Authors

  • Farangiz Omonova
    Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.125768

Abstract

In this article, cultural expressions existing in English and Uzbek are analyzed from a comparative point of view, and their role and importance in intercultural communication are studied. In the course of the study, the semantic structure of phrases, their communicative function, and the cultural values behind them were analyzed. It was also shown how the individualistic approach characteristic of English society and collectivist values in Uzbek society are expressed through language units. The article highlights, with examples, the problems that an incorrect translation or misinterpretation of cultural expressions can lead to in intercultural understanding. In conclusion, the importance of intercultural competence, along with linguistic knowledge, for effective intercultural communication was emphasized.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 265

A COMPARATIVE STUDY OF CULTURE-BOUND IDIOMS IN ENGLISH AND

UZBEK: IMPLICATIONS FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION

Omonova Farangiz Asror qizi

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Master’s student in Linguistics

omonova.f.a@gmail.com

https://orcid.org/0009-0004-4376-6572

Abstract:

In this article, cultural expressions existing in English and Uzbek are analyzed from a

comparative point of view, and their role and importance in intercultural communication are

studied. In the course of the study, the semantic structure of phrases, their communicative

function, and the cultural values behind them were analyzed. It was also shown how the

individualistic approach characteristic of English society and collectivist values in Uzbek

society are expressed through language units. The article highlights, with examples, the

problems that an incorrect translation or misinterpretation of cultural expressions can lead to in

intercultural understanding. In conclusion, the importance of intercultural competence, along

with linguistic knowledge, for effective intercultural communication was emphasized.

Keywords

: cultural expressions, English and Uzbek, intercultural communication, semantic

difference, cultural context, communicative competence, linguistic intercultural understanding

INTRODUCTION

In the modern era of globalization, communication between different cultures and languages is

becoming a necessary need. In particular, relations between representatives of the English and

Uzbek languages are becoming increasingly important in the spheres of education, business,

diplomacy, and everyday life. In such communication, the correct understanding of not only

lexical, but also culturally loaded expressions plays an important role. Cultural expressions

existing in each language - for example, phraseological units, idioms, proverbs, or stable

expressions expressing values - are closely related to the historical experience, mentality, and

worldview of that people. In this article, a comparative analysis of cultural expressions in

English and Uzbek is conducted, and their influence on intercultural communication is studied.

Through comparative analysis, attention is paid to the commonalities and differences in the

phraseological richness of the two languages, and the causes of problems and communicative

errors in the translation process are identified. The article also serves to reduce

misunderstandings between English and Uzbek cultures, increase cultural sensitivity, and

identify ways to conduct effective communication. The relevance of the research lies in the fact

that today there is a growing need for intercultural competence in language teaching and

translation practice. Therefore, in this regard, an in-depth study of the semantic and stylistic

features of cultural expressions, understanding their role in communication, is an urgent

scientific and practical issue.

LITERATURE REVIEW

The inextricable connection between culture and language has been confirmed by many

researchers, and this relationship has become a separate scientific direction, especially in the

field of intercultural communication. Linguists and cultural scholars have put forward the idea

that every unit in language - regardless of whether it is a word, phrase, or speech samples -


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 266

represents the worldview, value system, and norms of social behavior of representatives of a

particular culture. In this regard, the American scientist Edward T. Hall (1959, 1976) developed

the theory of «cultural contexts» and focused on the difference between «high-context» and

«low-context» cultures in the analysis of intercultural communication. For example, in high-

context societies like Uzbekistan, gestures, polite words, and nonverbal cues play an important

role, while in low-context cultures like the USA or England, open, clear, and direct expression

prevails. These differences can lead to misunderstandings or misinterpretations in

communication.

Geert Hofstede (2001) developed the theory of «cultural dimensions» for analyzing national

cultures. He identified differences in the cultural thinking of peoples through the following six

main dimensions:

1. Individualism vs. collectivism,

2. Power distance,

3. Uncertainty avoidance,

4. Masculinity vs. femininity,

5. Long-term orientation,

6. Indulgence (indulgence).

These measurements directly influence the formation of cultural expressions, the style of

communication, and the rules of intercultural communication. For example, in Uzbekistan,

collectivism is at a high level, which means the priority of respect, loyalty, and family values in

society. In English culture, individualism is the main value. This forms the habit of expressing

independent opinion in speech, maintaining personal boundaries, and openly expressing

criticism. An important theoretical basis for the study of intercultural communication is the

Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS), developed by Milton J. Bennett.

According to this model, people first deny, then acknowledge, and finally begin to accept and

appreciate intercultural differences. This model shows the need to increase awareness of

intercultural differences for Uzbek-speaking audiences studying English or participating in the

process of mutual translation. Another important source is the concept of «Intercultural

Communicative Competence» (ICC), developed by Byram (1997). He connects communicative

competence not only with linguistic knowledge, but also with an understanding of cultural

context, stereotypes, values, and social behavior. According to Byram, true language

acquisition is not just grammatical and lexical knowledge, but the ability to act correctly in an

intercultural context.

In studies conducted in Uzbekistan, the peculiarities of intercultural communication are also

highlighted. In particular, Yuldasheva (2020) in her article compares the strategies of politeness

used in communication in Uzbek and English, indicating that in the Uzbek language, social

balance is maintained through respect, irony, and sarcastic remarks, while in English, personal

freedom and direct expression of opinion prevail. O. Asrorova (2022) in her research on

intercultural pragmatics studied how speech acts such as caution, courtesy, reproach, and

rejection are expressed in different cultures in English and Uzbek. These studies prove that

cultural differences are the main cause of errors in language learning or translation. The

recently published journal «Intercultural Pragmatics» (2022, De Gruyter) also analyzes the

relationship between speech style, context, and cultural differences in intercultural

communication, in particular, communication between representatives of Asian and European

languages. These works are especially relevant for countries located at the intersection of

languages and cultures, such as Uzbekistan.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 267

METHODOLOGY

In this study, comparative-analytical and descriptive methods were combined. First of all,

cultural expressions (proverbs, idioms, speech combinations) used in the English and Uzbek

languages were selected, and their cultural meaning and communicative functions were

contextually analyzed. Also, based on the theories of intercultural communication (Hall,

Hofstede, Byram, and others), mutual differences were identified, and how these expressions

are perceived in different cultural environments was demonstrated through practical examples.

Scientific articles, textbooks, communication samples, and online corpora were used as research

sources.

RESULTS

The research results showed that cultural expressions used in English and Uzbek deeply express

not only the national characteristics of the language, but also the lifestyle, value system, and

culture of communication of peoples. English largely reflects the style of communication

characteristic of an individualistic society. For example, phrases such as «Speak your mind»,

«Stand up for yourself», «Don't beat around the bush» show that they are a product of a culture

that values personal freedom, independence, and direct communication. Uzbek culture,

according to Hofstede's theory, belongs to the category of collectivist societies. Therefore, in

the Uzbek language, there are expressions that prioritize the interests of society, respect, and

politeness. For example, phrases such as «Kattani kichik demagil”», «Koʻp gap – eshkka yuk»,

«Kimgadir gap tegmasin», «Ortiqcha ogʻiz ochma» express the values of compromise, loyalty,

and self-restraint in the team. It is not easy to fully understand the meaning of these phrases in

English-language culture, since freedom of thought prevails in these societies. In the course of

the study, it was found that English phrases such as «Time is money», «Every man for himself»,

or «Business before pleasure» mean a practical approach to life, seriousness to work, a culture

of putting personal interests first. In the Uzbek language, there is a warmer, relatively gentler

approach to time: phrases such as « Sabr qil, sabrning tagi sariq oltin», « Har ishning oxiri

hayrli bo‘ladi», «Yetti oʻlchab, bir kes» reflect the principles of patience, trust in Allah. These

differences lead to different approaches to time in communication. For example, in English,

being late for work is considered a professional irresponsibility, while in Uzbek society, being

late is sometimes perceived as normal, especially at gatherings, weddings, and social events.

There are also significant differences in the attitude towards reproach and criticism. While in

English open criticism and expression of opinion are often assessed as honesty, in Uzbek this

situation can cause discomfort and even be perceived as disrespect. For example, in English,

expressions such as «I disagree with you», «You are wrong», «Let me correct you» are a means

of expressing direct opposition, while in Uzbek, these situations are usually expressed through

subtle expressions: «Balki boshqacharoq bo'lishi mumkin», «Siz aytganga qo'shimcha

qilmoqchiman», «Shunday deyishga majburman» and so on. Elements of communication used

without knowing these differences can lead to intercultural misunderstandings and feelings of

resentment. The study also showed that expressions related to hospitality, respect, and courtesy

are also manifested in different forms in English and Uzbek. In English, phrases such as «Make

yourself at home», «Can I get you something?», «Thanks for having me» are among the usual

formulas of hospitality, while in Uzbek this process is quite emotional and based on thorough

communication: phrases such as «Qadamlaringizga hasanot», «Uyimga fayz kirib keldi»,

«Mehmon kelsa - rizq keltiradi» reflect not only social etiquette, but also religious and spiritual

values.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 268

In addition, cases of misunderstanding of cultural expressions in the fields of translation and

language teaching have also been identified. For example, the English phrase «break the ice»

(to soften communication, to lose dignity at first acquaintance) seems meaningless when

translated literally into Uzbek. In the Uzbek language, expressions such as «Yuz ochildi»,

«Gapga kirishildi», «Muomala iliqlashdi» are used to express this situation. Consequently, in

such cases, disregarding cultural differences can disrupt communication.

DISCUSSION

The results of the study showed that expressions related to culture acquire an important

communicative and cultural load in both languages. If representatives of the English and Uzbek

languages rely only on lexical knowledge in the process of mutual communication,

misinterpretations, inconveniences, or even social conflicts may arise due to intercultural

differences. For example, in English, open expression, personal interest, and clarity are

prioritized, while in Uzbek, caution, respect, and indirect style of expression are preferred.

These differences are explained within the framework of intercultural pragmatics and are

confirmed in the theories of such scholars as Bennett and Byram. According to Edward T.

Hall's context theory, Uzbekistan is a «high-context» society, meaning that much information is

conveyed not verbally, but through social gestures, irony, div language, and expressions. In

the English language - representatives of a «low-context» culture - such means of

communication are considered secondary. Therefore, such phrases in the Uzbek language as

«Yaxshi niyat – yarim davlat», «Til – qalb tarjimoni» are often interpreted depending on the

context, which contradicts communication in English based on simple grammar and vocabulary.

On the other hand, understanding cultural expressions in English in Uzbek requires not only

translation, but also intercultural competence. For example, the phrase «The early bird catches

the worm» expresses the approach of English society to speed and initiative. The phrase in the

Uzbek language that gives it a similar meaning - «Early risen clay passes through» -

emphasizes not just time, but skill. Despite these similarities, the underlying values are different.

This requires understanding cultural thinking not in translation, but at the contextual level of

communication. These differences can cause one of the major problems of intercultural

communication - a **semantic conflict**. As Hofstede analyzed, in societies characterized by

high power distance and collectivism, people choose more «closed» expressions, which may be

incomprehensible to representatives of an «open» culture. For example, the English phrase

«Let's agree to disagree» can be interpreted negatively in Uzbek communication, as it is

perceived as disagreement. This further strengthens the need for intercultural sensitivity.

The discussion shows that linguistic competence in linguistics and sociocultural competence in

cultural studies are complementary systems, both of which are necessary for effective

intercultural communication. Also, textbooks, translated texts, or educational materials written

without taking these differences into account may misrepresent the language and culture being

studied. Therefore, when studying cultural expressions between the English and Uzbek

languages, it is necessary to take into account not only their semantic meaning, but also their

cultural connotation, communicative function, and pragmatic function. This is relevant not only

for language teachers and translators, but also for those studying a foreign language, diplomats,

journalists, and teachers working in foreign educational institutions.

CONCLUSION

This study showed that cultural expressions used in English and Uzbek are not only linguistic

units, but also cultural signs reflecting the values, worldview, communication etiquette, and

social relations of a particular society. Comparative analysis has proven that English phrases


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 269

express more individualism, independence, accuracy, and direct communication, while Uzbek

phrases are based on collectivism, respect, politeness, and indirect expression. These

differences are important in the process of intercultural communication, especially in the field

of language learning, translation, international relations, and education. Also, direct translation

of cultural expressions can often lead to misinterpretations, semantic distortions, and cultural

ambiguities. Therefore, when teaching such expressions, their background culture, social

context, and pragmatic function should be consistently explained. Intercultural sensitivity,

empathy, and contextual analysis serve as the main tools for the correct understanding and

application of cultural expressions. At the end of the study, it should be noted that the analysis

of cultural expressions between the English and Uzbek languages is of great importance not

only in the development of linguistic competence, but also in the development of intercultural

communicative competence. This, in turn, once again confirms the necessity of mastering

culture and language as a whole in the process of learning foreign languages.

LIST OF USED LITERATURE:

1. Hall,

E.

T.

(1976).

Beyond

Culture.

Anchor

Books.

https://archive.org/details/beyondculture00hall

2. Hall,

E.

T.

(1959).

The

Silent

Language.

Anchor

Books.

https://archive.org/details/silentlanguage00hall

3. Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions

and Organizations Across Nations (2nd ed.). Sage Publications.

https://us.sagepub.com/en-

us/nam/cultures-consequences/book9713

4. Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.

Multilingual

Matters.

https://www.multilingual-

matters.com/page/detail/?K=9781853593772

5. Bennett, M. J. (1998). Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings.

Intercultural Press.

https://books.google.com/books?id=G2iFAAAAIAAJ

6. Newmark,

P.

(1988).

A

Textbook

of

Translation.

Prentice

Hall.

https://archive.org/details/textbookoftransl00newm

7. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility/Venuti/p/book/9780415394550

8. Asrorova, O. (2022). Cultural Politeness in Intercultural Pragmatics. Modern Trends in

Linguistics and Literature, 1(3), 12–17.

http://modernlit.uz/archive/2022-1-3.pdf

9. Yo‘ldosheva, M. (2020). Iltifot strategiyalari va ularning madaniy omillari. Filologiya

Masalalari, 2020(2), 45–50.

https://tilvaadabiyot.uz/fm/2020-2/yo‘ldosheva.pdf

10. Intercultural

Pragmatics

Journal.

(2022).

De

Gruyter.

https://www.degruyter.com/journal/key/iprg/html

11. Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee

Whorf. MIT Press.

https://archive.org/details/languagethoughtr00whor

12. Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace and

Company.

https://www.gutenberg.org/ebooks/12629

13. Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto

Przyszłości,

56,

128–130.

Retrieved

from

https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 270

14. Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign

Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK

SPEECH FORMULAS. Zenodo.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

15. Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set

Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION,

5(5), 208–210. Retrieved from

https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

16. Omonova,

F.

.(2025).

WAYS

OF

SOLVING

THE

PROBLEMS

OF

INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence,

1(4), 1362–1366. Retrieved from

https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

17. Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in

education.

Trends

of

Modern

Science

and

Practice,

1(2),

5-7.

https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-

education.pdf

18. Omonova Farangiz Asror kizi. (2025). INTERCULTURAL MISUNDERSTANDINGS

CAUSED BY IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH. Journal of Applied Science

and

Social

Science,

15(07),

66–69.

Retrieved

from

https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/1450

References

Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books. https://archive.org/details/beyondculture00hall

Hall, E. T. (1959). The Silent Language. Anchor Books. https://archive.org/details/silentlanguage00hall

Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations (2nd ed.). Sage Publications. https://us.sagepub.com/en-us/nam/cultures-consequences/book9713

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters. https://www.multilingual-matters.com/page/detail/?K=9781853593772

Bennett, M. J. (1998). Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Intercultural Press. https://books.google.com/books?id=G2iFAAAAIAAJ

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://archive.org/details/textbookoftransl00newm

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility/Venuti/p/book/9780415394550

Asrorova, O. (2022). Cultural Politeness in Intercultural Pragmatics. Modern Trends in Linguistics and Literature, 1(3), 12–17. http://modernlit.uz/archive/2022-1-3.pdf

Yo‘ldosheva, M. (2020). Iltifot strategiyalari va ularning madaniy omillari. Filologiya Masalalari, 2020(2), 45–50. https://tilvaadabiyot.uz/fm/2020-2/yo‘ldosheva.pdf

Intercultural Pragmatics Journal. (2022). De Gruyter. https://www.degruyter.com/journal/key/iprg/html

Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press. https://archive.org/details/languagethoughtr00whor

Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace and Company. https://www.gutenberg.org/ebooks/12629

Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto Przyszłości, 56, 128–130. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976

Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SPEECH FORMULAS. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 5(5), 208–210. Retrieved from https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

Omonova, F. .(2025). WAYS OF SOLVING THE PROBLEMS OF INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4), 1362–1366. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in education. Trends of Modern Science and Practice, 1(2), 5-7. https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-education.pdf

Omonova Farangiz Asror kizi. (2025). INTERCULTURAL MISUNDERSTANDINGS CAUSED BY IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH. Journal of Applied Science and Social Science, 15(07), 66–69. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/1450