Authors

  • Komila Sayitova
    Bukhara State Technical University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.77709

Abstract

The article deals with the ways of appearing neologisms in a language and their translation into Russian. It is stated about the problems concerning the translation of neologisms and suggested some solutions.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1846

PROBLEMS OF TRANSLATION OF NEOLOGISMS FROM ENGLISH INTO

RUSSIAN AND THEIR SOLUTIONS

Sayitova Komila Xasanboyevna

Bukhara State Technical University

Bukhara, Uzbekistan

Annotation:

The article deals with the ways of appearing neologisms in a language and their

translation into Russian. It is stated about the problems concerning the translation of neologisms

and suggested some solutions.

Key words:

translation, interpret, neologism, neology, lexical unit, authorial neologisms,

descriptive translation, conversion.

I. Introduction.

In modern society, translation has become active due to the diversity of contacts between

countries. In translation, language, as the main means of human communication, as well as the

art of translation, is of great importance. As

Ya.I. Retsker notes, “…translation is the process of interpreting the meaning of a text and,

consequently, producing an equivalent text that conveys the same message in another language.”

He emphasizes that “what is beautiful in one language may be very unattractive in another, and

even meaningless. And the translator's task is to select phrases that do not change the meaning

and significance of the word." From the point of view of the scientist: "translation consists of

transmitting the closest equivalent of the meaning with respect for the meaning and with respect

for the style".

This is especially related to the problems of translating neologisms. Constant political, economic,

social, scientific and technical changes cause the emergence of new concepts, and with them new

words, neologisms. A neologism is a new word or phrase that has come into common use or a

new meaning that has been given to an established word. Once the word is no longer novel, it is

formally accepted as part of the vernacular language and appears in dictionaries.

New words enter a language in a variety of ways, including borrowing from other languages,

combinations of existing words, and changes of these words. In addition to new words,

neologisms include new phrases consisting of two or more words.

The science that studies neologisms, neology, emerged in the late 1960s. One of the main

prerequisites of its appearance was the scientific and technical process, which caused the

creation of many new objects and concepts. The peculiarity of the Russian language of high

technology is that most of its vocabulary was borrowed from the English language. This is

explained by the fact that English and American scientists have played one of the leading roles in

the development of most of the latest scientific directions. It was in English, the language of both

international communication and science, that the most important scientific research was

conducted and the main terms were laid down. The intensive borrowing of English-language

scientific terms began in the mid-1980s and continues to this day. For a translator, this process is

interesting because there are several ways of translating neologisms, each of which has its pros

and cons.

II. Methods.

Neologisms as lexical neologisms, introducing new meanings and senses into the

language, being of different types and differing in their “life cycle”, when functioning in the


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1847

language, differ significantly in the breadth of their distribution, frequency and duration of use,

the degree of fixation in dictionaries, - testify to the evolution of the language and the

development of society. In this regard, the translation of neologisms today remains one of the

significant problems of translation in different languages ​ ​ of the world, in particular, in

English, since problems arise at two stages of decoding information (determining the meaning of

a neologism) and encoding (searching for a lexical unit with the corresponding meaning).

The difficulty of decoding is that neologisms often do not have time to be recorded in

dictionaries, so users have no opportunity to look up their translation or meaning. In such cases,

the translator looks for other texts, where the neologism was used, to determine its meaning from

the context. If the neologism was not used often enough, then its meaning will also be unlikely to

be understood from the context. In such case, the translator has to use knowledge from different

fields of science, such as etymology, cultural studies, linguistics, etc., in order to identify the

meaning of this new lexical unit as accurately as possible. Particular difficulties arise when

translating narrowly focused or authorial neologisms.

Consequently, in translation activities, a translator must be prepared for word creation – a

complex process of producing a new meaning of a word or introducing a new word into the

lexicon of the target language. The translator has to refer to various techniques and translation

transformations for the most accurate transfer of the meaning. We will consider the most

frequently used of them, developed over many years of translation practice.

When translating neologisms in English texts, special attention should be paid to the

orthographic criterion, the essence of which lies in considering any complex, written together or

with a hyphen, as a compound word, and a complex the components of which are written

separately, as phrases: dividend-right certificate - a certificate giving the right to receive a

dividend; dear-money policy - restricting credit by increasing interest rates; fill-or-kill order - a

client's order to a broker that must be immediately executed or cancelled, etc.

Let's consider a descriptive translation, which can be done in different ways. The stock exchange

term openout cry can be translated as "выкрик" using tracing. On the stock exchange, it is

necessary to quickly respond to supply and demand when setting a price, and in order to identify

competitors, it is impossible not to shout. It should be emphasized that this method of

transmission, transcription or transliteration, is insufficient because it does not fully reveal the

meaning of the word. Therefore, the most appropriate method here would be a descriptive

translation. For example, when translating the foreign word "appeal", one can use words such as

appealing a court decision to a higher judicial authority, making a request, making an appeal for

something. The expression "civil society", which has entered Russian speech relatively recently,

is translated as "гражданское общество".

These examples are methods of descriptive translation, which can also be called explanatory,

since the equivalent explains the essential elements of the meaning of the translated word.

Descriptive translation is closer to the interpretation of the word, but it still remains a translation

and is suitable for use only in a real text. Even with the most optimal selection of explanatory

meaning, it has such shortcomings as verbosity and some optionality of the equivalent in the

target language. New words or phrases are perceived as neologisms until the phenomena they

denote become familiar. Over time, such units are commonly used and included in the

vocabulary of the language. For example, until recently, the words software, laptop, CD, virtual,

e-mail in English have been neologisms. At present, due to the fact that these objects and

concepts are no longer embraced as something new and unusual, and, of course, these words are

no longer neologisms.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1848

One of the methods of translation is the use of conversion. Conversion is the functional transition

of a word from one part of speech to another, i.e. the use of the same word as different parts of

speech. For example, now on the Internet you can often see E-mail me/us to... It is not difficult to

finding out the meaning of such neologism, since the syntactic context makes it possible to

determine whether the word belongs to transitive verbs, and, knowing the meaning of this word,

we translate it like: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу... . Such techniques

as borrowing from other languages, fusion, abbreviation, and reverse derivation are also used in

the translation process. Reverse derivation is the process of forming verbs by truncating the

suffix of correlative nouns, fusion is the combination of either the truncated root of one word

with the whole word, or the combination of two truncated roots. Partially abbreviated words,

the so-called initial abbreviations, attracts special attention. The essence of these abbreviations

consists in the removal of one of the elements of the structure, for example, B-unit (Barclays

currency unit) is the international monetary unit of the bank "Barclays Bank International", Fed

Wire is the electronic communication system of the US Federal Reserve Banks.

III. Results.

As a result of the study we can conclude that the ability of analyzing the context

and the method of neologism formation is of great importance for a translator, since, for example,

knowing the method of neologism formation, one can guess its meaning by its morphemic

composition. This is due to the fact that most neologisms define a concept for recently created

phenomena, programs and inventions.

IV. Analysis.

Based on studies it has been established that neologisms arise on the basis of

words and morphemes already existing in the language, or they can be borrowed from other

languages as we have mentioned above. Analysis of these words and morphemes can provide the

translator with a significant clue in identifying the meaning of a neologism. When translating

from Russian, it is necessary to know the methods of word formation in English, for example,

such moments as giving an existing word another meaning. The word call in English has the

following meanings: называть, вызывать, призывать, вызов, etc.

In addition to this, we can say that neologisms that combine several methods of word formation

are also very interesting for a translator. Thus, the word biotech, formed by derivation, in

combination with another word, tattoo, is a stable concept, which is ultimately considered to be

formed by word composition. Biotech tattoo (bio + tech + tattoo) is a device for monitoring heart

rate, which imitates a tattoo in appearance.

It has been revealed that the translator must take this aspect into account when translating and, if

there is a separate concept, not to translate it word by word, since this method of translation can

distort the meaning of the word or the text as a whole.

V. Discussion.

Considering the above mentioned we think that with proper analysis of the

context and the neologism itself, the translator is quite capable of choosing the correct equivalent

of the English neologism in a target language.

REFERENCES:

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .-М.:Изд-во Р.Валент, 2007.

2. Sayitova, K. H., & Mukhammadyusuf, U. (2023). Features and problems of literary

translation. International Journal of Social Science & Interdisciplinary Research. ISSN:

2277-3630

Impact

factor:

8.036,

12,

3-4.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=Sayitova%2C+K.+H.%2C+%

26+Mukhammadyusuf%2C+U.+%282023%29.+Features+and+problems+of+literary+transl


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 03,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1849

ation.+International++Journal++of+Social+Science+%26++Interdisciplinary++Research.&b

tnG

=

3. Sayitova, K. H. Psycholinguistic Aspect Of Studying The Problem Of Bilinguism. Web of

Scientist:

International

Scientific

Research

Journal,

2(11),

219-226.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=Sayitova%2C+K.+H.+Psycho

linguistic+Aspect+Of+Studying+The+Problem+Of+Bilinguism.&btnG

=

4.

Barotova, M. B. (2020). The problems of recreating writer's style in translation. International

Scientific

Journal:

Theoretical

and

Applied

Science,

82(02),

189.

https://www.academia.edu/59723445/The_Problems_of_Recreating_Writers_Style_in_Tran

slation

Barotova, M. (2021). Some Features of Translating Original Literary Text. JournalNX, 7(03),

369-373.

https://www.neliti.com/publications/343128/some-features-of-translating-original-

literary-text

6. 6.

Barotovna, B. M. (2018). Taking comparison in English and Russian languages in their

specific peculiarities. Academy, (5 (32)), 76-77.

https://cyberleninka.ru/article/n/taking-

comparison-in-english-and-russian-languages-in-their-specific-peculiarities

References

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .-М.:Изд-во Р.Валент, 2007.

Sayitova, K. H., & Mukhammadyusuf, U. (2023). Features and problems of literary translation. International Journal of Social Science & Interdisciplinary Research. ISSN: 2277-3630 Impact factor: 8.036, 12, 3-4. https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=Sayitova%2C+K.+H.%2C+%26+Mukhammadyusuf%2C+U.+%282023%29.+Features+and+problems+of+literary+translation.+International++Journal++of+Social+Science+%26++Interdisciplinary++Research.&btnG=

Sayitova, K. H. Psycholinguistic Aspect Of Studying The Problem Of Bilinguism. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 2(11), 219-226. https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=Sayitova%2C+K.+H.+Psycholinguistic+Aspect+Of+Studying+The+Problem+Of+Bilinguism.&btnG=

Barotova, M. B. (2020). The problems of recreating writer's style in translation. International Scientific Journal: Theoretical and Applied Science, 82(02), 189. https://www.academia.edu/59723445/The_Problems_of_Recreating_Writers_Style_in_Translation

Barotova, M. (2021). Some Features of Translating Original Literary Text. JournalNX, 7(03), 369-373. https://www.neliti.com/publications/343128/some-features-of-translating-original-literary-text

Barotovna, B. M. (2018). Taking comparison in English and Russian languages in their specific peculiarities. Academy, (5 (32)), 76-77. https://cyberleninka.ru/article/n/taking-comparison-in-english-and-russian-languages-in-their-specific-peculiarities