language teachers and specialists in the field of military

communication.

Key words:

military-professional speech, linguopragmatics, Uzbek language, Russian language,

terminology, command, imperative mood, jargon, cliché, army communication, hierarchy,

speech in the army, pragmatics, military vocabulary, comparative analysis.

Военно-профессиональная речь представляет собой особый функциональный подстиль

профессионального

языка,

отличающийся

высокой

степенью

стандартизации,

нормативностью, лаконичностью и прагматической направленностью [1]. Она

формируется

в

условиях

жёсткой

субординации,

строгой

иерархии

и

регламентированного общения, что делает её предметом интереса не только прикладной,

но и теоретической лингвистики. Современные исследования показывают, что

профессиональные подсистемы языка формируются под влиянием как внутренней логики

профессии, так и социокультурной специфики, присущей конкретной нации или языковой

среде [2].

Лингвопрагматика как направление лингвистики изучает речевое поведение

говорящих в различных ситуациях с учётом прагматических установок, интенций и

коммуникативных стратегий. В рамках военно-профессиональной сферы данное

направление позволяет не только анализировать формы и средства речевого воздействия,

но и выявлять культурно-языковые различия в интерпретации команд, запретов,

поощрений и дисциплинарных указаний.

Важность данной темы усиливается в условиях глобализации и международного

сотрудничества, где эффективная коммуникация между военными специалистами

различных стран требует глубокого понимания национальных особенностей

профессионального дискурса. Особенно это актуально для стран СНГ, где исторически

сложились тесные межъязыковые и межкультурные связи, в частности — между русским

и узбекским языками. Несмотря на наличие общей советской военной традиции, обе

языковые системы демонстрируют определённые прагматические различия, касающиеся

речевого этикета, интонационных моделей, структуры команд и степени формальности

общения.

Целью

настоящего

исследования

является

выявление

и

описание

лингвопрагматических особенностей военно-профессиональной речи в русском и

узбекском языках с учётом их структурных, функциональных и социокультурных


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

976

различий. Для достижения этой цели в статье анализируются характерные речевые акты,

лексические единицы, клише, а также просодические и прагматические элементы,

определяющие специфику военного общения в обеих языковых средах [3].

Научная новизна работы заключается в сопоставительном подходе, позволяющем

выявить не только универсальные черты военно-профессионального дискурса, но и

культурно обусловленные различия в его реализации на русском и узбекском языках.

Материалом для анализа служат как литературные и нормативные источники, так и

примеры реальной военной речи, полученные в результате наблюдений и изучения

военных текстов, уставов, учебников и устной коммуникации.

Лингвопрагматические особенности военной речи

1. Командные конструкции

Повелительное наклонение — одна из главных форм речевого воздействия в

армейской среде.

• В русском языке: «Стой!», «Огонь!», «К бою!».

• В узбекском языке: «To‘xta!», «Oldinga!», «Saflan!»

Команда здесь не просто лексическая единица, а речевой акт, имеющий

перформативную силу. По классификации Дж. Серля, подобные высказывания относятся

к директивам.

2. Языковые клише и сокращения

В военной речи активно используются устойчивые фразы и аббревиатуры:

• Русский: «Готовность номер один», «ЧП», «КПП», «УБЗ» (устав боевого занятия).

• Узбекский: «Tayyor holat», «Boshqaruv punkti», «Harbiy xizmatga tayyorlik».

Такие клише обеспечивают экономию речевых усилий и четкость команд.

3. Жаргон и профессионализмы

Военная среда порождает собственные жаргонные формы, служащие маркерами

принадлежности к группе.

• Русский жаргон: «дембель», «духи», «казарма», «дедовщина».

• Узбекский: «dembel», «yangi bola», «kazarma», «katta bola».

Лингвист А.Н. Баранов отмечал, что жаргон является важным средством

формирования «вторичного» коллективного языка.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

977

4. Вежливость и иерархия

В русском языке армейская речь тяготеет к формализму и жёсткому

субординационному стилю. В узбекской — сохраняются элементы традиционной

вежливости: обращения через «siz», использование уважительных конструкций, даже при

высоком уровне командности.

Пример:

• Русский офицер: «Рядовой Иванов, к командиру!».

• Узбек офицер: «Askar Karimov, komandir huzuriga boring».

Такой подход объясняется, в частности, социокультурными различиями в

понимании авторитета и уважения.

Военно-профессиональная речь в узбекском и русском языках характеризуется

общими чертами — стандартизированностью, краткостью, императивностью. Однако

культурно-языковые различия придают ей уникальные национальные черты.

Понимание этих особенностей имеет важное значение как для лингвистов, так и

для специалистов в области межкультурной военной коммуникации и преподавания

языков.

Проведённый лингвопрагматический анализ военно-профессиональной речи в

узбекском и русском языках позволяет сделать ряд важных выводов относительно

структуры, функций и культурной обусловленности военного дискурса в этих языковых

системах.

Во-первых, и в русском, и в узбекском языках военная речь выступает как высоко

регламентированная и функционально специализированная подсистема языка,

подчинённая задачам оперативной коммуникации, дисциплинарного воздействия и

быстрой передачи информации в условиях риска и строго иерархической структуры. Её

основу составляют команды, приказы, доклады, отчёты и другие формализованные жанры

речи, ориентированные на однозначность и безошибочность интерпретации.

Во-вторых, лингвопрагматическая специфика проявляется в способах речевого

воздействия: в русском языке доминирует прямолинейная, директивная модель общения с

акцентом на краткость и жёсткость формулировок (например, «К бою!», «Вольно!»), тогда

как в узбекском языке, даже при использовании повелительного наклонения, сохраняются

элементы речевой вежливости, уважительного обращения и культурно мотивированной

иерархичности (например, «Komandir huzuriga boring», «To‘xtang»).

В-третьих, в обеих системах активно функционируют профессионализмы,

терминологические сокращения, жаргонизмы и устойчивые клише. Эти элементы служат

маркерами принадлежности к военной среде, формируют коллективную идентичность и в

определённой степени обеспечивают «внутригрупповую» языковую защиту. Однако в

русском языке профессионализмы и аббревиатуры отличаются более высокой степенью


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

978

бюрократизации, тогда как в узбекском — они могут включать элементы разговорной и

даже диалектной речи.

Кроме того, анализ показал, что прагматические особенности военной речи в

значительной степени отражают социокультурные установки каждой языковой общности:

если русская военная традиция тяготеет к формализму, дисциплинарной строгости и

вертикальной модели взаимодействия, то узбекская, несмотря на схожие структурные

элементы, сохраняет черты традиционной восточной этики, в которой уважение к

старшим, мягкость в формулировках и опосредованность приказов воспринимаются как

социально одобряемое поведение [6].

Таким образом, военно-профессиональная речь — это не только инструмент

служебной коммуникации, но и зеркало культуры, традиций и ценностей, присущих

конкретному обществу. Сравнительное изучение подобных подсистем языка способствует

более глубокому пониманию механизмов речевого взаимодействия в специализированных

сферах и открывает перспективы для дальнейших исследований в области межкультурной

профессиональной коммуникации, прикладной лингвистики и военного перевода.

Практическая значимость результатов исследования состоит в возможности их

применения в преподавании русского и узбекского языков как иностранных для курсантов

военных учебных заведений, а также в подготовке учебных материалов и справочников по

военной терминологии с учётом прагматических нюансов.

Список использованной литературы:

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Наука, 1980.

2. Шмелёва Т.В. Речевая коммуникация: прагматические аспекты. — СПб.: Наука,

2004.

3. Мамажонов А. Hozirgi o‘zbek tilida kasbiy nutqning o‘rni. — Toshkent: Fan, 2010.

4. Серль Дж. Речевые акты: эссэ по философии языка. — М.: Прогресс, 1986.

5. Баранов А.Н. Социолингвистика и жаргон. — М.: URSS, 2005.

6. Саидов Ш. Harbiy terminlarning lingvistik xususiyatlari. — Toshkent: Oliy ta’lim,

2017.

7. Задорнов В.Ф. Русский язык в армии: традиции и новации. — М.: Воениздат,

2001.

8. Шарипова М. Professional nutqning madaniy xususiyatlari. — Samarqand: Ilm ziyo,

2019.

9. Ibrohimovna O. R. Tips system in module education //ACADEMICIA: AN

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL. – 2021. – Т. 11. – №. 2.

– С. 382-385.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

979

10. Орипова, Рано Иброхимовна, and Маруф Мамирджанович Ахмедов.

"Формирование у подростков представления о национальной идее в музыкальных

кружках."

Воспитание школьников

5 (2011): 74-75.

Библиографические ссылки

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Наука, 1980.

Шмелёва Т.В. Речевая коммуникация: прагматические аспекты. — СПб.: Наука, 2004.

Мамажонов А. Hozirgi o‘zbek tilida kasbiy nutqning o‘rni. — Toshkent: Fan, 2010.

Серль Дж. Речевые акты: эссэ по философии языка. — М.: Прогресс, 1986.

Баранов А.Н. Социолингвистика и жаргон. — М.: URSS, 2005.

Саидов Ш. Harbiy terminlarning lingvistik xususiyatlari. — Toshkent: Oliy ta’lim, 2017.

Задорнов В.Ф. Русский язык в армии: традиции и новации. — М.: Воениздат, 2001.

Шарипова М. Professional nutqning madaniy xususiyatlari. — Samarqand: Ilm ziyo, 2019.

Ibrohimovna O. R. Tips system in module education //ACADEMICIA: AN INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL. – 2021. – Т. 11. – №. 2. – С. 382-385.

Орипова, Рано Иброхимовна, and Маруф Мамирджанович Ахмедов. "Формирование у подростков представления о национальной идее в музыкальных кружках." Воспитание школьников 5 (2011): 74-75.