Авторы

  • Sarvara Tashaliyeva
    TDShU va O‘zJOKU katta o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.83151

Ключевые слова:

Peyami Safo roman modernizm roman-kundalik.

Аннотация

Mazkur maqola mavzusi turk yozuvchisi Peyami Safoning “To’qqizinchi jarrohlikdagi palata” romanidir. Bu asarda ham realistik, ham modernistik unsurlar mavjud. Bosh qahramonning romandagi boshqa qahramonlar bilan o’zaro  konfliktiida ijodkorning keyingi ijodida asosiy o‘rin egallagan turk madaniyatiga xos bo’lgan  sharqona va g’arbona hayot tarzi asosiy motivini kuzatish mumkin.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

82

PEYAMI SAFO ASARLARINING O‘ZIGA XOS JIHATLARI

Sarvara Tashaliyeva

TDShU va O‘zJOKU

katta o‘qituvchisi

Annotatsiya:

Mazkur maqola mavzusi turk yozuvchisi Peyami Safoning “To’qqizinchi

jarrohlikdagi palata” romanidir. Bu asarda ham realistik, ham modernistik unsurlar mavjud. Bosh

qahramonning romandagi boshqa qahramonlar bilan o’zaro konfliktiida ijodkorning keyingi

ijodida asosiy o‘rin egallagan turk madaniyatiga xos bo’lgan sharqona va g’arbona hayot tarzi

asosiy motivini kuzatish mumkin.

Kalit so’zlar:

Peyami Safo, roman, modernizm, roman-kundalik.

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПЕЯМИ САФО

Аннотация:

Предметом написания статьи является роман турецкого писателя Пеями

Сафа «Палата в девятой хирургии». Данное произведение содержит как реалистические,

так и модернистские элементы. В противостоянии главного героя остальным персонажам

романа прослеживается главный мотив двойственности турецкой культуры, который

занимал основное место в позднем творчестве Пеями Сафа.

Ключевые слова:

Пеями Сафа, роман, модернизм, роман-дневник.

FEATURES OF PEYAMI SAFHA'S WORKS

Annotation:

The subject of this article is the novel "Ninth Surgery Ward" by the Turkish

writer Peyami Safo. This work contains both realistic and modernist elements. In the main

character's conflict with other characters in the novel, it is possible to observe the main motif of

the Eastern and Western way of life typical of the Turkish culture, which occupies a key place in

the artist's subsequent work.

Key words:

Peyami Safa, novel, modernism, novel-diary.

Kirish qismi:

Peyami Safо yigirmanchi asrning birinchi yarmida yashagan turk yozuvchisi

bo‘lib, uning nomi asarlari kabi ko‘pchilik kitobxonlar uchun deyarli noma'lum. Sho‘rolar

davrida turkologlar olimlar uning ijodini bir qancha sabablarga ko‘ra o‘rganmaganlar. Avvalo, P.

Safo “g‘oyaviy jihatdan noto‘g’ri” yozuvchi edi, chunki SSSRda hurmatga sazovor bo‘lgan

yana bir turk yozuvchisi Nozim Hikmat bilan ikkisi o‘rtasida ziddiyat yuzaga kelgan, bu ziddiyat

natijasida ular asarlarini o‘zaro tanqid qilishdan tortib bir-birini qarama-qarshi mafkuralarga

xayrixohlikda ayblashgacha borishgan. Turkolog olim N.A. Eyzenshteyn shunday yozadi: “30-

yillardagi Peyami Safo dekadent mafkurasining g‘ayratli targ‘ibotchilaridan biri edi. U o‘zini

realist deb atasa ham realizmga qarshi kampaniyaga qo‘shildi. Uning asarlariga "individual

shaxsga "ongsiz ta'sir ko‘rsatadigan" elita uchun adabiyot" deb baho berilgan. [1.33-b]

Bugungi kunda adabiy tanqidchilik realizmning “progressivligi”, modernizmning

“begonaligi” kabi iboralardan qochishga harakat qilmoqda. P. Safo asarlarini o‘qish bizga 20-

asrning birinchi yarmida Turkiya adabiy jarayonidagi chuqur oʻzgarishlarni tushunishga imkon

beradi, buning natijasida esa ancha keyin, 1980-yillarga kelib turk adabiyotida burilish yuz berdi.

Boshqa bir turkolog olim S.N. Uturgaurining fikricha: “... klassik tipdagi roman tuzilishi ularni


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

83

(yozuvchilarni) kamroq qiziqtiradi” [2.58-b] va shu sababli, masalan, adabiyotda Orxan Pamuk

kabi yozuvchilar paydo bo‘ldi. N.A Eyzenshteynning fikricha, P.Safaning ijodi qandaydir

ikkiyoqlamalik bilan ajralib turadi, uning romanlarida ham realistik, ham modernistik unsurlar

mavjud. Bu uning asarlari 19-asr oxiri - 20-asr boshlarida yozilganligi bilan izohlanadi. Bu davr

turk yozuvchilari Yevropa badiiy va falsafiy tafakkuri bir necha asrlar davomida erishgan

narsalarini qisqa muddatda o'zlashtirishlari kerak bo‘ldi. Bu esa asarlarga xos ma'lum bir

kollektivlik va eklektizm jihatini keltirib chiqardi, ularda davrga xoz tendensiyalar va

yo‘nalishlar elementlari o‘z aksini topdi.

Bundan tashqari, bu davrda G'arb va Sharq madaniyati va an'analari o'rtasidagi farq bu

madaniyatining tashuvchisi sifatida turklarning ichki ziddiyatlarida keskin namoyon bo'ldi,

chunki Turkiya Respublikasi tashkil etilishidan oldin turk jamiyatida (1923) hayotning ikkita

modeli amalda edi. Mamlakatda parallel ravishda, arab-musulmon falsafiy va madaniy

an'analariga asoslangan- an'anaviy va Evropa tajribasini namuna sifatida olgan yangicha yashash

modeli ko‘zga tashlanardi. Turk madaniyatida yuzaga kelgan bu ikkilik muammosi ham P.Safo

ijodida asosiy o‘rinlardan birini egallaydi.

Peyami Safo (1899-1961) 19-asr oxirida Istanbulda mashhur usmonli shoiri Ismoil Safo

oilasida tugʻilgan. O‘g'li tug‘ilgandan ko‘p o‘tmay Sulton Abdulhamid II Ismoil Safoni surgun

qilgan va ikki yildan so‘ng u surgunda vafot etadi. Shoir vafotidan keyin oilasi boquvchisiz

qolganidan tashqari, Peyami Safo kasallikka ham chalindi: to‘qqiz yoshida unga suyak sili

tashxisi qo‘yildi. Kasallik va oilasini boqish zarurati unga tizimli ta'lim olish imkoniyatini

bermadi. Biroq u bo'sh qolguncha o‘qidi. O‘n uch yoshida Peyami pochta va telegraflar

vazirligiga xodim bo‘lib ishga kirdi, u erda fransuz tilini o'rganishni boshladi va Birinchi jahon

urushi paytida u o‘qituvchi bo'lib ishladi. 1926-yildan boshlab jurnalist sifatida faoliyat yuritdi.

Ukasi Ilhomiy bilan birgalikda “Yigirmanchi asr” (turkcha “Yirminci Asir”) gazetasini nashr etib,

unda hikoyalarini chop etdi. Uning asarlari tez orada shuhrat qozondi. Ayniqsa, onasi Server

Bedia ismidan kelib chiqqan Server Bedi taxallusi bilan yozilgan bir qator detektiv hikoyalari

undagi qahramon Cingöz Recai sababli mashhur bo‘lib ketdi. U bir qator ilmiy maqolalar ham

yozdi.

Bundan tashqari, P. Safo “Madaniyat haftaligi” (Kültür haftasi, 1936) va “Turk tafakkuri”

(Türk Dü§üncesi, 1953-1960) nomli ikkita jurnalni nashr etdi, “G‘oyalar aksi” (Tasvir-i Efkar),

"Respublika" (Cumhuriyet), "Millat" (Milliyet), "Tarjimon" (Tercüman) gazetalari uchun

maqolalar yozdi, vafotiga qadar "So‘nggi xabarlar" (Son Havadis) gazetasining bosh muharriri

bo‘lib qoldi [3.26-b]. P. Safo maktab uchun yozilgan bir qancha grammatika darsliklari muallifi

ham edi [4.249-b].

Shunga qaramay, romanlari uning eng mashhur asarlari sanaladi, bular: "Ular begunoh qizlar"

(Sözde Qizlar, 1925), "To‘qqizinchi jarrohlikdagi palata" (Dokuzuncu Hariciye Kogu§u, 1930),

"Fatih - Harbiye”, 1931), “Mademuazel Noralya kursisi” (Matmazel Noralyaning Koltugu, 1949).

P. Safo asarlari nashr etilgan paytda ham, keyingi yillarda ham Turkiyada mashhur edi.

Yozuvchi bugungi kunda turk psixologik nasrining asoschilaridan va eng ko‘zga ko‘ringan

namoyandalaridan biri sanaladi. P.Safo ijodi haqida so‘z ketganda, unda bir tomondan, 20-

asrning birinchi yarmida Turkiyada adabiy jarayonning rivojlanishi va ikkinchi tomondan

yozuvchining ijodiy izlanishlari bilan bog‘liq bo‘lgan mavzu va g‘oyaviy xilma-xillikning

mavjudligini ta’kidlash zarur.

Asosiy qism:

Mashhur turk adabiy tanqidchisi Berna Moran o'zining "Turk romaniga

tanqidiy nuqtai nazar" (Türk Romanina Ele§tirel Bir Baki§, 1983) kitobining birinchi jildini P.

Safo ijodiga qaratar ekan, 1922-yildan to 1939-yilgacha bo‘lgan davrni alohida ta'kidlaydi.

O‘sha yillar asarlari, uning fikricha, keyingi davr romanlaridan (asosan, “Mademuazel Noraliya

kreslosi” va “Biz yolg‘izmiz” (Yalniziz, 1951) romanlaridan) ajratib turuvchi ayrim

xususiyatlarga ega. B.Moran ana shu xususiyatlarni belgilab, avvalo ulardagi G‘arb va Sharq


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

84

o‘rtasidagi qarama-qarshilik motiviga e’tibor qaratadi: “Peyami Safo o‘zining ilk romanlarini

yozar ekan, Istanbul va uning atrofida bir tomondan ildizidan uzilgan, ma’naviy buzuq, pul va

rohat uchun kun kechirgan insonlar, ikkinchi tomondan – jamiyatning islom an’analari asosida

tarbiyalangan, milliy-ma’naviy qadriyatlarga sodiq, vatanparvar va halol qatlami yashayotganini

ko’rdi. Bunday ikki xil tarzda yashayotgan insonlar qarashlarini yozuvchi G'arb va Sharq

o'rtasidagi ziddiyatda mujassam etgan holda tasvirladi” [5.167-b]. Keyinchalik turk tadqiqotchisi

bu toʻqnashuv P.Safo tomonidan toʻgʻridan-toʻgʻri emas, balki ishqiy munosabatlar kabi

allegorik tarzda taqdim etilishini qayd etadi [5.168-b]. Qoida tariqasida, uning o'sha davrdagi

romanlari syujeti qahramon, yosh, tajribasiz qiz qilish kerak bo'lgan qiyin tanlovga asoslanadi.

Tanlov ikki qahramon o‘rtasida bo‘lib, ularni B. Moran quyidagicha tavsiflaydi: “Halolligi

tufayli kun kechirishda qiynalayotgan mayda burjua ziyolisi sharqona tipdagi insonni ko’rsatib

bersa, aksincha, g'arbiy tip - bu Usmonli byurokratiyasining eng yuqori qatlamiga mansub,

xalqdan ajralgan zodagon oilaning farzandi yoki savdogar chayqovchilar qatlamining vakili

sifatida gavdalanadi" [5.169-b]. B.Moranning g‘oyasini rivojlantirar ekanmiz, muallif rejasiga

ko‘ra, bunday sevgi uchburchagi Turkiya Respublikasi tashkil topishining dastlabki yillarida

amalga oshirishga majbur bo‘lgan tanlov ramzi ekanligini tasavvur qilish mumkin. Shuni ham

ta'kidlash joizki, yozuvchi "To'qqizinchi jarrohlikdagi palata" romanidan tashqari, ijtimoiy

ziddiyat asosida qurilgan, o'sha davrning boshqa asarlarida qahramon sharqona tipdagi olijanob

ziyolini tanlaydi.

Yozuvchi ijodidagi bu motivning ahamiyatini B. Moran yana bir bor shunday ta’kidlaydi:

“Syujetdagi bunday tuzilish Peyami Safo tomonidan 1939-yilgacha yozilgan barcha romanlarda

takrorlanadi”. [5.168-b].

Ushbu maqolada o‘rganish obyekti bo‘lgan “To‘qqizinchi jarrohlikdagi palata” romani ham

mavzu jihatidan, ham badiiy-uslubiy xususiyatlari bilan yozuvchi asarlaridan ajralib turadi.

Ushbu qisqa avtobiografik asar keyinchalik uning boshqa romanlarida ilgari surilgan

g'oyalarning butun majmuasini aks etdiradi.

Bizningcha, roman nomini “To‘qqizinchi jarrohlik bo‘limidagi palata” yoki qisqasi,

“To‘qqizinchi jarrohlikdagi palata” deb tarjima qilish kerak. Bu romanning hajmi P. Safoning

boshqa romanlari bilan solishtirganda ham kichik, uni hikoya deb atash mumkin. Roman syujeti

tashqi dinamikadan xoli. Bu asar oyoq bo'g'imidagi noma'lum kasallikdan aziyat chekkan,

kambag'al oiladan chiqqan o'n besh yoshli o’smir hayotining bir necha oylarini qamrab oladi.

Vaqt o'tishi bilan kuchayib boruvchi kasallik qahramonni ruhiy tushkunlik holatiga soladi. U

kuniga bir necha soat kasalxonalarda yotadi, ammo hech kim unga aniq tashxis qo‘ya olmaydi.

Shunga qaramay, barcha shifokorlar amputatsiya qilinishi mumkinligi haqida gapirishadi. Bu

haqida onasini imkon qadar uzoq vaqt xabardor qilmaslik uchun qahramon o‘zining uzoqdagi

badavlat qarindoshi Poshoning uning xonadonida bir muddat yashash taklifini qabul qiladi va

shaharning kambag'allar mahallasidan Istanbul markaziga ko‘chib o'tadi. Biroq, bu harakat uning

jismoniy yoki ruhiy azoblarini yengillashtirmaydi, chunki bu yerda u oshiq bo'lgan Poshoning

qizi Nyuzxet bilan yana uchrashadi. Shu orada shifokorlar to'qqizinchi jarrohlikda unga

davolanish uchun palata topadilar, ammo bu ham unga taskin bermaydi. Bundan tashqari, tez

orada Pasha qizi Nyuzxetni shifokor Ragipga turmushga bermoqchiligi ma'lum bo'ldi. Qahramon

o'zining, kambag'al, kasal holida turmush qurish imkoniyati yo'qligini aniq tushunadi. Qolaversa,

tushlik paytida u doktor Ragip bilan turk madaniyatiga chet elning haddan tashqari ta’siri va

xavf-xatarlari to‘g‘risida bahslashadi, bu esa Poshoga yoqmaydi. Qahramon ko’shkda boshqa

qolishi mumkin emasligini tushunib, ketishga qaror qiladi. U uzoq vaqt yuradi, bu tez orada

kasallikning kuchayishiga olib keladi. Qahramon to'qqizinchi jarrohlikga olib borilgach

operatsiya davomida shifokorlar nogiron bo'lib qolsa ham, uning oyog'ini amputatsiyadan saqlab

qolishga muvaffaq bo'lishadi. O‘ziga kelgan yigit kasalxonada o‘tkazgan vaqtlarida Nyuzxet va

doktor Ragipning unashtirilishi hali bo‘lmaganligini va shol bo‘lgan Posho o‘limidan oldin


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

85

yozgan maktubda uni yana o‘z uyiga taklif qilganini biladi. Asarning syujeti shu shaklda bo‘lib

uning nima bilan yakunlangani aniq emas.

Asar voqealari Birinchi jahon urushi paytida, 1915-yilda Istanbulda sodir bo‘ladi. Biroq,

urush faqat hikoya uchun fon sifatida namoyon bo‘ladi va yozuvchiga qo'shimcha psixologik

effekt yaratishga yordam beradi. Asarda qahramonlar ko‘p emas: markaziy o‘rinni qahramon,

o‘n besh yoshli bola egallaydi, uning ismi aytilmaydi. Voqealar uning tilidah hikoya qilinadi,

uning so‘zlaridan o'quvchi sodir bo‘layotgan hamma narsa haqida ma'lumot oladi. Shu bilan

birga, qahramon tashqi kuzatuvchi emas: u doimo o‘zi bilan bevosita bog‘liq bo'lgan voqealarda

shaxsan ishtirok etadi yoki guvohi bo‘ladi.

Asar voqealari uchta joyda bo‘lib o‘tadi: shahar chetidagi qahramonning uyida, Poshoning

uyida va kasalxona bo‘limida. Asarda psixologik romanning belgilaridan biri deb sanaladigan

o‘sha "yopiq makon" bor. Biroq, ma'lum vaqtlarda voqealar binolardan shahar ko‘chalariga,

qasr bog‘iga, kasalxona hovlisiga va hokazolarga ko‘chaadi.

Xulosa qismi:

Peyami Safo ushbu roman uchun tanlagan kundalik shakli nafaqat

qahramonning ichki dunyosini chuqurroq ochishga hissa qo‘shadi, balki o‘quvchiga dunyoga

uning nigohi bilan qarash imkonini beradi. Hikoyachi keraksiz tushuntirishlarga murojaat qilishi

shart emas va sodir bo‘layotgan hamma narsani tabiiyroq idrok etiladi. Garchi voqealar

yigirmanchi asrning birinchi yarmida yuz berayotgan bolsa-da, turk adabiyotida kundalik roman

hikoya qilishning keng tarqalgan shakli emas, lekin yangilik ham emas edi.Shu o‘rinda Reshad

Nuri G‘untekinning eng mashhur turk romanlaridan biri “Choliqushi” (Chalikuçu, 1922)

kundalik shaklida yozilganini eslash joiz.

Yozuvchi va romandagi qahramon hayotidagi voqealarni solishtirsak, Peyami safo ham

sakkiz yoshidan beri og‘ir xastalikdan aziyat chekganini, ko‘plab tekshiruvlardan so‘ng suyak

sili tashxisini qo‘yishganini, va shunga qaramay, u amputatsiya oldini olinganini ta’kidlash

mumkin. Qahramonning ruhiy holati, boshidan kechirgan tuyg‘ulari yozuvchinikiga juda yaqin.

Umuman olganda, P.Safo kiritgan mavzu va tasvirlar o‘sha davr turk adabiyoti uchun yangilikdir.

Tavsiflash texnikasiga kelsak, bu erda muallif ko'proq an'anaviy uslublarga amal qiladi, faqat bir

qator hollarda modernistik uslubdan foydalanadi.

Asarning boshlanishi va oxiridagi umumiy g‘oya bir-birini deyarli takrorlaydi. Bu esa

romandagi kundalik shakli mohiyatan shartli ekanligini yana bir bor tasdiqlaydi.Biroq,

qahramondan ko‘ra yozuvchining o‘zi uchun muhimroq bo‘lgan yana bir xususiyatni ko‘rish

mumkin. Biz dard chekayotgan odamning hayoti, yashash tarzi kabi mavzu qaysidir ma'noda

Peyami Safo uchun ham eng muhim narsaga aylanganini ko‘ramiz Har holda, qolgan hamma

narsa - sevgi liniyasi, Sharq va G‘arb o‘rtasidagi ziddiyat, Birinchi jahon urushi - aniq ikkinchi

va hatto uchinchi planda deyishimiz mumkin Dard chekayotgan qahramonning o‘ziga xos

xususiyatlarini tushunish muallifning bu romanni yozishdan asosiy maqsadidir. Bu, bizning

fikrimizcha, "To‘qqizinchi jarrohlikdagi palata" romanidagi modernistik jihat sanaladi.

Foydalanilgan adabiyotlar

:

1.

Akfay. Y. Peyami Safa'ya Göre Türk Dili (Türkfenin Sorunlan / Qözüm Önerileri) //

Dumlupinar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Sayi 13. Kütahya. 2005. — S. 245—254.

2.

Айзенштейн Н.А. Из истории турецкого реализма. Заметки о турецкой прозе (70-е

годы XIX в. — 30-е годы ХХ в.). М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы,

1968. — С. 131—134.

3.

Утургаури С.Н. Роман в современной литературе Турции // Современные

литературы стран Азии и Африки. Типологические признаки национальных и

межнациональных литературных систем. М.: «Наука», Главная редакция восточной

литературы, 1968. — С. 47—58.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 7, issue 1, Aprel 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

86

4.

Hizlan D. Cornerstones of Turkish Literature. ist.: Ofset Yapimevi, 2008. — 204 s.

5.

Hamidov, X. (2024). Turk tili frazeologiyasi va o ‘zbekcha-turkcha tarjima

masalalari.

Monografiya), Publication date

,

1

, 232.

6.

Хамидов, Х. (2020). Проблема выбора слов в художественном переводе (на

примере турецкого перевода романа «Мировые дела»).

Восточный факел

,

2

(2), 117-126.

7.

Hamidov, X. (2022). TURKCHA MAROSIM NOMLARI VA ULARNING

TARJIMASIGA DOIR.

Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences

,

2

(Special Issue 28), 230-237.

8.

Hamidov, X., & Rasulova, K. (2023). OYBEKNI TURKCHA “SO ‘ZLATGAN”

IJODKOR.

Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

,

3

(23),

165-162.

9.

Moran B. Türk Romanina Ele§tirel Bir Baki§. Cilt 1: Ahmet Mithat'tan Ahmet Hamdi

Tanpinar'a. ist.: ileti§im Yayinlari, 1998. — 336 s.

10.

Mahamadjon Pulatbayevich Aripov. (2024). MEANING PHENOMENA IN TURKISH

WISHES / GREETINGS / PRAYERS.

International Multidisciplinary Journal for Research &

Development

,

11

(12). Retrieved from https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd/article/view/2315

Библиографические ссылки

Akfay. Y. Peyami Safa'ya Göre Türk Dili (Türkfenin Sorunlan / Qözüm Önerileri) // Dumlupinar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Sayi 13. Kütahya. 2005. — S. 245—254.

Айзенштейн Н.А. Из истории турецкого реализма. Заметки о турецкой прозе (70-е годы XIX в. — 30-е годы ХХ в.). М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1968. — С. 131—134.

Утургаури С.Н. Роман в современной литературе Турции // Современные литературы стран Азии и Африки. Типологические признаки национальных и межнациональных литературных систем. М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1968. — С. 47—58.

Hizlan D. Cornerstones of Turkish Literature. ist.: Ofset Yapimevi, 2008. — 204 s.

Hamidov, X. (2024). Turk tili frazeologiyasi va o ‘zbekcha-turkcha tarjima masalalari. Monografiya), Publication date, 1, 232.

Хамидов, Х. (2020). Проблема выбора слов в художественном переводе (на примере турецкого перевода романа «Мировые дела»). Восточный факел, 2(2), 117-126.

Hamidov, X. (2022). TURKCHA MAROSIM NOMLARI VA ULARNING TARJIMASIGA DOIR. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 28), 230-237.

Hamidov, X., & Rasulova, K. (2023). OYBEKNI TURKCHA “SO ‘ZLATGAN” IJODKOR. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3(23), 165-162.

Moran B. Türk Romanina Ele§tirel Bir Baki§. Cilt 1: Ahmet Mithat'tan Ahmet Hamdi Tanpinar'a. ist.: ileti§im Yayinlari, 1998. — 336 s.

Mahamadjon Pulatbayevich Aripov. (2024). MEANING PHENOMENA IN TURKISH WISHES / GREETINGS / PRAYERS. International Multidisciplinary Journal for Research & Development, 11(12). Retrieved from https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd/article/view/2315