Авторы

  • Nigina Begmatova
    Student, Diplomat University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.83150

Ключевые слова:

differences equivalence explanatory translation linguistic differences linguistics cultural context.

Аннотация

This article analyzes the possibility of expressing cultural realities in English and Uzbek in translation and the difficulties that arise in this process. Cultural realities are words or phrases that reflect the lifestyle, traditions, values, and customs of a nation. The need to take into account cultural differences and the specific features of the language in the translation process is emphasized. The article also discusses the main methods used in translating cultural realities (equivalence, transposition, explanatory translation, etc.) and their effectiveness. The article also provides practical advice for translators, taking into account the cultural and linguistic differences between English and Uzbek.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

87

EXPRESSION OF CULTURAL REALITIES IN ENGLISH AND UZBEKISTAN IN

TRANSLATION

Nigina Begmatova

Student, Diplomat University, Uzbekistan

Annotation:

This article analyzes the possibility of expressing cultural realities in English and

Uzbek in translation and the difficulties that arise in this process. Cultural realities are words or

phrases that reflect the lifestyle, traditions, values, and customs of a nation. The need to take into

account cultural differences and the specific features of the language in the translation process is

emphasized. The article also discusses the main methods used in translating cultural realities

(equivalence, transposition, explanatory translation, etc.) and their effectiveness. The article also

provides practical advice for translators, taking into account the cultural and linguistic

differences between English and Uzbek.

Keywords:

differences, equivalence, explanatory translation, linguistic differences, linguistics,

cultural context.

Introduction:

The translation process requires consideration not only of the grammatical

structure of a language, but also of cultural differences. Each language has its own cultural

realities, which reflect the historical experience, customs, values, and lifestyle of its people.

Translating cultural realities accurately and effectively requires a deep understanding of the

language and culture on the part of the translator. The representation of cultural realities in

translation between English and Uzbek can be particularly challenging, as each language has its

own cultural context and linguistic structures.

The differences between English and Uzbek are particularly evident in the translation of cultural

realities. While cultural realities in English are often globally recognized and widespread, Uzbek

reflects its own national and historical context. Therefore, special approaches and methods are

needed to express cultural realities in translation. This article examines how cultural realities in

English and Uzbek are expressed in translation and the difficulties of this process. The article

analyzes the main methods of translating cultural realities and shows how they can help

translators overcome cultural differences.

Main Part:

Cultural realities are words and phrases that are expressed through language and

reflect the cultural, historical and social characteristics of a particular nation or society. They

describe the traditions, values ​ ​ and customs of the society in which they live. In translating

cultural realities, in addition to mastering the language, it is necessary to have a deep

understanding of cultures. Correctly expressing cultural realities in translation ensures an integral

connection between language and cultures. Good reflection of cultural realities in translation has

not only artistic, but also social and educational significance. English is one of the most widely

used languages ​ ​ on a global scale, and its cultural realities reflect the cultures of many

countries. Cultural realities in English are often related to American or British culture, but they

are spread worldwide. For example, holidays such as

“Thanksgiving,” “Halloween,”

or

“Fourth

of July”

in English are unique to American culture, and when translating them into Uzbek,

equivalents or explanations in Uzbek culture can be used.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

88

The Uzbek language, in turn, has its own cultural realities that reflect the historical, cultural, and

social characteristics of Uzbekistan. Uzbek expressions such as

“Navruz,” “Hospitality,”

or

“Dostlik rishtasi”

pose difficulties in translating directly into English. When translating these

cultural realities into English, explanatory translation or contextualization methods are usually

used.

Translators use several methods to translate cultural realities, each with its own advantages and

limitations.

Some cultural realities, such as universal holidays or concepts, may also exist in other cultures.

In such cases, the translator uses an equivalent word. For example, the English word

“Christmas”

is directly translated into Uzbek as

“Yangi yil.”

Some cultural realities are known only in their own culture and cannot be directly translated.

When translating cultural realities, sometimes there is a need to change the syntactic or semantic

structure of the language. This method is useful in adapting cultural realities to the language.

When translating cultural realities, their meaning and context are always taken into account. In

translation, the correct understanding of the reality and the expressed meaning are important.

The specific cultural differences between the English and Uzbek languages ​ ​ ​ ​ cause

many difficulties in the translation process. When translating cultural realities, the peculiarities

of the language, the social context and the different values ​ ​ ​ ​ of cultures affect the

translation. For example, the culture of hospitality and sincerity in the Uzbek language requires

how to express them in English, because such qualities are reflected in a different way in English.

Therefore, translators need to correctly understand cultural differences and choose the

appropriate approach.

Translating cultural realities is not only a linguistic process, but also a complex task that requires

a deep understanding of intercultural relations. The specific features of the representation of

cultural realities in translation in English and Uzbek determine important practical rules for

translators. Translators need to use appropriate approaches, taking into account cultural

differences. When translating cultural realities, accurate and precise translation can be obtained

using methods such as interpretive translation, equivalence, transposition, and contextual

approach.

The Uzbek language, in turn, has its own cultural realities that reflect the historical, cultural, and

social characteristics of Uzbekistan. Uzbek expressions such as

“Navruz,” “Hospitality,”

or

“Dostlik rishtasi”

pose difficulties in translating directly into English. When translating these

cultural realities into English, explanatory translation or contextualization methods are usually

used.

Translators use several methods to translate cultural realities, each with its own advantages and

limitations.

Some cultural realities, such as universal holidays or concepts, may also exist in other cultures.

In such cases, the translator uses an equivalent word. For example, the English word

“Christmas”

is directly translated into Uzbek as

“Yangi yil.”


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

89

Some cultural realities are known only in their own culture and cannot be directly translated.

When translating cultural realities, sometimes there is a need to change the syntactic or semantic

structure of the language. This method is useful in adapting cultural realities to the language.

When translating cultural realities, their meaning and context are always taken into account. In

translation, the correct understanding of the reality and the expressed meaning are important.

Results and discussion:

The comparative analysis of cultural expressions in English and Uzbek

texts revealed significant insights into how culture influences language and translation. The

study found that cultural realities embedded in source texts often carry meanings that are deeply

rooted in specific social norms, traditions, and historical contexts, which makes their accurate

translation both challenging and essential.

In English texts, cultural elements are frequently expressed through idioms, metaphors, and

references to Western historical or pop-cultural events. Translating these into Uzbek often

requires either adaptation (domestication) or explanation (foreignization). For example, phrases

like “kick the bucket” or “raining cats and dogs” have no direct equivalents in Uzbek and

therefore must be translated in ways that preserve the intended meaning while remaining

culturally accessible.

Conversely, Uzbek texts include rich references to local customs, traditional foods (e.g.,

osh

,

sumalak

), and culturally specific concepts like

mehmondoʻstlik

(hospitality). When translated

into English, these expressions often risk losing their cultural flavor unless the translator

provides additional context or utilizes culturally analogous expressions.

The findings suggest that successful translation of cultural realities depends heavily on the

translator's competence in both languages and cultures. It was observed that literal translations

often lead to misinterpretations or a loss of meaning, especially when cultural connotations are

strong. Dynamic equivalence and cultural adaptation emerged as the most effective strategies for

maintaining the integrity and spirit of the original text.

Furthermore, interviews with bilingual translators highlighted that the balance between fidelity

to the source and clarity for the target audience is key. Translators frequently face the dilemma

of choosing between cultural preservation and reader comprehension, with the decision often

influenced by the purpose of the translation (e.g., literary, academic, or commercial).Enhancing

awareness of cultural differences and fostering intercultural competence among translators can

greatly improve the quality and authenticity of cross-cultural communication.

Conclusion:

The specific cultural differences between the English and Uzbek languages

​ ​ ​ ​ cause many difficulties in the translation process. When translating cultural realities,

the peculiarities of the language, the social context and the different values ​ ​ ​ ​ of cultures

affect the translation. For example, the culture of hospitality and sincerity in the Uzbek language

requires how to express them in English, because such qualities are reflected in a different way

in English. Therefore, translators need to correctly understand cultural differences and choose

the appropriate approach.

Translating cultural realities is not only a linguistic process, but also a complex task that requires

a deep understanding of intercultural relations. The specific features of the representation of

cultural realities in translation in English and Uzbek determine important practical rules for


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

90

translators. Translators need to use appropriate approaches, taking into account cultural

differences. When translating cultural realities, accurate and precise translation can be obtained

using methods such as interpretive translation, equivalence, transposition, and contextual

approach.

Adabiyotlar ro‘yxati

1.

Абдуллаева, М. Р. (2021). Инглиз тилидан узбек тилига таржима жараёни ва унинг

мохияти хусусида.

International journal of discourse on innovation, integration and

education

,

2

(2), 297-306.

2.

Abdullayeva, M. R. (2022). Grouping of opposite options of verbal phrasemas in uzbek

language (example of translations of agatha christie's works).

Scientific progress

,

3

(2), 190-193.

3.

Botirova, D. B., Abdullayeva, M. R., Khaydarov, I. Y., Khaydarova, R. N. A., &

Sharofova, S. S. Social Psychological Features of the Process of Professional Stress in

Pedagogical Activity.

Journal Power System Technology ISSN

, 1000-3673.

4.

G‘ulomov, B. (2018).

Madaniy realiyalar va ularning tarjimadagi o‘rni

. Tashkent: Fan

va texnologiya nashriyoti.

5.

Karimova

Z. (2017).

Madaniyatlararo kommunikatsiya va tarjima

. Tashkent:

O‘zbekiston milliy universiteti nashriyoti.

6.

Begmatova Nigina. The Impact of Technology and Artificial Intelligence on Learning

English. (2025).

Intersections of Faith and Culture: American Journal of Religious and Cultural

Studies (2993-2599)

,

3

(3), 40-43. https://grnjournal.us/index.php/AJRCS/article/view/7216

7.

Касимова С. Фонологические особенности паузной формы.

Восточный факел

,

1

(1),

2015. 17-20.

8.

Mamatqulova Z. (2020).

Tarjimada madaniy realiyalar: teoriyalar va amaliyot

.

Tashkent: Ilm nashriyoti.

9.

Nadirova D. (2016).

Ingliz va o‘zbek tillaridagi madaniy farqlar va ularning tarjimada

ifodalanishi

. Tashkent: Sharq nashriyoti.

10.

Nabieva

D. (2019).

Madaniy realiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan

qiyinchiliklar

. Tashkent: O‘zbekiston milliy universiteti nashriyoti.

1.

Khodjayeva, D. K. (2024). GIVING SPEECH LABELS IN TRANSLATIONS AND

THEIR INTERPRETATION.

FORMATION OF PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY AS

INTERDISCIPLINARY SCIENCES

,

3

(34), 197-203.

Библиографические ссылки

Абдуллаева, М. Р. (2021). Инглиз тилидан узбек тилига таржима жараёни ва унинг мохияти хусусида. International journal of discourse on innovation, integration and education, 2(2), 297-306.

Abdullayeva, M. R. (2022). Grouping of opposite options of verbal phrasemas in uzbek language (example of translations of agatha christie's works). Scientific progress, 3(2), 190-193.

Botirova, D. B., Abdullayeva, M. R., Khaydarov, I. Y., Khaydarova, R. N. A., & Sharofova, S. S. Social Psychological Features of the Process of Professional Stress in Pedagogical Activity. Journal Power System Technology ISSN, 1000-3673.

G‘ulomov, B. (2018). Madaniy realiyalar va ularning tarjimadagi o‘rni. Tashkent: Fan va texnologiya nashriyoti.

Karimova Z. (2017). Madaniyatlararo kommunikatsiya va tarjima. Tashkent: O‘zbekiston milliy universiteti nashriyoti.

Begmatova Nigina. The Impact of Technology and Artificial Intelligence on Learning English. (2025). Intersections of Faith and Culture: American Journal of Religious and Cultural Studies (2993-2599), 3(3), 40-43. https://grnjournal.us/index.php/AJRCS/article/view/7216

Касимова С. Фонологические особенности паузной формы. Восточный факел, 1(1), 2015. 17-20.

Mamatqulova Z. (2020). Tarjimada madaniy realiyalar: teoriyalar va amaliyot. Tashkent: Ilm nashriyoti.

Nadirova D. (2016). Ingliz va o‘zbek tillaridagi madaniy farqlar va ularning tarjimada ifodalanishi. Tashkent: Sharq nashriyoti.

Nabieva D. (2019). Madaniy realiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar. Tashkent: O‘zbekiston milliy universiteti nashriyoti.

Khodjayeva, D. K. (2024). GIVING SPEECH LABELS IN TRANSLATIONS AND THEIR INTERPRETATION. FORMATION OF PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY AS INTERDISCIPLINARY SCIENCES, 3(34), 197-203.