Авторы

  • MOHIZARBEGIM ERGASHEVA
    TDSHU, arab filologiyasi yo‘nalishi 2-bosqich (kunduzgi) arab-ingliz 1-guruh talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.83121

Ключевые слова:

إنَّ، أنَّ، كأنَّ، لعلَّ، ليتَ، لكنَّ، yuklamalar mubtado xabar harf nasb holati modal so‘zlar.

Аннотация

Ushbu maqolada arab tilida egaga ta’sir qiluvchi yuklamalar tahlil qilinadi. Xususan, ta’kid yuklamalarining morfologik va sintaktik xususiyatlari hamda ularning gapdagi vazifalari ilmiy asosda yoritiladi.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

205

ARAB TILIDA EGAGA TA’SIR QILUVCHI YUKLAMALAR: ةخسانلا فورحلا TAHLILI

MOHIZARBEGIM ERGASHEVA

TDSHU, arab filologiyasi yo‘nalishi

2-bosqich (kunduzgi) arab-ingliz 1-guruh talabasi

Annotatsiya:

Ushbu maqolada arab tilida egaga ta’sir qiluvchi yuklamalar tahlil qilinadi.

Xususan, ta’kid yuklamalarining morfologik va sintaktik xususiyatlari hamda ularning gapdagi

vazifalari ilmiy asosda yoritiladi.

Kalit so‘zlar:

،نَّك ، تَيك ،نَّك ،نَّأ ،نَّ ،نَّ , yuklamalar, mubtado, xabar, harf, nasb holati, modal

so‘zlar.

Arab tilida “yuklamalar”, „ko‘makchilar“ va „bog‘lovchilar“ degan tushunchalar o‘zbek

tilshunosligidagi kabi aniq belgilanmagan bo‘lsa-da, ularning vazifasiga o‘xshash bo‘lgan so‘zlar

mavjud. Arab tilida bu turdagi so‘zlar “harflar” (فورحكا) deb yuritiladi. Ular mustaqil ma’no

ifodalamaydi, lekin gapdagi boshqa so‘zlar bilan bog‘lanib, ma’no yoki grammatik vazifa

bajaradi. Bog‘lovchilar vazifasini نَّ ،ف ،و kabi harflar

1

bajaradi. َحت ،قوف ،ىكَ ،ىلع kabi harflar

esa ko‘makchi hisoblanadi. نَّك ،ل ،نَّ ،نَّ kabi harflar arab tilida yuklama vazifasida keladi.

Yuklamalarning bir qancha turlari mavjud bo‘lib, ularning har biri alohida chuqur o‘rganilib,

tahlil qilinadi. Quyida esa egaga ta’sir qilivchi yuklamalar, ya’ni arab tilidagi „inna va

axovatuha“ (,,inna“ va uning opa-singillari)ni ko‘rib chiqiladi.

O‘zbek tilida gapni gap bo‘laklariga ajratganda uning egasi bosh kelishikda bo‘ladi. Arab tilida

ham xuddi shunday. Gapning mubtadosi, ya’ni egasi rof

2

holatida bo‘ladi. Lekin shunday

yuklamalar borki, ulardan keyin keladigan ega bosh kelishikda emas, balki tushum

kelishigida(fatha yoki tanvin-fatha holatida) qo‘llaniladi. Shuni aytib o‘tish lozimki, bu

yuklamalar so‘zlovchining fikriga nisbagan bildirgan subyektiv bo‘yoq jihatidan o‘zbek tilidagi

modal so‘zlarga

3

o‘xshab ketadi. Tushum kelishigi arab tilida nasb deb atalishini inobatga olgan

holda yuqorida qayd etilgan egaga ta’sir etuvchi yuklamalar „nasb qiluvchi yuklamalar“ ham

deyiladi. Arab tilshunosligida bu yuklamalar 6 tani tashkil etadi:

نَّك ، تَيك ،نَّك ،نَّأ ،نَّ ،نَّ

1.

نََّ yuklamasi – „albatta, haqiqatda“ ma‘nosini anglatadi. Lekin ko‘pincha bu yuklama

gap tarkibida kelganda tarjima qilinmaydi. Gap mazmuniga ishonch munosabatini ta’kidlab,

1

Harf (

ففرحكا

) – arab tilidagi so‘z turkumlarining uchinchisi hisoblanib, bu turkumga aniqlik artikli, yuklamalar,

predloglar, umuman olganda, yordamchi so‘zlar kiradi. Harf so‘z turkumidagi so‘zlar mustaqil ma‘no anglatmaydi,

balki biron-bir so‘z bilan kompleks holda kelganda ma’no anglatishga hissa qo‘shadi yoki ikki va undan ortiq

gaplarni o‘zaro bir-biriga bog‘lash uchun ishlatiladi.

2

Rof’ holati bu so‘zlarning bosh kelishikda damma yoki tanvin-dammaga tugashidir.

3

Modal so‘zlar – so‘zlovchining o‘z fikriga shaxsiy munosabatini bildirib, o‘zida achinish, ishonch, afsuslanish,

gumon, istak kabi mazmunlarni aks ettiruvchi so‘zlardir.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

206

kuchaytirib beradi xolos. Masalan: . رٌّا تَيينّكا نََّ (Albatta/haqiqatda yoz issiqdir.) Yoki: تّتٌسنلا نََّ

.ىىَستن (Darhaqiqat, inson unutuvchidir.)

Qolaversa, نََّ ga „Tinglovchi yoki o‘quvchi gapga ishonmasligi mumkin, deb hisoblanganda

ishlatiladigan ta’kid yuklamasi

4

,- deya ta’rif beriladi.

Inna va shunga o‘xshash yuklamalar, asosan, ismiy jumlalarda

5

uchraydi. Lekin fe’liy

jumlalarda

6

ham kelishi mumkin. Agar inna kabi yuklamalar fe’liy jumlalarda kelsa, gapning

egasi kesimdan oldinga o‘tadi. Inna dan keyin ega kelishi va inna ning o‘zi esa gap boshida

ishlatilishini inobatga olgan holda gapning egasi ham fe’ldan oldinga o‘tishi grammatikada shart

bo‘lgan qoidadir. Masalan:

Talabalar bu gapni tarjima qildilar. .تَلمجكا هذه فُلاكا ّجرت

Albatta, talabalar bu gapni tarjima qildilar. .تَلمحكا هذه اومجرت تُلاكا نَّ

„Agar gapning egasi kishilik olmoshidan iborat bo‘lsa, bu yuklamalardan keyin shu olmoshga

mos bo‘lgan qo‘shilib keluvchi olmosh keladi va u shu yuklamalarga qo‘shilib yoziladi. Mas.:

U (mn) bu maqolani yozdi. – .تَتكٌتَتمكا َهَذته يَتَتَتأ تََه
(Haqiqatan) u bu maqolani yozdi. – .تَتكٌتَتمكا َهَذته يَتَتَتأ ٌتَننََ

Eslatma! I shaxs birlik va koʻplik qoʻshiluvchi olmoshlari ikki xil variantda qoʻshilishi mumkin:

ََننََ=ََِننََ ،ٌننََ=ٌتِننََ“

7

Inna yuklamasidan keyin kelayotgan ega tushum kelishigida bo‘lishi kerak. Lekin shunday o‘rin

borki, inna'dan keyin gapning egasi bosh kelishikda bo‘ladi. Bunda نَّ dan so‘ng ٌتَ yuklamasi

qo‘shilib keladi. Ma’no o‘zgarmaydi, ammo endi ega bosh kelishikda ishlatiladi. Masalan:

Kelajak shirin bo‘lsa ehtimol, aslida hozirgi payt eng shirindir. – .ىتلاَ فر ٌَِتحكا ٌتمننَ ،ا وويلفا فُييتَكا فّوَي يْق

Eslatma! Inna ishtirok etgan ot kesimli gapdagi ega „ismu inna“ deyiladi va tushum kelishigida

bo‘ladi. Kesim esa „xobaru inna“ deb atalib, bosh kelishikda ishlatiladi. Masalan: . ىرميْفَ تٌَّسَكا نَّ

Jumlasida „inna“ – ta’kid harfi, „al-bustana“ – innaning ismi, „musmirun“ esa innaning xobari

sanaladi.

4

A.Abdujabborov. Arab tili. Darslik. T., 2005. (180-bet)

5

Ismiy jumla (

َيمسلا َلمجكا

) – gapning egasi va kesim ism so‘z turkumi bilan ifodalangan gap. Ismiy jumla o‘zbek

tilida ot kesimli gapga to‘g‘ri keladi.

6

Fe’liy jumla (

َيلَفكا َلمجكا

) – gapning kesimi fe’l bilan ifodalangan gaplar. Bu o‘zbek tilida fe’l kesimli gaplar bilan

deyarli bir xil.

7

N.Ibrohimov va M.Yusupov. Arab tili grammatikasi I jild. Oʻquv qoʻllanma. T., 1997. (344-bet)


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

207

2.

نَّا yuklamasi – „…ki“ ma‘nosini anglatadi. Odatda, bu yuklama to‘ldiruvchi ergash gapli

qo‘shma gaplarda bosh gapni ergash gapga bog‘lash uchun ishlatiladi. Masalan:

Biz hammamiz eshitdikki, ro‘za tutish foydalidir. – .ىْيَففَ تٌَتي َّكا نَّ ٌتِنلفأ ٌتِيََمتس

Yuqoridagi qo‘shma gapda, birinchi gap bosh gap, ikkinchisi esa ergash gap deyiladi.

Agar to‘ldiruvchi ergash gapli qo‘shma gaplarda bosh gapning kesimi لٌق, ya’ni „demoq”

fe’lidan tashkil topsa, نّتَ yuklamasi emas, balki uning o‘rniga نَّ yuklamasi ishlatiladi. Gap

mazmunida hech qanday o‘zgarish bo‘lmaydi. Masalan:

– .داتْيَتَ َف تَيِأ تَننَ ََتَ تلتٌق. Otam aytdiki, sen Bag‘dodda bo‘lgansan.

3.

نٌَّتأ yuklamasi – „go‘yoki, xuddi“ ma’nosini ta’kidlash uchun ishlatiladi. Qo‘llanilishi va

grammatik xususiyatlari inna bilan bir xil. Masalan:

Zaynab farishta kabidir. – .ىَتلتَ تُِيز نَّأ

4.

نََّتك yuklamasi – „ammo, lekin“ ma’nosini ifodalaydi va zidlovchi bog‘lovchi vazifasini

bajaradi. Masalan:

Men hamma kitoblarimni o‘qib bo‘ldim, ammo Fotima o‘qimadi. – يّك تَمطٌف نَّك و ،َََفَأ ّأ فَُرق يَْك

.يَرَت

5.

نّتَتك yuklamasi – „ehtimol, shoyad“ ma’nolarini ifodalashga xizmat qiladi. Bu yuklama

gumonni, amalga oshish ehtimoli 50/50 boʻlgan tilakni bildiradi. Masalan:

Ehtimol, uning akasi tushunar. – .فّتَيفتي فهٌتََ نّتَتك

Bu yuklama لّتع shaklida ham ishlatiladi:

Balki do‘sting bizni mehmon qilar. – .ٌتِفيضَست ََتَيَْتَ نّتع

Yuqoridagi gapda uning akasi tushunishi ham mumkin, tushunmasligi ham.

6.

تَييتك yuklamasi – „koshki“ ma’nosini bildiradi va amalga oshmaydigan tilakni (armon –

ushalmaydigan orzuni) bildiradi. Masalan:

Koshki edi, yoshlik qaytsa. – .فدوَتي تٌُنّكا تَيك

Egaga ta’sir etuvchi yuklamalarning xususiyatlari:

– Inna yuklamasi bilan boshlangan gapning kesimiga تل ta’kid yuklamasini qo‘shish mumkin:

Sen chindan ham aqllisan. .ىَّقٌتَتك تَننَ

– Mazkur yuklamalardan keyin ega kelishi kerak. Ammo ega va yuklama orasida ko‘makchili

kesim bo‘lsa ham, ega tushum kelishigida bo‘laveradi: Hovlida kuchuk bor. .ٌوَيلتأ َّانْكا َف نَّ

– Birinchi shaxs birlikdagi birikma olmoshi bu yuklamalarga qo‘shilganda bitta nun ortadi: ،ىَِنَِك

...ىَِننَ ،ىَِتَيك

Ayrim nahv

8

darsliklarida inna va uning opa-singillariga ل inkor yuklamasini ham qo‘shishadi

va ularning ma’nolarini quyidagicha ifodalashadi: „ و ،كاَّْسلك : نَّك و ،هيََّلك : نَّتأ و ،ْيأوَلك : نَّ و نَّ

.سِجكا َفِك : ل و ،عقوَكا و َجرَلك : نَّك و ،ىِمَلك : تَيك “

9

Tarjimasi: „ «Inna» va «Anna» – ta’kid uchun; «Ka’anna» – o‘xshatish (tashbih) uchun;

«Lākinna» – istidrok (qarama-qarshilikni bildirish) uchun; «Layta» – orzu-istakni ifodalash

uchun; «La‘alla» – umid va kutilayotgan holatni ifodalash uchun; «Lā» esa jins inkorini

(narsaning butun jinsini inkor qilish) bildiradi.“

Xulosa qilib aytganda, arab tili nahv ilmidagi “inna va axovatuha” mavzusi jumla tarkibida

ma’noni kuchaytirish, aniqlik kiritish hamda ta’kid berish kabi muhim sintaktik vazifalarni

bajaradi. Ular ismiy jumlaga kirib, eganing tushum kelishigida, kesimning esa bosh kelishikda

bo‘lishini taqozo etadi. “Inna va axovatuha” — arab tili nahvining faqatgina bir jihatini tashkil

etsa-da, ushbu qoidalar tilning mantiqiy tuzilishini anglash yo‘lida muhim poydevor bo‘lib

8

Nahv – arab tili grammatikasi

9

٢٠٠٧ .ةْيََكا ّاد .َيَِّْسلا .١ط .ٌََن َِفا .َيوحِكا سوّْكا

(Durusun nahviyya)


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

208

xizmat qiladi. Albatta, bu mavzu nahv ilmining keng ummonidagi faqatgina bir tomchi, ammo

bu kabi tomchilar to‘plami orqali til tuzilishining chuqur mazmuni ochiladi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

A.Abdujabborov. Arab tili. Darslik. T., 2005. (180-bet)

2.

N.Ibrohimov va M.Yusupov. Arab tili grammatikasi I jild. Oʻquv qoʻllanma. T., 1997.

3.

٢٠٠٧ .ةْيََكا ّاد .َيَِّْسلا .١ط .ٌََن َِفا .َيوحِكا سوّْكا

Библиографические ссылки

A.Abdujabborov. Arab tili. Darslik. T., 2005. (180-bet)

N.Ibrohimov va M.Yusupov. Arab tili grammatikasi I jild. Oʻquv qoʻllanma. T., 1997.

الدروس النحوية. حفني ناصف. ط١. الإسكندرية. دار العقيدة. ٢٠٠٧