Авторы

  • BUZAHRO BEGMATOVA,GAVHAR OMONOVNA RAHMATOVA
    f.f.n, dotsent, Oriental universiteti ,Kafedra mudiri, f.f.n, dotsent, Oriental universiteti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.83149

Ключевые слова:

madaniy so‘zlar muqobilsiz leksika ekvivalentlik tarjima strategiyalari kinomatn madaniyatlararo kommunikatsiya

Аннотация

Ushbu maqolada audiovizual tarjima jarayonida, xususan arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilinayotgan kinofilmlar, hujjatli filmlar va boshqa audiovizual mahsulotlar tarkibidagi madaniy so‘zlarning tarjima strategiyalari tahlil qilinadi. Arab madaniyatiga xos bo‘lgan muqobilsiz birliklar, diniy va ijtimoiy leksikalar, milliy urf-odat va realiyalarga oid so‘zlarning o‘zbek tilida adekvat tarzda ifodalanishi muhim muammo sifatida ko‘rib chiqiladi. Maqolada tarjima uslublari – izohlovchi tarjima, moslashtirish, transkripsiya va ekvivalent topish kabi yondashuvlar amaliy misollar orqali o‘rganiladi. Shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar sababli yuzaga keladigan semantik noaniqliklar va ularni bartaraf etish yo‘llari muhokama qilinadi. Tadqiqot natijalari tarjimonlar uchun nazariy va amaliy qo‘llanma vazifasini bajaradi.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

91

AUDIOVIZUAL KONTEKSTDAGI TARJIMA: MADANIY SO‘ZLAR VA ULARNING

MOSLASHUVI

BUZAHRO BEGMATOVA

f.f.n, dotsent, Oriental universiteti

GAVHAR OMONOVNA RAHMATOVA

Kafedra mudiri, f.f.n, dotsent, Oriental universiteti

Annotatsiya:

Ushbu maqolada audiovizual tarjima jarayonida, xususan arab tilidan o‘zbek tiliga

tarjima qilinayotgan kinofilmlar, hujjatli filmlar va boshqa audiovizual mahsulotlar tarkibidagi

madaniy so‘zlarning tarjima strategiyalari tahlil qilinadi. Arab madaniyatiga xos bo‘lgan

muqobilsiz birliklar, diniy va ijtimoiy leksikalar, milliy urf-odat va realiyalarga oid so‘zlarning

o‘zbek tilida adekvat tarzda ifodalanishi muhim muammo sifatida ko‘rib chiqiladi. Maqolada

tarjima uslublari – izohlovchi tarjima, moslashtirish, transkripsiya va ekvivalent topish kabi

yondashuvlar amaliy misollar orqali o‘rganiladi. Shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar sababli

yuzaga keladigan semantik noaniqliklar va ularni bartaraf etish yo‘llari muhokama qilinadi.

Tadqiqot natijalari tarjimonlar uchun nazariy va amaliy qo‘llanma vazifasini bajaradi.

Kalit so‘zlar:

madaniy so‘zlar, muqobilsiz leksika, ekvivalentlik, tarjima strategiyalari,

kinomatn, madaniyatlararo kommunikatsiya

Kirish qismi:

Audiovizual tarjima – bu nafaqat matnlarni boshqa tilga o‘girish, balki

audiovizual asarlarda, xususan kinofilmlar, seriallar va hujjatli filmlarda tasvirlangan madaniy

realiyalarni va ijtimoiy-tilshunoslik tizimini aks ettirishdir. Tarjima jarayoni, ayniqsa, madaniy

so‘zlar va muqobilsiz leksika bilan ishlashda ko‘plab qiyinchiliklarni yuzaga keltiradi. Madaniy

so‘zlar nafaqat tilning o‘ziga xosligini, balki o‘sha tilni gapiruvchi xalqning dunyoqarashi,

qadriyatlari va ijtimoiy-psixologik holatini aks ettiradi. Arab tilida, ayniqsa, diniy, ijtimoiy va

tarixi o‘ziga xos bo‘lgan so‘zlar ko‘p uchraydi, bu esa tarjima jarayonida ayniqsa muhim

ahamiyatga ega.

Arab tili nafaqat o‘ziga xos grammatika va sintaksis tizimiga ega, balki uning so‘z boyligi,

ayniqsa, madaniy realiyalarni ifodalovchi so‘zlar o‘ta boy va rang-barangdir. Shuning uchun

arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilinayotgan audiovizual asarlarda madaniy so‘zlarning to‘g‘ri,

aniq va o‘zbek kontekstiga mos keladigan tarzda tarjima qilinishi zarur. Bu maqolada arab

tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilinayotgan kinofilmlarda uchraydigan madaniy so‘zlarning

moslashuvi, muqobilsiz leksika va tarjima strategiyalari tahlil qilinadi.

Asosiy qism:

Audiovizual tarjima, ya’ni film va seriallar kabi audiovizual mahsulotlarni tarjima

qilishda, asar tilining vizual va akustik komponentlari bilan birga, madaniy ma’no va ijtimoiy-

kontextual elementlar ham e’tiborga olinadi. Bunday tarjima, ayniqsa, madaniyatlararo tafovutlar

mavjud bo‘lganda, har xil murakkabliklarni keltirib chiqaradi. Madaniy so‘zlar, urf-odatlar, diniy

tushunchalar, milliy meros va xalq me’yorlari audiovizual asarlarda muhim o‘rin tutadi.

Tarjimonlar bu elementlarni to‘g‘ri tushunish va aniq ifodalash uchun, shuningdek, o‘zbek

madaniyati bilan uyg‘unlashtirishda maxsus yondashuvlarni qo‘llashlari kerak.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

92

Madaniy so‘zlar – bu ma’lum bir xalqqa xos bo‘lgan va o‘sha madaniyatning o‘ziga xosligini

aks ettiruvchi so‘zlardir. Arab tilida ko‘plab madaniy so‘zlar mavjud bo‘lib, ular to‘g‘ri tarjima

qilinmasa, butun asarning ma’nosi noto‘g‘ri talqin qilinishi mumkin. Masalan, arab tilidagi

salah

” (ibodat), “

imam

” (diniy rahbar) yoki “

hijab

” (xotin-qizlarning pardasi) kabi so‘zlarning

o‘zbek tilidagi aniq tarjimasi bo‘lmasa-da, bularni izohlash yoki izohli tarjima qilish orqali

o‘quvchi yoki tomoshabinga to‘g‘ri tushuncha berish mumkin.

Bundan tashqari, arab tili kabi boy va ko‘p qirrali tillarda muqobilsiz leksika ko‘plab

vaziyatlarda yuzaga keladi. Masalan, arab tilidagi ba’zi urf-odatlarni, an’anaviy marosimlarni

yoki diniy bayramlarni o‘zbek tiliga to‘g‘ri tarjima qilishning o‘zi qiyin bo‘lishi mumkin. Bu

holatlarda tarjimonlar asar muhitini saqlab qolish uchun moslashtirish yoki izohlash usuliga

murojaat qilishadi. Misol uchun, arab tilidagi "ramazan"ni "ro‘zadorlik" yoki "ro‘za o‘tkazish"

kabi ifodalash mumkin.

Tarjima jarayonida uchraydigan madaniy muqobilsiz leksikalarni aniqlashda bir nechta

strategiyalarni qo‘llash mumkin. Ular orasida eng keng tarqalgani - izohlovchi tarjima va

moslashtirish usullari hisoblanadi. Izohlovchi tarjima, asosan, madaniy realiyalarni, xususan,

diniy, tarixiy va ijtimoiy tushunchalarni tushuntirish uchun ishlatiladi. Bu usulda tarjimon

o‘quvchi yoki tomoshabinga tushunarsiz bo‘lishi mumkin bo‘lgan so‘z yoki frazani kengaytirib,

qo‘shimcha izohlar bilan to‘ldiradi.

Bundan tashqari, moslashtirish usuli tarjima qilishda ko‘p uchraydi. Bu usulda tarjimon, o‘zbek

tiliga mos bo‘lgan madaniy kontekstni yaratish maqsadida, arab tilidagi an’anaviy yoki madaniy

so‘zlarni o‘zbek madaniyati bilan parallel tarzda moslashtiradi. Ekvivalentlik prinsipiga

asoslangan tarjima, ya’ni asliyat tilidagi madaniy so‘zlarning to‘g‘ri ekvivalentlarini izlash,

ba’zan qiyin bo‘ladi, ammo tarjimon o‘zining ijtimoiy madaniyat bilimiga tayangan holda, eng

yaqin tushunchalarni tanlashga harakat qiladi.

Arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan bir nechta audiovizual asarlardan amaliy misollar

keltirilgan. Masalan, arabcha filmlar va seriallardan olingan frazalar, leksik birliklar va madaniy

so‘zlar o‘zbek tilida qanday ifodalanganligi va tarjima jarayonida qaysi usullar qo‘llanilganligi

tahlil qilindi. Misollar orqali tarjima jarayonining murakkabligi va madaniy kontekstni

saqlashdagi qiyinchiliklar keltirildi.

Tahlillar va natijalar:

Madaniy so‘zlar, asosan, biror xalqqa xos bo‘lgan, ularning tarixiy,

diniy, iqtisodiy va ijtimoiy holatini aks ettiruvchi leksik birliklardir. Arab tilida bunday so‘zlar

juda ko‘p va ularga noyob semantik tarkib, madaniy kontekstlar hamda o‘ziga xos yozuv va

talaffuz xususiyatlari xosdir. Masalan, arab tilidagi

"Salah"

(ibodat) yoki

"Zakat"

(sadaka) kabi

so‘zlar, arab madaniyatining ajralmas qismidir va bu so‘zlarning to‘g‘ri tarjimasi nafaqat tilning

to‘g‘ri strukturasi, balki madaniy tushunchalarga to‘g‘ri yondashuvni talab qiladi.

Arab tili va o‘zbek tili o‘rtasida madaniy va diniy so‘zlarning ekvivalentlari mavjud emasligi

sababli, bu so‘zlarni tarjima qilishda izohlash yoki moslashtirish usullari ko‘proq ishlatiladi.

Masalan,

"Salah"

so‘zini

"ibodat"

deb tarjima qilish kerak bo‘lsa-da, bu so‘zning to‘liq semantik

yuklamasini izohlash orqali o‘zbek tiliga ko‘chirish mumkin. Bunday jarayonlarda tarjimon

nafaqat so‘zning grammatika jihatlarini, balki uning madaniy mohiyatini ham hisobga olishga

majbur bo‘ladi.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

93

Audiovizual tarjima jarayonida madaniy so‘zlar bilan ishlashda bir nechta strategiyalar

qo‘llaniladi. Eng ko‘p uchraydiganlari – izohlash, moslashtirish va ekvivalentlikdir. Bularning

har biri, o‘zining o‘rniga, madaniy realiyalarning to‘g‘ri aks ettirilishiga yordam beradi.

-Izohlash: Tarjimon biror madaniy so‘zni bevosita tarjima qilishda qiynalganida, bu so‘zni

kengaytirib, qo‘shimcha tushuntirishlar bilan izohlaydi. Bu usul, o‘quvchiga yoki tomoshabinga

so‘zning haqiqiy ma’nosini tushuntirishga yordam beradi. Masalan, arab tilidagi "Jumu'ah"

(juma namozi) so‘zini izohlash orqali "Bu musulmonlarning juma kuni masjidga to‘planib,

o‘qiladigan ibodatidir" deb tarjima qilish mumkin.

-Moslashtirish: Madaniy realiyalarni to‘g‘ri aks ettirish uchun ba’zida so‘zlarni o‘zbek

madaniyati bilan moslashtirish zarur. Masalan, arabcha

"Iftar"

(ro‘zadagi iftar ovqati) so‘zini

o‘zbek tilida

"iftor"

deb, izohsiz ishlatish mumkin, lekin bu so‘zning o‘zbek auditoriyasi uchun

aniq tushunarli bo‘lishi uchun qo‘shimcha izoh berish ham mumkin.

-Ekvivalentlik: Ba’zi hollarda, tarjimon madaniy so‘zning ekvivalentini topib, bu so‘zni bevosita

tarjima qiladi. Masalan,

"Ramadan"

ni

"Ramazon"

deb tarjima qilish, bu so‘zning o‘zbek tilidagi

ekvivalenti sifatida ishlatiladi. Ekvivalentlik usuli eng oson, ammo faqat o‘sha madaniy so‘z o‘z

tilida ham xuddi shunday ahamiyatga ega bo‘lsa, samarali bo‘ladi.

Izohlash va moslashtirish usullari, madaniy so‘zlarni tarjima qilishda ko‘proq qo‘llaniladi. Bu

usullar madaniyatlararo tafovutlarni yengib o‘tishga yordam beradi, chunki o‘zbek

auditoriyasiga tushunarli va mos tushunchalar yetkazish maqsadida tarjimonlar ko‘pincha o‘zbek

madaniyatining elementlarini ishlatadilar.

Madaniyatlararo tafovutlar tarjima jarayonida yuzaga keladigan eng katta muammolardan biridir.

Arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishda ko‘plab madaniy farqlarni hisobga olish zarurati bor.

Arab tili va madaniyati ko‘plab diniy, urf-odatlar, milliy qadriyatlar va madaniy merosga boy

bo‘lsa, o‘zbek tili va madaniyati ham o‘ziga xos ijtimoiy va diniy kontekstlarga ega.

Masalan, arab tilida keng tarqalgan

"hijab"

so‘zi o‘zbek madaniyatida ham ishlatilsa-da, bu

so‘zning ma’nosi o‘zgacha talqin qilinishi mumkin. O‘zbek tilida bu so‘zning diniy va madaniy

kontekstlari mavjud bo‘lsa-da, arab tilidagi "hijab"ning keng ma’nosi, o‘zbek tilida

"parda"

yoki

"xijob"

tarzida ifodalansa ham, ko‘pincha qo‘shimcha izoh berilishi kerak bo‘ladi.

Arab tili va madaniyatidan olingan kinofilmlardan yoki seriallardan ba’zi amaliy misollarni

ko‘rib chiqishda, madaniy so‘zlarning tarjima qilinishi va ularning moslashtirilishi haqida aniq

tahlillar keltirilgan. Masalan,

"Aladdin"

filmida

"genie"

(jin) so‘zi, o‘zbek tilida

"jin"

deb tarjima

qilingan, ammo o‘quvchi yoki tomoshabinga bu so‘zning to‘liq ma’nosi tushunarli bo‘lishi

uchun qo‘shimcha izohlar yoki tavsiflar kiritilgan.

Audiovizual tarjima jarayonida madaniy so‘zlarni to‘g‘ri va aniq tarjima qilish, tarjimonning

tilga va madaniyatga bo‘lgan chuqur bilimini talab qiladi. Madaniy so‘zlar va muqobilsiz leksika

bilan ishlashda izohlash, moslashtirish va ekvivalentlik kabi strategiyalar yordamida, tarjimonlar

o‘zbek auditoriyasi uchun tushunarli va ma’noli tarjimalarni taqdim etishlari mumkin. Bunda

madaniyatlararo tafovutlarni bartaraf etish va madaniy kontekstni saqlash juda muhimdir.

Xulosa:

Audiovizual tarjima jarayonida madaniy so‘zlar va muqobilsiz leksika tarjimasi – bu

tilshunoslikning eng murakkab va qiziqarli jihatlaridan biridir. Arab tili kabi boy va ko‘p qirrali


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

94

tilda, madaniy realiyalarni to‘g‘ri aks ettirish va ularni boshqa tilga moslashtirish, nafaqat til

o‘ziga xosliklarini, balki ijtimoiy va tarixiy kontekstlarni ham hisobga olishni talab qiladi. Arab

tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishda uchraydigan madaniy so‘zlar, diniy tushunchalar, an’anaviy

urf-odatlar va o‘zgacha me’yorlar, tarjimonlarga o‘zining madaniy bilimlarini, tilni to‘g‘ri

tushunishni va auditoriyani hisobga olishni zarur qiladi.

Maqolada tahlil qilingan audiovizual asarlardagi madaniy so‘zlar va muqobilsiz leksikalar,

asosan izohlash, moslashtirish va ekvivalentlik usullari yordamida tarjima qilinadi. Madaniy

so‘zlarni o‘zbek tiliga to‘g‘ri moslashtirish, asarning original ruhini saqlagan holda, o‘zbek

madaniyati va tiliga mos ravishda izohlash va tarjima qilishni talab etadi. Bu jarayonda tarjimon

nafaqat til, balki madaniyatlararo tafovutlarni ham hisobga olib, to‘g‘ri va aniq ifodalarni

tanlashi kerak.

Shuningdek, arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilinayotgan audiovizual asarlarda madaniy so‘zlar

va realiyalarni moslashtirishda yuzaga keladigan muammolarni bartaraf etish uchun samarali

tarjima strategiyalarini ishlab chiqish zarurati ta’kidlandi. Ekvivalentlik, izohlash, va

moslashtirish kabi yondashuvlar madaniy so‘zlarning to‘g‘ri va aniq tarjima qilinishini

ta’minlashga yordam beradi.

Shu bilan birga, madaniy realiyalarni tarjima qilishda universal va aniq yondashuvlar mavjud

emasligini, har bir tarjima holatiga mos yondashuvni tanlash zarurligini ko‘rsatdi. Tarjima

jarayonida madaniyatlararo muloqotning ahamiyati va uning tilshunoslikdagi o‘rni yanada

yuksak bo‘lib qoladi.

Adabiyotlar ro‘yhati

1.

Abdullayeva,

M. R.

(2022).

TRANSLATION

PROBLEMS OF

VERB

PHRASEOLOGISMS EXPRESSING NATIONAL COLOR. Oriental renaissance: Innovative,

educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 25), 347-352.

2.

Abdullayeva, M. R. (2022). CONVEY THE NATIONAL SPIRIT IN TRANSLATIONS.

International Scientific and Practical Conference. Modern Psychology and Pedagogy: problems

and solutions", ANGILYA.

3.

Raxmonov S. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: O‘qituvchi. 2010.

4.

Katan D. Translation as Intercultural Communication: An Introduction. Routledge. 2014.

5.

Kherbache Z. Translation in Context: A Study of Cultural Terms in Arabic and English.

Al-Quds University Press. 2010.

6.

Khamidov, X. K., Bultakov, I. Y., Raxmanberdiyeva, K. S., Kasimova, S. S., & Sodiqova,

S. B. (2024). Linguistic Expertise of Educational Literature: Analysis and Results. Journal Power

System Technology, 48(4), 4017-4027.

7.

Sayed Mohamed Ahmed Korayem, Sharustam Giyasovich Shamusarov, Gulnora

Sattorovna Mutalova, Buzakhro Marufjanovna Begmatova, Nargiza Makhmudovna Saidova.

Calling for the Use of Intermediate Language in Teaching Arabic to Non-Native Speakers, Its

Foundations and Problems // Power System Texnology Journal, ISSN: 1000-3673 issue 48

(2024),-pp 2221-2236.

8.

Касымова, С. С. (2012). Способы изложения синтаксических отношений в

произведении

«Мукаддима»

Хамидуддина

Дарири.

Вестник

Челябинского

государственного университета, (12 (266)), 127-131.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

95

9.

Бегматова Б., Қурбонов С. ИСЛОМ ҲУҚУҚИ (ФИҚҲ) ГА ОИД ТЕРМИНЛАР ВА

УЛАРНИ ТАРЖИМА ҚИЛИШ МАСАЛАСИ //Oriental renaissance: Innovative, educational,

natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 27. – С. 278-283.

10.

Salohiddin O‘rmonbek o‘g Q. et al. FATVOLARDA MAVJUD TERMINLARNING

SHAKLLANISH VA QO ‘LLANISH O ‘RINLARI //International conference on

multidisciplinary science. – 2023. – Т. 1. – №. 6. – С. 245-247.

11.

Begmatova B. M. R. ARAB TILINI O ‘QITISHDA AUDIO MATERIALLARIDAN

FOYDALANISH USULLARI //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 22. – С. 30-35.

12.

Бегматова Б., Фаттахова А. В арабском языке прилагательное bihi и место его

употребления //Восточный факел. – 2020. – Т. 1. – №. 1. – С. 79-89.

Библиографические ссылки

Abdullayeva, M. R. (2022). TRANSLATION PROBLEMS OF VERB PHRASEOLOGISMS EXPRESSING NATIONAL COLOR. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 25), 347-352.

Abdullayeva, M. R. (2022). CONVEY THE NATIONAL SPIRIT IN TRANSLATIONS. International Scientific and Practical Conference. Modern Psychology and Pedagogy: problems and solutions", ANGILYA.

Raxmonov S. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: O‘qituvchi. 2010.

Katan D. Translation as Intercultural Communication: An Introduction. Routledge. 2014.

Kherbache Z. Translation in Context: A Study of Cultural Terms in Arabic and English. Al-Quds University Press. 2010.

Khamidov, X. K., Bultakov, I. Y., Raxmanberdiyeva, K. S., Kasimova, S. S., & Sodiqova, S. B. (2024). Linguistic Expertise of Educational Literature: Analysis and Results. Journal Power System Technology, 48(4), 4017-4027.

Sayed Mohamed Ahmed Korayem, Sharustam Giyasovich Shamusarov, Gulnora Sattorovna Mutalova, Buzakhro Marufjanovna Begmatova, Nargiza Makhmudovna Saidova. Calling for the Use of Intermediate Language in Teaching Arabic to Non-Native Speakers, Its Foundations and Problems // Power System Texnology Journal, ISSN: 1000-3673 issue 48 (2024),-pp 2221-2236.

Касымова, С. С. (2012). Способы изложения синтаксических отношений в произведении «Мукаддима» Хамидуддина Дарири. Вестник Челябинского государственного университета, (12 (266)), 127-131.

Бегматова Б., Қурбонов С. ИСЛОМ ҲУҚУҚИ (ФИҚҲ) ГА ОИД ТЕРМИНЛАР ВА УЛАРНИ ТАРЖИМА ҚИЛИШ МАСАЛАСИ //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 27. – С. 278-283.

Salohiddin O‘rmonbek o‘g Q. et al. FATVOLARDA MAVJUD TERMINLARNING SHAKLLANISH VA QO ‘LLANISH O ‘RINLARI //International conference on multidisciplinary science. – 2023. – Т. 1. – №. 6. – С. 245-247.