Authors

  • Aziza Normatova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.97485

Abstract

This article analyzes the lexical and grammatical means of expressing modal predicative structures in English and Uzbek, their syntactic features, and the similarities and differences in their semantic approach. The forms in which modal meanings (obligation, possibility, permission, desire) are expressed in both languages are illustrated with examples. It is also shown that structures expressed through predicative units in Uzbek are often expressed through modal verbs in English. The results of this study have practical significance for teachers of English who teach in Uzbek, as well as for translators.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 365

MODAL PREDICATIVE STRUCTURES IN ENGLISH AND UZBEK:

DIFFERENCES AND SIMILARITIES

Aziza Normatova

JDPU, Theory of English and teacher of the Practice Department

Abstract

.This article analyzes the lexical and grammatical means of expressing modal

predicative structures in English and Uzbek, their syntactic features, and the similarities and

differences in their semantic approach. The forms in which modal meanings (obligation,

possibility, permission, desire) are expressed in both languages are illustrated with examples.

It is also shown that structures expressed through predicative units in Uzbek are often

expressed through modal verbs in English. The results of this study have practical

significance for teachers of English who teach in Uzbek, as well as for translators.

Keywords:

modal predicative structure, modal verb, predicative unit, obligation, possibility,

syntax, English language, Uzbek language

Introduction

.This article is aimed at a linguistic comparison of modal predicative

constructions in English and Uzbek. Modal predicatives express the subject’s attitude toward

an action — whether the action is necessary, permitted, probable, or desired — which is

referred to as modality in linguistics. While both languages include modal meanings, the

grammatical methods used to express them have distinctive features.In English, modal

predicativity is mostly conveyed through modal verbs (e.g., must, can, may, might), which

form the predicative part of the sentence. In contrast, Uzbek expresses modality mainly

through predicative words (kerak, mumkin, lozim, ehtimol) or verb constructions. For

example, the English sentence “She must go” is translated into Uzbek as “U borishi kerak”,

where kerak functions as a modal predicative unit.This study focuses on how modal

meanings such as possibility, necessity, and probability are expressed in both language

systems. The comparative analysis reveals the morphosyntactic and semantic characteristics

of both languages, providing a theoretical and practical foundation useful for translation,

language teaching methodology, and bilingual linguistic analysis. Modal predicative

structures represent the grammatical and semantic mechanisms by which modality—such as

obligation, permission, possibility, and desire—is expressed within the predicative part of a

sentence. These structures indicate the speaker’s attitude toward the action or event described.

Modality refers to a linguistic category used to express the speaker’s judgment about the

factual status, necessity, or desirability of the proposition. It is typically classified into:

Deontic modality

(concerned with obligation and permission),

Epistemic modality

(related to knowledge and belief),

Dynamic modality

(involving ability or volition).

English primarily employs a

synthetic strategy

through modal auxiliary verbs to encode

modality. These verbs do not inflect for tense or subject and are immediately followed by the

base form of the main verb. The modal verbs serve as central components in the predicate


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 366

and convey nuances of modality without relying on additional lexical elements. Uzbek, in

contrast, relies on an

analytic strategy

, utilizing predicative modal words and nominalized

verb forms. These predicative elements function independently within the predicate and carry

modal meaning through a combination of morphological suffixes and lexical items. Uzbek

modality often depends on sentence structure and the position of modal predicates relative to

the nominalized verb form. While English uses modal auxiliaries in a fixed syntactic position,

Uzbek integrates modality through a two-part construction involving a nominalized verb and

a modal predicate. Additionally, negation, tense, and aspect are handled differently in each

language, which affects the interpretation of modality.Despite the grammatical differences,

English and Uzbek share a core set of modal meanings. The semantic functions—necessity,

possibility, permission, and desire—are present in both languages. However, the means of

expressing them differ significantly due to typological contrasts: English being more

syntactic and auxiliary-based, while Uzbek is morphologically rich and utilizes lexical-

predicative elements. Understanding these differences is essential in fields such as contrastive

grammar, language teaching, and translation. Failure to account for structural differences can

lead to misinterpretation or mistranslation of modality, especially in nuanced contexts like

legal, academic, or literary discourse. For language learners, recognizing how modal concepts

are encoded differently across languages enhances grammatical accuracy and communicative

competence. For translators and language instructors, awareness of these structures supports

more effective teaching strategies and faithful translation practices.

Concept of Modal Predicativity
Modal predicativity is a grammatical-syntactic unit expressing the subject’s attitude toward

an action or state. It includes the following modal meanings:
Obligation (must, have to / kerak, shart)
Permission (may, can / mumkin)
Possibility (might, may / bo‘lishi mumkin)
Desire (want to / xohlamoq)

Modal Predicative Structures in English
In English, modality is mainly expressed through modal verbs, such as:
Must – strong obligation: You must study.
Can / May – ability or permission: You can go now.
Might / Could – possibility: It might rain.
Have to / Be supposed to – obligation: They have to leave.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 367

These modal verbs are always followed by the infinitive form of the verb and are not

conjugated for tense or subject.

Modal Predicative Structures in Uzbek
In Uzbek, modality is mostly expressed through predicative word combinations, such as:
Kerak / Shart / Lozim – obligation: U borishi kerak (She must go).
Mumkin – possibility or permission: Siz kirishingiz mumkin (You may enter).
Xohladi / Istadi – desire: U ketishni xohladi (He wanted to leave).
These structures use the -ish (nominalized) form of the verb (e.g., borish, kelish).

Similarities Between the Two Languages
Both languages use specific means to express modality.
Modal meanings (obligation, permission, possibility, desire) are common in both.
Modal elements occur in the predicative part of the sentence.

Differences Between the Two Languages

Aspect

English

Uzbek

Modal Means Modal verbs (must, can) Predicative units (kerak, mumkin)

Verb Form

Infinitive after modal verb Verb in -ish form

Negation

mustn’t, can’t

kerak emas, mumkin emas

Syntax

Modal verb + infinitive

Verb + predicative unit

Conclusion

.Although modal predicative structures in English and Uzbek differ significantly

in grammatical form, they are semantically similar. For language learners, a clear

understanding of these structures is essential for accurate comprehension and translation.

English teachers and translators can make the teaching and translation process more effective

by taking these differences into account.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 368

References:

1. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar

of the English Language. Longman.

2. Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English

Language. Cambridge University Press.

3. Karimov, A. (2018). O‘zbek tilining sintaksisi. Tashkent: O‘qituvchi.
4. Salimov, S. (2005). Hozirgi o‘zbek adabiy tilining nazariy grammatikasi. Tashkent: Fan.
5. Muratova, D. (2021). “Modallikning tarjimada ifodalanishi: ingliz va o‘zbek tillari

misolida.” Filologiya masalalari, №3.

6. Thomson, A. J., & Martinet, A. V. (1986). A Practical English Grammar. Oxford

University Press.

References

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.

Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.

Karimov, A. (2018). O‘zbek tilining sintaksisi. Tashkent: O‘qituvchi.

Salimov, S. (2005). Hozirgi o‘zbek adabiy tilining nazariy grammatikasi. Tashkent: Fan.

Muratova, D. (2021). “Modallikning tarjimada ifodalanishi: ingliz va o‘zbek tillari misolida.” Filologiya masalalari, №3.

Thomson, A. J., & Martinet, A. V. (1986). A Practical English Grammar. Oxford University Press.