Authors

  • Shohida Shamsiddinova
    Namangan State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.91780

Abstract

It can be includied several difficulties in translating Navoi's works. It is necessary to take into account the context of its ideological and linguistic culture.  It is important to correctly express Navoi's unique stylistic style and poetic images. The process of adapting the old Turkish words and phrases, which are difficult for the translator to understand, to the modern language is complicated. It is also necessary to thoroughly study the historical and cultural contexts of his works. All this complicates the translation process.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 143

DIFFICULTIES IN TRANSLATING NAVAI'S WORKS

Shamsiddinova Shohida Muxamadjonovna

A teacher of the English Language Department World languages Faculty

Namangan State University

Annotation:

It can be includied several difficulties in translating Navoi's works. It is

necessary to take into account the context of its ideological and linguistic culture. It is

important to correctly express Navoi's unique stylistic style and poetic images. The process of

adapting the old Turkish words and phrases, which are difficult for the translator to

understand, to the modern language is complicated. It is also necessary to thoroughly study

the historical and cultural contexts of his works. All this complicates the translation process.

Key words:

metaphors, imagery, symbolism, real images, publishing, conflict, symbols,

historical context,resistance and dependence.

Annotatsiya:

Navoiyning asarlarini tarjima qilishda bir qancha qiyinchiliklar mavjud. Uning

g‘oyaviy va til madaniyati kontekstini inobatga olish kerak. Navoiyning o‘ziga xos stylistik

uslubi va shaariy obrazlarni to‘g‘ri ifodalash muhim. tarjimada qiyin tushuniladigan eski

turkiy so‘zlar va iboralarni zamonaviy tilga moslashtirish jarayoni murakkab. Shuningdek,

uning asarlaridagi tarixiy va madaniy kontekstlarni yaxshilab o‘rganish ham zarur. Bularning

barchasi tarjima jarayonini qiyinlashtiradi.

Kalit

so’zlar:

metaforalar,

tasvirlilik,simvollilik,realobrazlar,noshirlik,konflikt,ramzlar,

Tarixiy kontekst,qarshilik va bog’liqlik.
1. THEORETICAL TRANSLATION ANALYSIS OF NAVOI'S WORKS.
2. Religious and philosophical images in Navoi's works
3. Symbolic concepts in Navoi's works
THEORETICAL TRANSLATION ANALYSIS OF NAVOI'S WORKS
Theoretical translation analysis of Navoi's works includes several main aspects. First, it is

important to analyze the logical and emotional structure of the works. This helps to correctly

convey the content and dynamism of the work.
It is necessary to take into account the cultural context, since Navoi's works are connected

with the social, political and cultural environment of their time. In order to understand the

teaching and interpretation more deeply, it is useful to study that period and Navoi's personal

life. It is necessary to analyze how translation techniques and methods were used. This helps

to understand how to preserve the image and tone of the works, as well as the poet's style. All

this serves to improve the quality of the translation of Navoi's works and correctly reflect the

meaning of the intention.
Artistic analysis in the translation of Navoi's works include several main aspects.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 144

First, it is necessary to study the artistic style and language features of the work. The

translator, understanding Navoi's poetic art, imagery, metaphors, symbolism and other artistic

means, should take these elements as a basis.
Secondly, it is important to analyze images and ideas. Navoi's works contain many vivid

images, and their translation requires special attention to preserve their meaning, emotions

and context.
Thirdly, historical and cultural specifics should be taken into account. Navoi's works reflect

the cultural heritage of his time, so it is important to identify these aspects in the translation

process. All this deepens the artistic analysis and helps to give the translation a rich, deep

meaning.
Imagery plays an important role in Navoi's works and is the main basis for their artistic

expression. The feelings and ideas expressed through images have a deep impact on the

reader. Navoi's heroes are often bright, realistic and passionate, through which various human

qualities, suffering and misfortunes are shown. Realistic imagery in Navoi's works is

expressed through his heroes and the situations in their lives. He deeply explores human

feelings, social problems and spiritual values. Navoi reflected his personal experiences and

the socio-political environment of his time in his works. As a result, real life events, conflicts

and human relationships are reflected in his poetry and publishing activities. This realistic

imagery makes Navoi's works relevant to modern readers. Navoi's symbols and metaphors

add depth to themes such as nature, man, and spirituality. He creates images that connect

nature with human emotions, which enhances the lyricism of these works.
Religious and philosophical images are also their of great importance in Navoi's works.

Through them, the poet raises the meaning of man, the reasons for his existence, and moral

questions. Religious concepts are often created in a way that is specific to his own culture,

and their meanings may not be directly reflected in other cultures. Religious terms and

expressions are often complex, and it is difficult to find exact equivalents when translating

them.
The religious symbols and mythological figures used in Navoi's works are unique and need to

be understood and conveyed correctly. Emotional load: Religious concepts are often

associated with strong emotions, so the sincerity and depth of the translation can be lost. All

this requires great care and deep knowledge when translating religious concepts.
The complexity of religious terms and expressions is expressed in several ways:
Completeness and symbols: Navoi uses many religious symbols, such as "roh" (path), "truth"

and "love". These symbols often acquire multi-layered meanings.
Resistance and interdependence: Religious expressions actually mean concepts that are

interconnected. It is difficult to transfer them from one place to another, because they

complement each other.
Historical context: Religious concepts depend on the social and cultural conditions of the

time, and historical knowledge is necessary for their correct interpretation and understanding.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 145

These factors add a special complexity to the religious terms and expressions in Navoi's

works.
Artistic translation of Navoi's works has a number of complexities and features:
The rhythm and tone of the lyrics in Navoi's works demonstrate a uniqueness that is difficult

to preserve in the translation process.
Strict structure: Navoi's works use strict rhythmic structures and rhymes. These methods

increase the aesthetics of the poem.
Toneless expression: The tone in Navoi's poetry affects emotions.

Bibliography:

1. "Xamsa" - Muhammad Ali A'zamov (tarjima).
2. "Lison ut-tair" - Qodiriy, Sharofiddin Ali Jomi (maqola va tahlil).
3. "Alisher Navoiy va uning asarlarini o'rganish" - Rahmon Mominov.
4. "Alisher Navoiy" - Murodullo Rasulov (ilmiy tadqiqot).
5. "Navoiy va adabiyot masalalari" - Suyunqul Qodirov.

References

"Xamsa" - Muhammad Ali A'zamov (tarjima).

"Lison ut-tair" - Qodiriy, Sharofiddin Ali Jomi (maqola va tahlil).

"Alisher Navoiy va uning asarlarini o'rganish" - Rahmon Mominov.

"Alisher Navoiy" - Murodullo Rasulov (ilmiy tadqiqot).

"Navoiy va adabiyot masalalari" - Suyunqul Qodirov.