Authors

  • Khasanova Shakhzoda Abdujabbor qizi
    Tashkent State University of Oriental Studies Translation Studies and International Journalism teacher of the department, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijasr.131651

Keywords:

verb phraseology profession hardworking

Abstract

Although Chinese and Uzbek languages belong to different language families, they have similar aspects in terms of grammatical features and phraseology. The basis of our article is to reveal the feature in the process of variation of the unit of analysis of uniqueness among languages, in pronunciation, within the content. It is worth noting that the unifying feature of the concepts of the uniqueness of verb phraseology and phrases is that linguistic objects are approached from the point of view of the integrity of the linguistic structure, as well as the unity of form and content. Also, the role of the use of professional phraseology is partially explained.


background image

Volume 04 Issue 02-2024

63



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

04

ISSUE

02

Pages:

63-67

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135
















































A

BSTRACT

Although Chinese and Uzbek languages belong to different language families, they have similar aspects in
terms of grammatical features and phraseology. The basis of our article is to reveal the feature in the
process of variation of the unit of analysis of uniqueness among languages, in pronunciation, within the
content. It is worth noting that the unifying feature of the concepts of the uniqueness of verb phraseology
and phrases is that linguistic objects are approached from the point of view of the integrity of the linguistic
structure, as well as the unity of form and content. Also, the role of the use of professional phraseology is
partially explained.

K

EYWORDS

verb phraseology,

chéngyǔ,

歇后

xiēhòuyǔ,

惯用语

guànyòng, profession, hardworking, lazy,

determined, indecisive.

I

NTRODUCTION

In the emergence of phraseology related to the
profession, it is possible to include words that
mean the meanings of two phraseological units
that are mainly in an antonymous relationship:

hardworking and lazy, determined and
indecisive.
Phraseological units are mainly formed as a result
of the manifestation of human character

Journal

Website:

http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.

Research Article

PHRASEOLOGISMS ARISING IN CONNECTION WITH THE
PROFESSION


Submission Date:

February 11, 2024,

Accepted Date:

February 16, 2024,

Published Date:

February 21, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijasr-04-02-11


Khasanova Shakhzoda Abdujabbor qizi

Tashkent State University of Oriental Studies Translation Studies and International Journalism teacher of
the department, Uzbekistan


background image

Volume 04 Issue 02-2024

64



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

04

ISSUE

02

Pages:

63-67

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































concerning someone or something, activity, or
work.
The attitude to activity and work is manifested in
several character traits, among which, first of all,
it is necessary to name qualities such as hard
work,

laziness,

determination,

lack

of

determination. Industriousness is a characteristic
that indicates a person's desire, desire and
inclination to work. In the dictionary, laziness is
interpreted as the absence or lack of diligence, the
preference of free time for work. The Uzbek and
Chinese people value hard work, and they
condemn laziness. Of course, determination is
necessary in the implementation of every work
and activity. In our study, we consider
phraseological units that mean hardworking and
lazy, determination and lack of determination,
and phraseological units that reflect the positive
attitude of the Uzbek and Chinese peoples to
work, and the negative attitude to laziness and
idleness. We highlight several synonyms for the
meanings of the words hardworking and lazy,
determination and indecision, and each of these
identified phraseological units has a certain
degree of dissimilarity.
In Uzbek, to dig a well with a needle

劳而不怨

láo

ér bù yuàn to work hard,

孜孜不倦

zīzībùjuàn to

work with enthusiasm without knowing fatigue,

凿壁借光

záo bì jièguāng to carve a wall to use

neighbors' candles material to study without
stopping when faced with difficulties,

头苦干

máitóu kǔ gàn to dive headfirst,

孺子牛

rúzǐniú an

ox ready to lead a child a person always ready to
work,

老黄牛

lǎo huángniú old to be hardworking.

In Uzbek, about a person who has achieved great
skill in his profession or many matters, golden
hands, about a person who knows how to do
many things, a master of his work, in Chinese,

灵手巧

xīnlíng shǒuqiǎo golden hands,

能工巧匠

nénggōngqiǎojiàng master craftsman.

To roll up one's sleeves diligently, zealously to set
all springs in motion, in Chinese

鼓足干

gǔ zú

gànjìng to put all one's forces to work

捋胳膊卷袖

lǚ gēbó juǎn xiùzi to roll up one's sleeves.

废寝忘食

fèiqǐnwàngshí to work very hard, to

give one's life to the yoke,

马不停蹄

mǎbùtíngtí

to work tirelessly without stopping the horse's
blade.
Analyzing the motivational component of
phraseological units, it is possible to distinguish
the following types of motivation: motivation is
based

on

concrete-figurative

expression:

phraseological units to work without sparing
one's life,

勤勤

恳恳

qín qínkěn kěn

without breathing, to work carefully, to work
diligently,

熟能生巧

shúnéngshēngqiǎo to know

through experience.
Motivation by a phraseological unit component
with a symbolic meaning. In Uzbek and Chinese
languages, hard work is often compared with the
behavior of insects and animals. Bees and ants are
social insects, and they represent the
industriousness of man, because they make noise
from morning to night, spending time with work.
Such a comparison can be found in the Chinese
phraseological units "working as a bee" and
"working as an ant".


background image

Volume 04 Issue 02-2024

65



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

04

ISSUE

02

Pages:

63-67

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































劳的蜜蜂

闲不着

qínláo de mìfēng–

xián

bùzháo are hardworking like bees,

蚂蚁的腿

Mǎyǐ de tuǐ–

qínkuài are hardworking like ants.

In Chinese and Uzbek, there are common images
of the animal world of ox, donkey, horse, for
example, the Uzbek phraseological units act like
an ox, act like a donkey, and the Chinese
phraseological unit

老黄牛

lǎo huángniú old ox,

i.e. reflects hard work. Chinese phraseological
units

捋胳膊卷袖子

lǚ gēbó juǎn xiùzi roll up your

sleeves.
Let us consider lazy phraseological units, which
are

antonyms

of

the

above-mentioned

phraseological units, in Uzbek Chinese languages.
Laziness creates a negative attitude in both
nations, it is given several negative values. This is
confirmed by the presence in both languages of a
large number of phraseological units describing a
person whose work does not play an important
role in his life.
In Uzbek, a person who doesn't want to do
anything is lazy: don't get up to your ankles when
the water is pouring, don't move a finger, put an
apple pie in my mouth. In Chinese:

懒骨头

lǎn gú

tóu lazy bone - lazy person,

游手好

yóushǒuhàoxián are attached, prone to idleness,

吃老本

chīlǎoběn to eat the old food reserve, i.e.

to live without doing anything based on the
previous reputation, old dignity,

动一根手指

lòng yī gēn shǒuzhǐ not to move a single finger,

床板

bèi chuángbǎn to carry a bed on one's back,

务正业

bùwùzhèngyè to do trifles or to do

wrong,

蚂蚁

bǔ mǎyǐ to engage in idleness.

着等天上掉

馅饼

zuòzhe děng tiānshàng diào xiàn

bǐng t

o sit and wait for an opportunity to come

from the sky, to wait for a humo bird to land on
one's head.
Phraseologisms related to determination:

处事不

chǔshì bù yí undoubtedly,

屦及剑及

jù jì jiàn jí

shoes to reach the ball, i.e. regular
implementation without leaving work

快刀

斩乱

kuàidāo zhǎn luànmá literally In Uzbek

language, iron can be alternated with the
phraseology of the head. Even though

毫不犹豫

háo bù yóuyù is translated as not hesitating, this
is another synonym of the boss phraseologism

风生

yù shì fēng shēng fast as the wind,

斩钉截

zhǎndīngjiétiě to break iron into small pieces,

i.e. determination to decide with

破釜沉舟

pòfǔchénzhōu to break the boilers and sink the

ship, not to leave the opportunity to go back to
accomplish some goal. In connection with this
historical event, a warrior broke all his pots and
sunk his ship to conquer the island, leaving no
chance for himself and his soldiers to escape.

无反顾

yìwúfǎngù not allowed to look back, doing

it with determination.
Phraseological units related to indecisiveness

带水

tuōnídàishuǐ translated as sinking into

mud, that is, not being able to overcome even a
simple difficulty without strength.

迟疑不决

chíyí

bù jué not being able to decide with


background image

Volume 04 Issue 02-2024

66



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

04

ISSUE

02

Pages:

63-67

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































indecisiveness,

瞻前

顾后

zhānqiángùhòu not

looking forward, i.e. not being able to make a
decision, hesitating, doubting,

前怕狼后怕虎

qián

pà láng hòupà hǔ literally the word is translated

as tigers if it moves forward and wolves if it
moves backward. The meaning of this
phraseological unit translated as

软耳朵

ruǎn

ěrduǒ soft ears is used

to refer to people who do

what anyone says, do not have their personal
opinion, and convey the opinion of others as it is.
It is not an exaggeration to say that the phrase

子耳朵

lóngzi ěrduǒ deaf ears, people who are not

able to help others around them in any way, have
made a fool of themselves (made a fool of
themselves) as an alternative to this phrase in the
modern language slang.

传声筒

chuánshēngtǒng

to obey others' words, to follow what anyone
says, not to have one's own opinion, or to swim
with the flow. We present several phraseological
units as synonyms of this phraseological unit:

人看

ǎirén kàn chǎng,

人云亦云

rényúnyìyún,

随声附和

suíshēngfùhè,

随波逐流

suíbōzhúliú.

Not being able to come to an idea, changing one's
mind several times in one day, constant hesitancy,
let's cite several phraseological units about the
fact that today's speech may not be correct
tomorrow:

三心二意

sānxīn'èryì,

一心一意

yīxīnyīyì,

朝三暮四

zhāosānmùsì,

朝秦暮楚

zhāoqínmùchǔ,

朝更夕改

cháo gèng xī gǎi,

反复无

fǎnfù wúcháng,

软心活

ěr ruǎn xīn huó.

Summary. The quoted phraseological units were
considered in Uzbek and Chinese languages. In

both languages, we can see that a large number of
phraseological units, which describe the person
created as a result of work, have an important
place in our lives.

REFERENCES
1.

Степанова

М.Д.

Вопросы

лексико

-

грамматического тожденства. Вопросы
языкознания, 1967, №2, с. 89

-97.

2.

Райхштейн

А.Д

О

семантический

членимости фразеологических единиц.
Сборник научных трудов МГПИИЯ. –М.:
1972. С 91

-101

3.

莫言。酒国

142

4.

Xasanova, S. (2021). Rus tilshunosligida
frazeologizmlarning

tadqiqi:

rus

tilshunosligida frazeologizmlarning tadqiqi.

Журнал

иностранных

языков

и

лингвистики, 2(7).

5.

Xasanova, S. (2022). XITOY VA O ‘ZBEK
TILLARIDA FE’L FRAZEOLOGIZMLARINING

ANTONOMIYA

HODISASI.

Oriental

renaissance:

Innovative,

educational,

natural and social sciences, 2(Special Issue
29), 188-197.

6.

Khasanova, S. A. Q. (2022). Analysis of verb
phraseological units in chinese. Asian
Journal of Multidimensional Research,
11(5), 280-283.

7.

Amir Fayzulla, Sevara Alijanova (tarjimasi)
MoYan. Musallas mamlakati.

Toshkent:

O‘zbekiston 2018, 185 b

8.

汉俄词典。

上海外国

语学院。北京:中科

印刷有限公司印刷,

2008

年,

1118

页。


background image

Volume 04 Issue 02-2024

67



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

04

ISSUE

02

Pages:

63-67

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































9.

艺玲著

.

汉语词汇教程

.

北京:北京

语言

文化大学出版社,

2000

149

页。

References

Степанова М.Д. Вопросы лексико-грамматического тожденства. Вопросы языкознания, 1967, №2, с. 89-97.

Райхштейн А.Д О семантический членимости фразеологических единиц. Сборник научных трудов МГПИИЯ. –М.: 1972. С 91-101

莫言。酒国 142页

Xasanova, S. (2021). Rus tilshunosligida frazeologizmlarning tadqiqi: rus tilshunosligida frazeologizmlarning tadqiqi. Журнал иностранных языков и лингвистики, 2(7).

Xasanova, S. (2022). XITOY VA O ‘ZBEK TILLARIDA FE’L FRAZEOLOGIZMLARINING ANTONOMIYA HODISASI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 29), 188-197.

Khasanova, S. A. Q. (2022). Analysis of verb phraseological units in chinese. Asian Journal of Multidimensional Research, 11(5), 280-283.

Amir Fayzulla, Sevara Alijanova (tarjimasi) MoYan. Musallas mamlakati. –Toshkent: O‘zbekiston 2018, 185 b

汉俄词典。 上海外国语学院。北京:中科印刷有限公司印刷, 2008 年,1118 页。

万艺玲著. 汉语词汇教程. –北京:北京语言文化大学出版社,2000, 149 页。