Authors

  • Mohigul Jalolova
    Bukhara State Pedagogical Institute
  • Muhammad Musawwir
    Bukhara State Pedagogical Institute

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.108083

Abstract

 This article examines cultural integration in TESOL pedagogy, addressing how many programs treat culture as supplementary rather than fundamental. Using intercultural communication theories and research, it presents frameworks for creating culturally responsive classrooms, explores systematic integration across language skills, and offers practical implementation strategies for developing intercultural competence beyond linguistic proficiency.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2281

INTEGRATING CULTURE INTO TESOL: BRIDGING THE GAP BETWEEN LANGUAGE

AND CULTURAL UNDERSTANDING

Jalolova Mohigul Uktamovna

Bukhara State Pedagogical Institute,

Department of Foreign Language Teaching Methodology

uktamovnamohi99@gmail.com

Muhammad Musawwir

Junior teacher at Uzbekistan State University of World Langugaes

musawwir410@gmail.com

Abstract.

This article examines cultural integration in TESOL pedagogy, addressing how many

programs treat culture as supplementary rather than fundamental. Using intercultural

communication theories and research, it presents frameworks for creating culturally responsive

classrooms, explores systematic integration across language skills, and offers practical

implementation strategies for developing intercultural competence beyond linguistic

proficiency.

Keywords:

TESOL, cultural integration, intercultural competence, language pedagogy, deep

culture, cultural assessment, culturally responsive teaching

Аннотация:

В статье рассматривается интеграция культурных компонентов в методику

TESOL. Опираясь на теории межкультурной коммуникации и исследования,

представлены

подходы

для

создания

культурно-ориентированных

классов.

Анализируется систематическое включение культуры во все языковые навыки,

предлагаются методы оценки межкультурной компетентности и стратегии реализации

для эффективного изучения языка.

Ключевые слова:

TESOL, преподавание английского как второго или иностранного

языка, языковая педагогика, глубинная культура, культурочувствительное обучение

Annotatsiya:

Ushbu maqolada TESOL pedagogikasiga madaniy komponentlarni

integratsiyalashning muhimligi tahlil qilinadi. Madaniyatlararo muloqot nazariyalariga

asoslanib, madaniy sezgir til sinflarini yaratish uchun nazariy asoslar va amaliy yondashuvlar

taqdim etiladi. Barcha til ko'nikmalariga madaniyatni tizimli integratsiyalash va

madaniyatlararo kompetentsiyani rivojlantirish strategiyalari ko'rib chiqiladi.

Kalit so‘zlar

TESOL, madaniy integratsiya, madaniyatlararo kompetentsiya, til pedagogikasi,

chuqur madaniyat, madaniy baholash, madaniy sezgir o'qitish

Introduction.

Language and culture exist in a symbiotic relationship where one cannot

be fully understood without the other. In the field of Teaching English to Speakers of Other


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2282

Languages (TESOL), this relationship takes on profound significance as educators strive to

equip learners not only with linguistic competence but also with the cultural understanding

necessary for effective communication. When language teaching occurs in isolation from

cultural context, it produces what Bennett describes as "fluent fools"—individuals who can

produce grammatically correct sentences but lack understanding of the cultural implications of

their words.

Despite widespread acknowledgment of culture's importance in language acquisition,

many TESOL programs continue to treat cultural integration as supplementary rather than

fundamental to language instruction. Cultural elements often appear as occasional "culture

days" or brief sidebar notes rather than being systematically woven throughout curriculum and

instruction. This marginalization reflects a persistent view of language as primarily a code

system rather than a social practice embedded in cultural contexts.

The consequences of this disconnection are significant. Learners may develop technical

language skills but struggle with pragmatic aspects of communication, misinterpret cultural

references, or experience cultural misunderstandings that impede effective interaction. These

challenges are particularly acute in today's increasingly interconnected world, where English

functions as a global lingua franca across diverse cultural contexts.

This article explores the critical intersection of language and culture in TESOL

education, examining theoretical frameworks, practical approaches, and emerging best practices

for creating truly culturally responsive language classrooms. By bridging the gap between

language skills and cultural understanding, TESOL educators can better prepare students for

authentic communication in increasingly globalized contexts while fostering intercultural

competence that extends far beyond linguistic proficiency.

Defining the Language-Culture Relationship. Language serves as more than a vehicle for

communication; it functions as both a repository and transmitter of cultural values,

beliefs, and practices. As linguist Claire Kramsch eloquently states, "Language is the

principal means whereby we conduct our social lives. When it is used in contexts of

communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways." This

perspective highlights the impossibility of teaching language in isolation from its cultural

context.

The relationship between language and culture manifests in several dimensions. The

semantic dimension encompasses words and phrases that carry cultural connotations and

assumptions extending beyond their literal definitions. For example, the concept of "family"

varies dramatically across cultures, with different expectations regarding household

composition, roles, and relationships. The pragmatic dimension involves the appropriate use of

language in context—including politeness strategies, conversational turn-taking, and speech

acts—which is deeply culturally embedded and often operates according to implicit rules

unintelligible to cultural outsiders. As Thomas notes, "cross-cultural pragmatic failure" occurs

when learners apply the pragmatic rules of their native language to the target language, often

with unintended social consequences.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2283

The discourse dimension reflects how patterns of organizing information, argumentation

styles, and narrative structures reflect cultural thought patterns and rhetorical traditions.

Kaplan's pioneering work on contrastive rhetoric demonstrated how paragraph development

patterns vary considerably across cultures, reflecting different approaches to organizing and

presenting ideas. Finally, the nonverbal dimension encompasses paralinguistic features such as

gesture, proxemics, and eye contact that complement verbal communication and follow

culturally specific patterns. Lack of awareness of these patterns can lead to misinterpretation

even when verbal language is correct.

Understanding these dimensions illuminates why teaching language without cultural

context produces learners who may achieve technical accuracy but lack communicative

competence in authentic interactions. As Sapir and Whorf proposed in their linguistic relativity

hypothesis, language shapes perception and worldview, making language learning inherently a

process of entering new conceptual worlds.

Theoretical Models for Cultural Integration.

Several theoretical frameworks guide

cultural integration in language teaching. Michael Byram's Model of Intercultural

Communicative Competence identifies five essential components: attitudes (curiosity and

openness), knowledge (of social groups and practices), interpretive skills (relating cultural

documents/events), discovery skills (acquiring new cultural knowledge in real-time), and

critical cultural awareness (evaluating cultural perspectives). This model positions learners as

"intercultural speakers" who mediate between cultures while maintaining their identity. Milton

Bennett's Developmental Model of Intercultural Sensitivity describes progression from

ethnocentric stages (denial, defense, minimization) to ethnorelative stages (acceptance,

adaptation, integration), emphasizing that cultural competence develops progressively through

structured experiences rather than isolated lessons.

Anthony Liddicoat's approach emphasizes metacultural awareness through a cyclical

process of noticing cultural elements, comparing cultures, reflecting on differences, and

interacting with the target culture. This framework encourages explicit teaching of cultural

observation and analysis skills. Adrian Holliday's "small cultures" concept challenges

essentialist national culture views by examining dynamic cultural formations in specific

contexts like classrooms or online communities, helping avoid stereotyping while recognizing

genuine cultural patterns. These frameworks collectively emphasize moving beyond superficial

"tourist's perspective" elements like food and festivals to engage deeper cultural aspects

including values, thought patterns, and communicative norms essential for authentic

intercultural communication.

Practical Approaches to Cultural Integration in TESOL.

Effective cultural

integration requires moving beyond surface culture (visible elements like food, holidays, and

arts) to engage deep culture (communication styles, values, time concepts, and problem-solving

approaches). Hall's iceberg model illustrates how visible elements represent only a fraction of

cultural systems, while deeper elements most profoundly influence communication patterns and

misunderstandings. Moran's framework provides systematic exploration through five

dimensions: products (tangible creations), practices (social interactions), perspectives (values

and beliefs), communities (social contexts), and persons (individual cultural embodiments).


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2284

This approach uses accessible cultural elements as entry points for exploring deeper values and

patterns, creating comprehensive cultural understanding rather than superficial awareness.

Cultural integration should permeate all language skills rather than exist as separate

instruction. For listening, teachers use authentic materials with diverse accents and

discourse patterns while analyzing paralinguistic features and cultural references.

Speaking practice incorporates culturally appropriate speech acts, cross-cultural role-

plays, and register awareness across varying power dynamics. Reading instruction selects

diverse cultural perspectives, examines how values shape writing styles, and compares

organizational patterns reflecting cultural thought processes. Writing explores genre

conventions across cultures and rhetorical strategies for different audiences. Even

grammar and vocabulary instruction can examine how linguistic structures reflect

cultural worldviews, exploring culturally loaded concepts and semantic networks. This

integrated approach reinforces the inseparability of language and culture while providing

multiple pathways for cultural learning across all skill areas.

Digital Tools and Resources for Cultural Integration. Technological advances offer

unprecedented opportunities for authentic cultural engagement. Virtual exchange

programs like Cultura pair language learners from different countries to discuss cultural

topics through structured online exchanges. These exchanges develop both linguistic skills

and intercultural awareness through direct engagement with cultural perspectives.

O'Dowd's research on virtual exchange demonstrates how these programs can develop

intercultural communicative competence when they include not just interaction but also

structured reflection on cultural differences and similarities.

Digital media resources including streaming services featuring international content,

social media platforms for cultural exchange, podcasts from diverse cultural perspectives, news

sources representing multiple viewpoints, and digital archives of cultural artifacts provide

authentic examples of language in cultural context. Thorne and Black highlight how digital

media can support "transcultural communication practices" where learners engage with cultural

diversity in authentic online environments. However, careful curation and mediation of these

resources is essential to ensure they promote intercultural understanding rather than reinforcing

stereotypes.

Emerging technologies like augmented and virtual reality offer immersive cultural

experiences through virtual tours of cultural sites, simulated cross-cultural interactions, and

augmented reality applications overlaying cultural information on physical environments. These

technologies allow learners to experience aspects of cultural contexts that would otherwise be

inaccessible. Language learning applications that incorporate cultural learning alongside

language skills include programs featuring cultural notes, applications using authentic materials

from target cultures, tools for exploring regional language variations, and interactive scenarios

requiring culturally appropriate responses.

These technological resources help overcome geographical limitations while providing

multimodal exposure to cultural content. However, as Godwin-Jones cautions, technology alone

does not ensure intercultural learning; teacher mediation and structured reflection remain

essential components of effective cultural integration through digital means.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2285

Challenges and Considerations in Cultural Integration. A significant challenge in teaching

culture is avoiding oversimplification that leads to stereotyping. Effective approaches

present cultures as dynamic and evolving rather than static; acknowledge diversity within

cultural groups; explore cultural tendencies while recognizing individual variation;

examine historical contexts that have shaped cultural practices; and include multiple

voices and perspectives from within target cultures. As Holliday warns, essentialist

approaches to culture risk reinforcing stereotypes and othering cultural groups. Using

specific examples, individual perspectives, and contemporary sources helps counter

tendencies toward generalization.

Language teaching never occurs in a neutral space but within complex histories and

power relationships. Culturally responsive TESOL must acknowledge the historical and

political contexts of English language spread; recognize varieties of English as equally valid

rather than privileging certain standards; include critical discussions about linguistic

imperialism; value learners' home languages and cultures as resources; and examine how

language policies reflect and reinforce power structures. Pennycook and Canagarajah have been

influential in highlighting how TESOL practices can either challenge or reinforce linguistic

imperialism. Critical approaches to cultural integration examine power relationships explicitly,

encouraging learners to become aware of how cultural narratives reflect historical power

dynamics.

As English functions increasingly as a global lingua franca, teachers must navigate

multiple cultural contexts by exploring how English functions internationally and locally;

preparing students for intercultural communication with both native and non-native English

speakers; considering the relevance of Anglo-American cultural norms; incorporating materials

representing World Englishes; and adapting cultural content to address local educational

contexts. McKay argues that teaching English as an international language requires

reconsidering the relevance of native-speaker cultural norms, focusing instead on developing

skills for intercultural communication across diverse contexts. This approach recognizes

English as a global language belonging to all its users rather than exclusively to its native

speakers.

Assessment of Intercultural Competence. Evaluating cultural learning presents unique

challenges compared to assessing linguistic skills. Portfolio assessment collects evidence of

intercultural encounters and reflections on cultural learning over time, capturing

development of intercultural competence as a process rather than a discrete outcome.

Effective portfolios might include reflective journals documenting cultural observations,

analyses of cultural misunderstandings, evidence of successful intercultural interactions,

comparative cultural analyses, and self-assessments of intercultural development.

Critical incident analysis presents learners with scenarios involving cultural

misunderstandings and evaluates their responses, revealing their ability to interpret behaviors

from multiple cultural perspectives and identify culturally appropriate responses. Self-

assessment tools like the Intercultural Development Inventory and the Intercultural Sensitivity

Scale provide structured self-assessment of intercultural attitudes and awareness, helping


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2286

learners reflect on their own development while providing teachers with information about their

progress through developmental stages.

Structured observation of learners during intercultural encounters can assess behavioral

aspects of intercultural competence, including appropriate adjustment of communication style,

effective management of misunderstandings, demonstration of cultural respect, and successful

achievement of communicative goals in culturally diverse contexts. Project-based assessment

requiring cultural research, analysis, and application can demonstrate integrated language and

cultural learning through comparative cultural studies, creation of culturally appropriate

materials, ethnographic interviews, and cultural adaptation guidelines.

Effective assessment of intercultural competence considers knowledge about cultural

practices and perspectives; skills in interpreting cultural phenomena; attitudes of curiosity and

openness; ability to mediate between cultures; awareness of one's own cultural positioning; and

appropriateness of behavior in intercultural contexts. As Deardorff emphasizes, assessment

should focus on development rather than achievement of a fixed endpoint. The goal is not

perfect cultural assimilation but developing the ability to navigate cultural differences

respectfully and effectively while maintaining one's own cultural identity.

Case Studies and Teacher Preparation. Effective cultural integration can be observed in

various educational contexts. A university-level academic English program in Malaysia

redesigned its curriculum around thematic units exploring cross-cultural issues,

integrating all language skills while explicitly comparing cultural perspectives across

Malaysian, broader Asian, and Western contexts. Students researched topics from

multiple cultural viewpoints, engaging in critical analysis of cultural similarities and

differences. This systematic integration of cultural comparison throughout the curriculum,

balanced attention to home and target cultures, development of research skills, and

assessment methods that valued intercultural insights resulted in significant

improvements in both linguistic proficiency and intercultural awareness.

An adult education program serving immigrant populations in Sweden implemented a

participatory approach to cultural integration, with teachers and students co-constructing

cultural knowledge through dialogue and positioning learners as cultural experts. The program

organized community visits and service-learning opportunities allowing authentic engagement

with local culture while validating students' cultural identities. This reciprocal cultural sharing,

authentic community engagement, balance between practical acculturation needs and critical

cultural analysis, and support for identity negotiation not only developed language skills but

also supported community integration, addressing affective dimensions of intercultural learning

often neglected in traditional approaches.

A secondary school EFL program in Japan established virtual exchange partnerships

with schools in different English-speaking countries, with students collaborating on digital

projects exploring shared global issues from different cultural perspectives. Structured

reflection activities helped students process intercultural experiences and identify their own

cultural assumptions, while teachers provided explicit instruction in intercultural

communication strategies. The sustained interaction with same-age peers, integration of digital


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2287

literacy with intercultural learning, structured reflection supporting metacultural awareness, and

exploration of global issues through multiple cultural lenses led to significant growth in both

intercultural sensitivity and pragmatic language skills compared to traditional EFL instruction.

Effective cultural integration requires teachers to develop specific competencies

including cultural self-awareness, knowledge of target cultures, sociolinguistic awareness,

intercultural facilitation skills, resource evaluation abilities, and skills in adapting cultural

content to specific learner contexts. Many language teachers recognize the importance of

cultural integration but feel underprepared to implement it effectively. Supporting teachers in

developing these competencies requires sustained professional development through

experiential learning, collaborative inquiry groups, action research projects, resource sharing

networks, mentoring relationships, and reflective practice. Effective professional development

treats teachers as intercultural learners themselves, providing opportunities to experience and

reflect on cultural difference rather than simply delivering information about culture.

The Future of Cultural Integration in TESOL. Several developments are shaping the

evolution of cultural integration in language teaching. Translanguaging and transcultural

approaches move beyond binary comparisons between home and target cultures,

recognizing fluid linguistic and cultural identities. As García and Wei explain,

translanguaging pedagogies acknowledge how language learners strategically draw on

multiple linguistic and cultural resources, emphasizing the development of flexible

communicative repertoires that can be deployed strategically across cultural contexts.

As communication increasingly occurs in digital spaces, cultural integration must

address how cultural norms manifest in online environments. Thorne highlights the emergence

of new cultural practices in digital spaces that transcend traditional cultural boundaries.

Growing awareness of colonial legacies in language education is driving efforts to decolonize

TESOL through privileging indigenous knowledges, challenging Western-centric curricula, and

reconceptualizing English as a pluricentric language belonging to all who use it.

Kumaravadivelu calls for a "post-transmission" pedagogy that dismantles colonial power

structures in language education by centering diverse cultural epistemologies and valuing local

knowledge.

Culturally sustaining pedagogies, as described by Paris and Alim, move beyond simple

inclusion of diverse cultures to actively sustaining linguistic and cultural pluralism. They reject

assimilationist models in favor of fostering students' cultural competence in both heritage and

dominant cultural practices. In TESOL contexts, this means viewing learners' home languages

and cultures not as obstacles but as valuable resources for learning.

Conclusion. The integration of culture into TESOL represents not merely an

enhancement to language teaching but a fundamental reconceptualization of what

language learning entails. By recognizing language as an inherently cultural practice,

educators can develop approaches that simultaneously build linguistic proficiency and

intercultural competence—two inseparable aspects of successful communication in

today's globalized world.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2288

Effective cultural integration requires moving beyond superficial add-ons to develop

systematic approaches informed by theoretical understanding and adapted to specific teaching

contexts. It involves rethinking not only what we teach but how we teach, assess, and

conceptualize the very goals of language education.

As the field continues to evolve, several priorities emerge: developing comprehensive

frameworks that systematically integrate cultural dimensions across all aspects of language

teaching; creating assessment approaches that effectively capture intercultural development

alongside linguistic proficiency; enhancing teacher preparation to equip educators with both

cultural knowledge and pedagogical skills; leveraging technological tools for authentic cultural

engagement while maintaining critical perspectives; and addressing power dynamics that shape

cultural representation and linguistic norms in English teaching contexts.

By attending to these priorities, TESOL can move toward approaches that truly bridge

the gap between language and cultural understanding, preparing learners to navigate complex

multicultural environments with both linguistic skills and cultural sensitivity. The path forward

requires ongoing commitment to professional development, critical reflection on existing

practices, and openness to emerging approaches that honor the rich cultural contexts in which

all language use is embedded.

References:

1. Abdullah, S., & Kumaran, S. (2019). Cultural integration in a Malaysian university English

program: Student perspectives and outcomes. Journal of Intercultural Communication,

49(3), 78-92.

2. Bennett, J. M. (1997). How not to be a fluent fool: Understanding the cultural dimension of

language teaching. New Ways in Teaching Culture, 16-21.

3. Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural

sensitivity. In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 21-71).

Intercultural Press.

4. Carrell, P. L., & Eisterhold, J. C. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy.

TESOL Quarterly, 17(4), 553-573.

5. Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2000). The development and validation of the intercultural

sensitivity scale. Human Communication, 3(1), 1-15.

6. Cohen, A. D. (2005). Strategies for learning and performing L2 speech acts. Intercultural

Pragmatics, 2(3), 275-301.

7. Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a

student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3),

241-266.

8. Fujimoto, D. (2017). Intercultural communication growth through virtual exchange: A case

study of Japanese secondary EFL classrooms. International Journal of Virtual and Personal

Learning Environments, 7(2), 45-61.

9. Furstenberg, G., Levet, S., English, K., & Maillet, K. (2001). Giving a virtual voice to the

silent language of culture: The Cultura project. Language Learning & Technology, 5(1), 55-

102.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 2289

10. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education.

Palgrave Macmillan.

11. Godwin-Jones, R. (2016). Integrating technology into study abroad. Language Learning &

Technology, 20(1), 1-20.

12. Hammer, M. R. (2011). Additional cross-cultural validity testing of the Intercultural

Development Inventory. International Journal of Intercultural Relations, 35(4), 474-487.

13. Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237-264.

14. Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter‐cultural education. Language

Learning, 16(1‐2), 1-20.

15. Kelly, M. (2012). Second language teacher education. In J. Jackson (Ed.), The Routledge

handbook of language and intercultural communication (pp. 409-421). Routledge.

16. Kumaravadivelu, B. (2016). The decolonial option in English teaching: Can the subaltern

act? TESOL Quarterly, 50(1), 66-85.

17. Lin, T. J., & Lan, Y. J. (2015). Language learning in virtual reality environments: Past,

present, and future. Educational Technology & Society, 18(4), 486-497.

18. Lundgren, B. (2015). Culturally responsive language education: An intercultural approach

to adult language learning. Nordic Journal of Language Teaching and Research, 3(1), 31-48.

19. Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Heinle & Heinle.

20. O'Dowd, R. (2018). From telecollaboration to virtual exchange: State-of-the-art and the role

of UNICollaboration in moving forward. Journal of Virtual Exchange, 1(1), 1-23.

21. Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language (2nd

ed.). Routledge.

22. Sapir, E. (1929). The status of linguistics as a science. Language, 5(4), 207-214.

23. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

24. Thorne, S. L. (2010). The 'intercultural turn' and language learning in the crucible of new

media. In F. Helm & S. Guth (Eds.), Telecollaboration 2.0 for language and intercultural

learning (pp. 139-164). Peter Lang.

25. Vandergrift, L., & Goh, C. C. (2012). Teaching and learning second language listening:

Metacognition in action. Routledge.

26. Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee

Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.

References

Abdullah, S., & Kumaran, S. (2019). Cultural integration in a Malaysian university English program: Student perspectives and outcomes. Journal of Intercultural Communication, 49(3), 78-92.

Bennett, J. M. (1997). How not to be a fluent fool: Understanding the cultural dimension of language teaching. New Ways in Teaching Culture, 16-21.

Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 21-71). Intercultural Press.

Carrell, P. L., & Eisterhold, J. C. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy. TESOL Quarterly, 17(4), 553-573.

Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2000). The development and validation of the intercultural sensitivity scale. Human Communication, 3(1), 1-15.

Cohen, A. D. (2005). Strategies for learning and performing L2 speech acts. Intercultural Pragmatics, 2(3), 275-301.

Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241-266.

Fujimoto, D. (2017). Intercultural communication growth through virtual exchange: A case study of Japanese secondary EFL classrooms. International Journal of Virtual and Personal Learning Environments, 7(2), 45-61.

Furstenberg, G., Levet, S., English, K., & Maillet, K. (2001). Giving a virtual voice to the silent language of culture: The Cultura project. Language Learning & Technology, 5(1), 55-102.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Godwin-Jones, R. (2016). Integrating technology into study abroad. Language Learning & Technology, 20(1), 1-20.

Hammer, M. R. (2011). Additional cross-cultural validity testing of the Intercultural Development Inventory. International Journal of Intercultural Relations, 35(4), 474-487.

Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237-264.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter‐cultural education. Language Learning, 16(1‐2), 1-20.

Kelly, M. (2012). Second language teacher education. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 409-421). Routledge.

Kumaravadivelu, B. (2016). The decolonial option in English teaching: Can the subaltern act? TESOL Quarterly, 50(1), 66-85.

Lin, T. J., & Lan, Y. J. (2015). Language learning in virtual reality environments: Past, present, and future. Educational Technology & Society, 18(4), 486-497.

Lundgren, B. (2015). Culturally responsive language education: An intercultural approach to adult language learning. Nordic Journal of Language Teaching and Research, 3(1), 31-48.

Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Heinle & Heinle.

O'Dowd, R. (2018). From telecollaboration to virtual exchange: State-of-the-art and the role of UNICollaboration in moving forward. Journal of Virtual Exchange, 1(1), 1-23.

Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language (2nd ed.). Routledge.

Sapir, E. (1929). The status of linguistics as a science. Language, 5(4), 207-214.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

Thorne, S. L. (2010). The 'intercultural turn' and language learning in the crucible of new media. In F. Helm & S. Guth (Eds.), Telecollaboration 2.0 for language and intercultural learning (pp. 139-164). Peter Lang.

Vandergrift, L., & Goh, C. C. (2012). Teaching and learning second language listening: Metacognition in action. Routledge.

Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.