Volume 04 Issue 10-2024
34
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
04
ISSUE
10
Pages:
34-37
OCLC
–
1368736135
A
BSTRACT
A unique history and intriguing contemporary aspects characterize the literary connections between
Germany and Uzbekistan. The most significant phase is the period during which the works of renowned
Uzbek writers, including Navoi, Babur, A.Kadyri, A.Kahhar, Aybek, G.Gulyam, Zulfiya, U.Khashimov, and
H.Tukhtabaev, came to be translated into numerous languages, including German.
K
EYWORDS
Uzbek literature, Abdulla Kadiri, Abdulla Kahhar, translation.
I
NTRODUCTION
During the 1960s and 1970s of the 20th century,
Germany experienced a significant increase in
interest in the life and work of the renowned
novelist
Abdulla
Kadiri,
a
prominent
representative of Uzbek literature.
Nyota Thun, a German translator, published the
first German translation of A.Kadiri's novel "Days
Gone By" at the Berlin publishing house "Kultur
und Fortschritt" in 1968. Afterward, the second
work of Abdullah Kadiri, "Scorpion from the
Altar" (translated by Arno Specht), was
translated, indicating the increasing popularity of
the Uzbek writer. In 1969, the Berlin publishing
house "Volk und Welt" executed this translation.
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
UZBEK LITERATURE IN GERMANY (BASED ON THE
EXAMPLES OF WRITERS ABDULLA KADIRI AND ABDULLA
KAHHAR)
Submission Date:
October 04,
2024,
Accepted Date:
October 09, 2024,
Published Date:
October 14, 2024
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-04-10-05
Sodirjon Yakubov
Professor of the Faculty of Humanities, Education and Social Sciences, Tashkent Institute of Management
and Economics, Uzbekistan
Volume 04 Issue 10-2024
35
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
04
ISSUE
10
Pages:
34-37
OCLC
–
1368736135
Abdullah Kadiri's novels were a reflection of the
lives of the most diverse strata of Uzbek society
and addressed the most urgent issues of the era.
The author critiques the barbaric and
meaningless social orders, as well as the
intolerable living conditions of the populace
during the feudal era.
The main part
. Nyota Thun, a German literary
scholar and translator, discusses the influence of
Abdullah Kadiri's novels: "Both of his historical
novels, "Days Gone By" and "Scorpion from the
Altar," significantly enhanced the quality of young
Uzbek prose." Consequently, the German literary
scholar established the writer's position and
function in the evolution of Uzbek literature. The
ruling feudal elite, who emdiv the dark forces of
the era, unwittingly come into conflict with the
primary characters of the novel "Days Gone By,"
Otabek and Kumush. Despotism and treachery
befall both protagonists.
The German translator successfully replicated the
content and form of the original artistic text, as
well as the profundity of the author's creative
concept, the psychology of his characters,
national identity, style, and other artistic
components of the work, in German.
The depth of the hero's judgments, the correct
comprehension of the socio-political situation,
and the peculiarities of the hero's psychology are
all conveyed in the German translation by Nyota
Thun, as in the original.
Translators L.Bat and V.Smirnova (1961)
conducted the translation of Abdullah Kadiri
’s
novel «Days Gone By» into German through a
Russian intermediary translation. In addition to
preserving the national flavor, the Russian
translation also preserves the unique manner of
Uzbek literary writing. This facilitated the
production of a translation that was satisfactory
in German. This is particularly apparent in the
dissemination of monologues and dialogues that
are psychologically motivated (which is
particularly challenging to translate). The
accurate transmission of dialecticisms, jargon,
phraseological units, folklore elements, linguistic
syntactic figures, national-specific linguistic units,
and vocatives is a challenging task for a
translator. In this context, the aspiration for
precise transmission is not always justified;
semantic accuracy is essential, not absolute
precision. For this purpose, either the meaning of
the lexical unit used is merely conveyed, or
appropriate units of another language (the target
language) are employed.
The creative individuality of the translator is
always evident in translation, as is the case with
any creative process. However, the primary
objective of translation is to maintain the creative
individuality of the original text's author. It is
precisely these translations that enable a
complete immersion in the "cultural field" of the
work, that organically coexist with the original's
time and space, that contribute to the
popularization of the original text, and that
promote the inclusion of national literature in the
global literary process. The quality of the
translation is not compromised by the necessary
and appropriate conditions of change that
translators occasionally employ, provided that
Volume 04 Issue 10-2024
36
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
04
ISSUE
10
Pages:
34-37
OCLC
–
1368736135
the translator's objective is to establish a
structural and substantive unity that is
comparable to the original.
In order to conduct an impartial evaluation of the
life and work of the exceptional Uzbek writer
Abdulla Kahhar, it is imperative to first consider
the socio-political context of his era, which
influenced the writer's ideals and aspirations, as
well as the originality of his creative style. The
Uzbek writer endeavored to demonstrate the
historical fate of the reactionary forces by
exposing the enemies of the new life. He depicted
the defeat of the ruffian gangs, revealing the
venality and spiritual poverty of the supporters of
the old world.
In 1961, "Kultur und Fortschritt" published his
story "The Little Bird," which was made known in
Germany through the efforts of the German
translator E.Brummer. The second edition of this
work was published by the publishing house
"Volk und Welt" a year later, which serves as
compelling evidence of the German reader's
interest in Abdulla Kahhar's work.
The conflict between the youthful secretary of the
party organization Saida and the chairman of the
collective farm "Buston" Kalandarov serves as the
foundation of the plot.
The writer's undeniable success is exemplified by
the image of Saida, a winsome girl, who is warmed
by the author's soft, sometimes slightly ironic, but
always benevolent smile. The German version of
the story demonstrates that E. Brummer, who
placed his complete trust in the accuracy of K.
Simonov's translation of the story into Russian,
thoroughly explored and empathized with the
heroine's character. It is important to
acknowledge that E. Brummer's translation is
exceedingly similar to the original, despite the
fact that it was derived from a Russian
intermediary translation.
The writer's primary concern is the position of
women in society and the family. The tragedy of
the situation is skillfully depicted, and the
translator manages to convey it entirely.
The German translation accurately and
expressively conveys not only the characteristics
of the characters, but also the gender hierarchy
that has been in place for centuries. This
hierarchy prohibits a woman from occupying a
position adjacent to a male, as she is only one step
below him.
The German translator E. Brummer's ability to
comprehend the author's creative concept,
national originality, rhythm, tonality, and style, as
well as all artistic components as a whole, was the
determining factor in the success of the
translation of Abdulla Kahhar's "The Little Bird"
into German.
C
ONCLUSION
E. Brummer, the German translator, was able to
produce a translation that is both artistically
comprehensive and of high quality, precisely
capturing the author's creative concept. The
language of translation (German) fully reflects the
artistic actuality of the original, which is the
organic unity of its form and content. E.
Volume 04 Issue 10-2024
37
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
04
ISSUE
10
Pages:
34-37
OCLC
–
1368736135
Brummer's translation interpretation made a
practicable contribution to the popularization of
Uzbek literature and the development of the
German translation school, thereby bolstering its
authority in the global literary arena.
R
EFERENCES
1.
Die Literaturen der Völker der Sowietunion.
VEB Biblio-graphisches Institut. Leipzig. 1967.
2.
Handbuch der Sowietliteratur (1917-1972).
Leipzig. 1965.
3.
Die Nacht des Kosmonavten. Berlin. 1975. c.
528-529.
4.
Aragon L. «Literature Sovietique». Raris.
1955.
5.
Kurella A. Zwisehendurch 1934-1940. Aufbau
Verlag.
Berlin. 1961. с. 291.
6.
Конрад
Н.Н.
Средневосточное
возрождение и Алишер Навоий.
-
«Иностранная литература», №2, 1969, c.
217.
7.
Алфред Курелла. Теория и практика
перевода.
Доклад
на
конференции
переводчиков, членов, писателей Союза
писателей ГДР, проходившей 12
-13/XII-54
г.
8.
Абдулла Қодирий А. Ўткан кунлар. Т.,
Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат
нашриёти, 1974.
9.
Кадыри А. Минувшие дни. Гос. изд. «Худ.
лит.», М., 1961.
10.
Kodiri A. Die Liebenden von Taschkent. Berlin.
1968.
11.
Қаҳҳор
А. Асарлар. II том, Ғ.Ғулом
номидаги адабиёт ва санъат нашриёти,
Тошкент, 1967.
12.
Каххар А. Птичка
-
невеличка. М., Изд.
«Худож. лит.», 1965.
13.
Kachar A. Sekretär Saida. Verlag Volk und
Welt. Berlin. 1962.
14.
Multinationale
Sowietliteratur.
Kulturrevolution. Menschenbild (1917-1972)
Aufbau Verlag Berlin und Weimar. 1975. с.6
-
7.
15.
Kisch E.E. Reportagen aus fünf Kontinenten.
Verlag Filipp Reclam Jung. Leipzig. 1976.
