Authors

  • Zebiniso Murodullayeva
    State World languages university

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.128251

Abstract

 This article presents translation theory, the stages of translation development, and the types of translation. In particular, it highlights the contribution of Uzbek literary figures to the science of translation theory. Translation theory critically examines the views, perspectives, observations, and diverse experiences associated with the broad and dynamic practice of translation. It also outlines the rules and principles of translation, including their limits and standards. The aim of this article is to provide essential information about translation theory

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 498

TRANSLATION DEVELOPMENT AND CLASSIFICATION IN UZBEK

LITERATURE

Murodullayeva Zebiniso Odil qizi

An English teacher of Uzbekistan State World languages university

murodullayevazebiniso@gmail.com

Abstract:

This article presents translation theory, the stages of translation development, and the

types of translation. In particular, it highlights the contribution of Uzbek literary figures to the

science of translation theory. Translation theory critically examines the views, perspectives,

observations, and diverse experiences associated with the broad and dynamic practice of

translation. It also outlines the rules and principles of translation, including their limits and

standards. The aim of this article is to provide essential information about translation theory

Keywords:

literary translation, legal translation, direct method, translator, transcreation.

Аннотация:

В данной статье представлены теория перевода, этапы развития перевода и

его виды. В частности, отмечен вклад узбекских литературных деятелей в науку теории

перевода. Теория перевода критически изучает взгляды, подходы, наблюдения и

разнообразный опыт, связанный с широкой и живой практикой перевода, а также

определяет правила и принципы перевода, их границы и стандарты. Цель данной статьи

— осветить основную информацию о теории перевода.

Ключевые слова:

литературный перевод, юридический перевод, прямой метод,

переводчик, креативный перевод.

Annotatsiya:

Ushbu maqolada tarjima nazariyasi, tarjimaning rivojlanish bosqichlari va turlari

yoritilgan. Xususan, oʻzbek adabiyotshunos namoyondalarning tarjima nazariyasi faniga

qoʻshgan hissasi alohida ta’kidlangan. Tarjima nazariyasi tarjima amaliyoti bilan bogʻliq

qarashlar, yondashuvlar, kuzatuvlar va boy tajribalarni tanqidiy tahlil qiladi, tarjimaning

qoidalari va tamoyillarini, ularning chegaralari va meʼyorlarini belgilaydi. Ushbu maqolaning

maqsadi tarjima nazariyasi haqida asosiy ma`lumotlarni yoritib berishga asoslanadi.

Kalit soʻzlar:

badiiy tarjima, huquqiy tarjima, toʻgʻridan-toʻgʻri usul, tarjimon, ijodiy tarjima.

Introduction

Translation and interpreting are one of the oldest creative activies that have

been formed in the history and culture of the peoples of the world for centuries. Human

generations, who have lived on different continents and regions of the Earth for several thousand

years, have also expressed their creative desires, interests, capabilities andinterests through

translation.(I. Gafurov, 2012)

Also, there are different views of scholars in this field. One of the most well-known

uzbek scientist G. Salomov created scientific works on translation and translation theory.

According to him, translation is a means of interlingual communication. The translator creates

the possibility of exchanging information between people speaking different languages using a


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 499

translated text that has the same communicative value as the original source. (G. Salomov, 2016)

In addition, there are given different options about translation.

For instance, translation is changing text from one language into another without losing its

meaning. It’s about expressing the same ideas naturally in a new language, so your message is

clear and easy to understand. The process of translation includes following stages:

-Translation starts with carefully reading the original text to fully understand its

meaning, tone and intention;

-the translator finds the best way to say the same thing naturally in another language.

Also, many scholars such as, I.Gafurov, O.Mo’minov, N. Qambarov have effectively

continued Salomov’s research work.

Translation is not word-for word because languages do not match neatly one-to-one

Each language has unique grammar structures, vocabulary and ways of expressing ideas.

The key translation approaches are worked by professors and translators. Mostly 2 different

angles mentioned below:

-by looking at the ways translators approach their work;

-by looking at who preforms the translation.

In the first matter, translators can either translate literally or lean into transcreation.

Literal translation –sticks closely to the original wording, keeping the translation as direct as

possible. Especially, legal documents, technical manuals can be exemplified.

Creative translation (free translation)-focuses on conveying the overall meaning, emotion and

tone. For example, marketing materials, literature.

In reality, translators often blend both approaches to create translations that are both accurate

and natural-sounding. When looking at who is performing the translation, there are 3 main

categories:

-human translation-human translators who deeply understand context, culture and nuances

carefully convert text from one language to another.

-machine translation-automated software quickly translates text using algorithms but often

misses nuances, cultural references and context.

-generative AI translation-advanced AI translation tools translate text more

naturally by understanding context and tone.

Types of translation-the main types of translation are literary, technical, legal,

marketing, software localization and financial translation.

-

Literary translation- also known as word-for-word translation, aims to translate the text

from the source language to the target language while preserving the original structure and word

order as closely as possible.(books, poetry or stories that focus on emotion and style);

-

Technical translation- covers a wide range of technical fields such as engineering, IT,

automative, aerospace and manufacturing.(manuals or guides requiring precise terminology);

-

Legal translation-is a specialized field focused on converting legal documents and texts

between languages while preserving their original meaning, legal validity and intended

effect.(contracts or documents that demand accuracy and compliance);

-

Marketing translation-is the process of adapting marketing content from one language

into another while preserving the original messages intent, tone and cultural nuances.(ads,

websites or other marketing materials adapted to resonate with local audiences);

-

Financial translation-includes financial documents such as annual reports, financial

statements, investment reports and banking documents, reports or financial documents where

clarity and precision matter most;


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 500

-

Business translation-refers to the process of translating various business-related

documents and communications from one language into another to facilitate global operations

and communications.(corporate documents, company presentations, emails or internal

communication between international teams and partners);

-

Software localization-apps and software translated and adjusted to meet the expectations

of local users.

Professional translators rely on either direct or oblique translation methods to take a message

from one language into another. The right choice depends on the type of content, its intended

audience and how closely the two languages match.

Direct methods stick closely to the original text. You keep the wording, structure and

meaningas exact as possible. This works best when precision matters. Think technical

instructions, legal documents or scientific papers. Some common direct translation methods

include borrowing, calque (loan translation) and literal translation. Below are their definitions

and examples:

-borrowing-taking words directly from the original language into the new text; (the Japanese

word “karaoke” is borrowed directly into English)

-calque(loan translation)-translating each element of a phrase literally and creating a new

expression in the target language;(the English word “skyscraper” is translated literally into

Spanish as “rascacielos”)

-literal translation-translating word-for-word while preserving the structure of the original as

closely as possible; (German sentences “Die sonne scheint” translates literally into English as

“the sun shines”).

A good translator does more than speak two languages fluently . They invest an effort to

deeply understand the context, culture and nuances behind the words.

Professional translators are also deatail-oriented, patient and resourceful. They take the time

to research unfamiliar terms, double-check context and keep up with evolving language trends.

Above all, they always think about the reader first.

In conclusion, we mention that translation is not a one-way street. Books written in English

are translated into other languages to help people who do not read English to be able to read it. In

a multicultural world , translation is an essential tool for communication all over the world.

REFERENCES:

1. Salomov. G’ “Foundations of translation theory”, 1983

2. Rahimov G’ “Translation theory and practice”, 2016

3. Gafurov. I, O. Mo’minov, Qambarov N. “Translation theory”, 2012

4. Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge,1998

5. Bassnett, Susan. Translation studies. Psychology, 2002

6. Jacobson, Roman “On Linguistic Aspects of translation” Cambridge, MA: Harvard

University Press, 1959

7. Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and Applications.

London:Routledge, 2001.

References

Salomov. G’ “Foundations of translation theory”, 1983

Rahimov G’ “Translation theory and practice”, 2016

Gafurov. I, O. Mo’minov, Qambarov N. “Translation theory”, 2012

Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge,1998

Bassnett, Susan. Translation studies. Psychology, 2002

Jacobson, Roman “On Linguistic Aspects of translation” Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959

Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and Applications. London:Routledge, 2001.