Authors

  • Nargiza Fuzaylova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.77642

Abstract

This article analyzes the problems of adequacy in the translation of Uzbek novels into English. In particular, the linguistic and cultural aspects of translations are studied using the example of the works of Utkir  Hoshimov. The equivalence of the translation, its relevance to the context, and the adequate reflection of national and cultural characteristics are considered important factors. The article discusses the difficulties encountered in the translation process, methods for overcoming them, and strategies for conveying the literary text as close to the original as possible. Scientific conclusions are drawn on the problems of preserving the Uzbek national spirit, traditional values, and artistic style through translations of the works of Utkir Hoshimov.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1561

A STUDY OF THE ISSUE OF ADEQUACY IN ENGLISH TRANSLATIONS OF UZBEK

NOVELS (USING THE EXAMPLE OF O'TKIR HOSHIMOV'S WORKS)

Nargiza Fuzaylova

Lecturer, Tashkent state university of oriental studies

Abstract:

This article analyzes the problems of adequacy in the translation of Uzbek novels into

English. In particular, the linguistic and cultural aspects of translations are studied using the

example of the works of Utkir Hoshimov. The equivalence of the translation, its relevance to the

context, and the adequate reflection of national and cultural characteristics are considered

important factors. The article discusses the difficulties encountered in the translation process,

methods for overcoming them, and strategies for conveying the literary text as close to the

original as possible. Scientific conclusions are drawn on the problems of preserving the Uzbek

national spirit, traditional values, and artistic style through translations of the works of Utkir

Hoshimov.

Keywords:

Adequacy of translation, equivalence, cultural relevance, linguistic characteristics,

Utkir Hoshimov, Uzbek novels, translation into English, literary translation, national spirit,

artistic style.

Introduction:

Uzbek literature is an invaluable wealth that reflects the history, culture,

and national spirit of the people. The works created by Uzbek writers reflect not only the artistic

perception of their time, but also the spiritual world of the people to a high degree. The inclusion

of such works in the world literary process and their international study is mainly carried out

through the art of translation. Translation is not only a process of language change, but also a

process of harmonizing cultural differences and conveying the national spirit. Therefore, the

translation of Uzbek literature into English is one of the important and complex processes. The

concept of adequacy plays an important role in translation theory. The extent to which the

translation of a work corresponds to the original text and the preservation of its artistic and

semantic features is one of the main indicators of the quality of translation. From this point of

view, the works of Utkir Hoshimov are of urgent importance as an object of analysis. The

writer's novels "The Such is Life”, "Spring Does Not Return", "Between Two Doors" are

distinguished by their ability to deeply illuminate the life of the people, human relationships, and

national mentality. The study of issues of adequacy in the translations of these works into

English serves as an important basis for analyzing the artistic, linguistic, and cultural aspects of

translation.

This article analyzes the level of adequacy in translations of Otkir Hoshimov's novels.

The linguistic and cultural barriers encountered in the translation process, the transmission of the

national spirit, the use of alternative translation methods and their effectiveness are discussed. In

addition, how the translations adapt to the structural differences between the Uzbek and English

languages ​ ​ is also studied.

Main part:

The concept of adequacy plays an important role in the translation process.

Adequate translation means the translation into another language while preserving the content,

form and spirit of the work as completely as possible. Achieving the level of equivalence in the


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1562

translation process depends on the level of knowledge of the translator, his deep understanding

of the language and culture. Linguistic adequacy - the correspondence of grammatical, lexical

and syntactic features. Artistic adequacy - maintaining the aesthetic and figurative level of the

work. Cultural adequacy - conveying national and cultural characteristics in the translation.

Pragmatic adequacy - preserving the main idea and impact of the work. These criteria are

important in determining the quality of the translation.

The works of Utkir Khashimov are mainly characterized by the depiction of folk life,

traditions, and national values. The following important aspects may be lost in translation:

Local dialect and idioms - Proverbs, idioms, and folk sayings that are characteristic of the

Uzbek language may lose their impact when translated directly;

Cultural features - Uzbek national customs, religious, and ethnographic details should be

expressed through alternative concepts that are suitable for English;

National spirit and images - The main idea of ​ ​ the works, human values, and the

conveyance of mentality are important. For example, in the work "The Works of the World",

there are many scenes related to national traditions, and adapting them to English poses great

difficulties for the translator. The loss of such elements can change the essence of the work.

Problems encountered in the translation of the works of Uzbek writer Hoshimov can be

divided into the following groups:

Synonymous layers in the Uzbek language may be lost in translation. Words and phrases

that do not have equivalents in English can cause misunderstandings in the translation process.

Grammatically incompatible phrases introduce ambiguity into the translation. Uzbek terms,

wedding ceremonies, and religious concepts may not be fully reflected in the translation.

Additional explanations are required to correctly convey national connotations. It may be

difficult to maintain the tone of the work. Simplification of images in translation or adaptation to

a Western reader leads to a change in the content of the text.

The following approaches are recommended to overcome these problems: Functional

equivalence method - not a literal translation of phrases, but rather finding expressions that

correspond to their content. Annotated translation - explaining national culture by introducing

short annotations to the translation. Contextual adaptation - preserving the main spirit of the

work, taking into account cultural differences in the translation process.

As a result of the study, it was revealed that there are linguistic, cultural and artistic

problems in the translation process. Although it is difficult to completely preserve national

characteristics in translation, they can be minimized using various methods. Adequate translation

of the work serves to increase the status of Uzbek literature in the international arena. Therefore,

translators should pay special attention to preserving the national spirit and artistic expression.

In order to deeply analyze the issues of adequacy in the translation of Uzbek novels into

English, it is necessary to pay attention to the linguistic, cultural, artistic and stylistic aspects of

the translation. In particular, in the translations of the works of Utkr Hoshimov, it is important to

preserve the national spirit, the artistic effect of the images, and ensure the naturalness of the text.

Below are analyses of these problems and their elimination.

The fact that some lexemes in the Uzbek language do not have direct equivalents in

English creates problems in the translation process. For example, words such as

"mehmondo'ostlik", "qadrdon", "taqdir" used in the works of Utkir Hoshimov can simply be

translated with words such as "hospitality", "close friend", "fate". However, these translations

cannot fully reflect the original meaning. Because behind these words in the Uzbek language

there is a broader social and cultural context.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1563

Uzbek literature, including Hoshimov's works, is rich in many folk proverbs, idioms, and

figurative expressions. For example, the proverb "Ko‘pni ko‘rgan ko‘pni biladi" can be directly

translated into English as "The one who has seen a lot, knows a lot." However, this may seem

strange and incomprehensible to an English-speaking reader. Therefore, the translator should

replace this phrase with a more general, closer to English culture phrase, such as "Experience

brings wisdom." The uniqueness of Uzbek literature is manifested in the reflection of national

values, traditions, and social relations. Nationality plays a very important role in Hoshimov's

works. For example, scenes such as "Conversation at the Teapot", "Memories from the Heat of

the Tandoor" or "Description of Navruz Bayram" may lose their meaning when translated

directly into English. Because such events are not understandable to English readers.

In such cases, the translator can use the method of cultural adaptation. For example, it

would be wrong to simply translate the holiday "Navruz" as "New Year", because the meaning

of this holiday is different in Uzbek and Western cultures. The correct way is to give a short

explanation like "Navruz, a traditional Persian New Year celebrated in Uzbekistan and other

Central Asian countries".

In the works of Utkr Hoshimov, the folk language, detailed images of the life of ordinary

people are important. These images should be clearly reflected in the translation process. For

example, sentences such as "Qishloqning chekkasida, eski guvala devor ortida chala borzhan

hovli" can be translated into English as "A half-ruined courtyard behind an old clay wall at the

edge of the village". However, in this translation, the national character of "guvala devor" is lost.

The correct approach is to give a more specific definition, such as "An old traditional Uzbek

mud-brick wall."

Thus, translating Uzbek novels, such as those by Utkir Hoshimov, requires a combination

of linguistic, cultural, and stylistic approaches. The translator must accurately convey not only

the words, but also the spirit and cultural context behind them. Otherwise, the main content and

feeling of the work may be lost.

Conclusion:

The works of Utkir Hoshimov are one of the great examples of Uzbek

literature, and their translation into English raises a number of complex issues in the process of

literary translation. The adequacy of the translation, cultural compatibility, and preservation of

the artistic aspects of the language are key factors in this process. Translators must reflect

national and cultural elements in their own way when translating Hoshimov’s works into English,

as well as preserve the artistic style of the language. The translation of Uzbek novels into English

is important not only as a linguistic but also as an effective means of intercultural

communication. This study serves as an important scientific resource for studying the main

difficulties that arise in the translation process of Uzbek novels and ways to find solutions to

them.

References:

1. Abdullayeva, M. NASRIY TARJIMANING MILLIY-MADANIY XUSUSIYATLARI (XX

asr oxiri XXI asr boshlarida ingliz tilidan bevosita tarjimalar misolida). Tadbirkorlik va

pedagogika Ilmiy-uslubiy jurnal. ISSN, 2181-2659.

2. Abdullayeva, M. (2025). DUNYONING ISHLARI INGLIZ TILIDA (Mark Riss tarjimasi

tahlili). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(20), 374-

377.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1564

3. Abdullayeva, M. (2024). BADIIY TARJIMADA MUQOBIL VARIANTLARNI

SHAKLLANTIRISH MASALASI (“Dunyoning ishlari” asari misolida). Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 4(27), 66-73.

4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

5. Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Routledge.

6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

7. Fuzaylova, N. A. (2024). ANALYSIS OF THE EXPRESSION AND SPECIFIC

CHARACTERISTICS OF NEOLOGISMS IN TRANSLATION. Ta'lim innovatsiyasi va

integratsiyasi, 21(2), 175-180.

8. Hoshimov, O. (2001). Dunyoning ishlari. Toshkent: Sharq.

9. Hoshimov, O. (2010). Bahor qaytmaydi. Toshkent: Yangi asr avlodi.

10. Hoshimov, O. (2012). Ikki eshik orasi. Toshkent: Ma’naviyat.

11. Hamidov, X., & Rasulova, K. (2024). “OLTIN VODIYDAN SHABADALAR”

ROMANIDAGI

SOVETIZMLARNING

TURKCHA

TARJIMADA

BERILISHI

MASALASI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 4(27),

203-208.

References

Abdullayeva, M. NASRIY TARJIMANING MILLIY-MADANIY XUSUSIYATLARI (XX asr oxiri XXI asr boshlarida ingliz tilidan bevosita tarjimalar misolida). Tadbirkorlik va pedagogika Ilmiy-uslubiy jurnal. ISSN, 2181-2659.

Abdullayeva, M. (2025). DUNYONING ISHLARI INGLIZ TILIDA (Mark Riss tarjimasi tahlili). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(20), 374-377.

Abdullayeva, M. (2024). BADIIY TARJIMADA MUQOBIL VARIANTLARNI SHAKLLANTIRISH MASALASI (“Dunyoning ishlari” asari misolida). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 4(27), 66-73.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Fuzaylova, N. A. (2024). ANALYSIS OF THE EXPRESSION AND SPECIFIC CHARACTERISTICS OF NEOLOGISMS IN TRANSLATION. Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi, 21(2), 175-180.

Hoshimov, O. (2001). Dunyoning ishlari. Toshkent: Sharq.

Hoshimov, O. (2010). Bahor qaytmaydi. Toshkent: Yangi asr avlodi.

Hoshimov, O. (2012). Ikki eshik orasi. Toshkent: Ma’naviyat.

Hamidov, X., & Rasulova, K. (2024). “OLTIN VODIYDAN SHABADALAR” ROMANIDAGI SOVETIZMLARNING TURKCHA TARJIMADA BERILISHI MASALASI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 4(27), 203-208.