Authors

  • Tursunbayeva Zuhra Ro‘zimat qizi
    Tashkent State University of Oriental Studies Doctoral student at the Graduate School of Translation Studies, Linguistics and International Journalism, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijasr.134358

Keywords:

Translation Hindi language transliteration

Abstract

This article discusses forms of address and how they are reflected in translations into Hindi. It analyzes the rendering of address forms in the Hindi translations of Pirimqul Qodirov’s "Yulduzli tunlar" (Starry Nights) and Odil Yoqubov’s "Ulug‘bek xazinasi" (Ulug‘bek's Treasure). Special attention is paid to the strategies used by the translator and the methods applied in conveying these culturally specific elements. The article also cites the opinions of various scholars on how to approach the translation of historically archaic vocabulary in literary works. For the purposes of this study, the Hindi translations of the aforementioned works by Sudhir Kumar Mathur were selected and analyzed. The strengths and shortcomings of these translations are discussed in detail.


background image

Volume 05 Issue 04-2025

30



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135



















































A

BSTRACT

This article discusses forms of address and how they are reflected in translations into Hindi. It analyzes the

rendering of address forms in the Hindi translations of Pirimqul Qodirov’s "Yulduzli tunlar" (Starry Nights)
and Odil Yoqubov’s "Ulug‘bek xazinasi" (Ulug‘bek's Treasure). Special attention is paid to the strategies

used by the translator and the methods applied in conveying these culturally specific elements. The article
also cites the opinions of various scholars on how to approach the translation of historically archaic
vocabulary in literary works. For the purposes of this study, the Hindi translations of the aforementioned
works by Sudhir Kumar Mathur were selected and analyzed. The strengths and shortcomings of these
translations are discussed in detail.

K

EYWORDS

Translation, Hindi language, transliteration, equivalence, original text, historical color, forms of address.

I

NTRODUCTION

As is well known, the primary function of language is communication, which is impossible without forms
of address. Address is a socio-logical phenomenon, and its forms emerge through the use of linguistic units
in speech. Many core functions of language are in one way or another connected to address. This concept
is broad and may be studied from linguistic, translational, and other perspectives.

Journal

Website:

http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.

Research Article

Lexical and Semantic Features of Forms of Address in The
Translation of Historical Works


Submission Date:

February 16,

2025,

Accepted Date:

March 15, 2025,

Published Date:

April 14, 2025

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijasr-05-04-05

Tursunbayeva Zuhra Ro‘zimat qizi

Tashkent State University of Oriental Studies Doctoral student at the Graduate School of Translation
Studies, Linguistics and International Journalism, Uzbekistan


background image

Volume 05 Issue 04-2025

31



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































Among Uzbek linguists who have explored this topic are Sh. Iskandarova, N. Ahmedova, Z. Akbarova, S.

Mo‘minov, while notable researchers in the fields of Hindi and Urdu linguistics include Z.M. Dimshits, T.E.

Katenina, K. Guru, and Safarmo Tolibi [9, p.105].

In her dissertation titled "A Comparative Study of Forms of Address in Korean and Uzbek Discourse", D.Sh.
Ashirbayeva offers a comprehensive analysis of the communicative and functional features of address
forms in Korean and Uzbek, highlighting their semantic and pragmatic aspects through various examples
[3, p.7].

M.A. Umarova, in her dissertation "The Expression of National Color in the Urdu Translations of 20th
Century Uzbek Prose Works", also touches upon forms of address. In the chapter titled "The Expression of
National Color in Literary Translations through Curses, Blessings, Praise, and Forms of Address", she
discusses the complexity and distinctiveness of translating these units.

In Z.A. Akbarova’s dissertation "Forms of Address in the Uzbek Lan

guage and Their Linguistic Study",

address forms are categorized into specific groups and their psycholinguistic functions are examined in
detail with numerous examples. Similarly, N.Sh. Ahmedova, in her work "A Semantic-Connotative Study of
Forms of Address in the Uzbek Language", offers a thorough scientific analysis of the connotative meanings
and functions of address forms, emphasizing that in both everyday speech and literary texts, such forms
may refer not only to people but also to animate or inanimate entities.

Forms of address also possess unique features in translation. In the book “Untranslatability in Translation”

by Vlakhov and Florin, a section is devoted to forms of address, where they are classified as follows:

1.

Polite, neutral forms: tovarishch

comrade, molodoy chelovek

young man, madam, sir, gospodin

mister.

2.

Based on social position/status: tovarishch-voditel

comrade driver, doctor, general, pasha, afandi,

your grace, count, maestro, pane.

3.

Kinship or close relationships: mother, mommy, father, cousin, namesake, compatriot.

4.

Usual expressions: sudar, janob, dear sir.

5.

Emotionally expressive: my daughter, darling, dear, my friend.

6.

Calls or exclamations, including animal calls: hello, hey, kiska, pussy.

Regarding the translation of address-

related terms, the following point must be emphasized: “Words

related to address may emdiv national color and thus constitute genuine realia. In such cases, they must


background image

Volume 05 Issue 04-2025

32



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































be preserved through transliteration. When such expressions do not carry national coloring but are

traditionally used in certain contexts, they are considered ‘false realia’ and can be translated using
functional equivalents or analogs” [1, p.224].

In this article, we explore the representation in translation of various types of address forms: those tied to
polite norms, social rank or societal status, kinship and intimacy, as well as emotional-expressive contexts.

In both novels, respectful address forms such as xonim xazrat, hazrat begim, mulla, otaxon, movlono, taqsir,
hazrat, mirzam, janob are used appropriately and reflected in translation as follows: Movlono [6.541]

मौलाना [

16.568], janob [6.80]

janab [6.90], hazrat xonim [6.143]

वाललदा माललका साहिबा [

16.165], mulla

[6.83]

सािीब [

16.94].

In the article, it was revealed that the word taqsir was translated in three different ways: In the first
sentence, taqsir was translated as

अब्बाजान

, in the second sentence

इज़्ज़तदार

, and in the third

ख़्वा़ा.

If we consider the dictionary meanings of these words:

अब्बाजान [

5.112] means "to address a senior person

with respect",

इज़्ज़तदार [

4.226] means "respected", and

ख़्वा़ा [

5.434] means "sir, master".

These terms are contextually appropriate for taqsir, which [13.145] refers to a respectful form of address
to officials, wealthy individuals, and religious scholars.

At this point, we recall the views of Sh. Sirojiddinov and G. Odilova regarding the translation of address

forms: “One word may be used in different forms in various contexts. For example, the Uzbek word ona

can

be translated into English as mother, into German as Mutter, into Russian as мама, and into Turkish as

anne. However, translating the word volida as mother, Mutter, mama, or anne would diminish the solemn
tone and profound respect embedded in it. In historical films, a palace doorkeeper would announce the

arrival of a shah's mother by loudly proclaiming: ‘Podshohi olam! Volidangiz tashrif buyurdilar!’ (O King of
the World! Your mother has arrived!). If instead he said, ‘Podshohim, onangiz keldilar!’ (My

king, your

mother has come), the core meaning may remain, but the level of reverence toward the queen mother and

the shah is diminished in the audience’s perception. Such unwritten moral and ethical nuances cannot be

conveyed with precision in translation

s across languages.” [7.82–

83]

Address forms according to social status and professional role

During communication, the speaker often addresses the listener by their profession, rank, or title. In

linguistics, such forms of address referring to a person’s

profession, position, or function are known as

identificative nomination [3.87].


background image

Volume 05 Issue 04-2025

33



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































In the novels Yulduzli tunlar and Ulug‘bek xazinasi, we encounter address terms indicating one's
profession, position, or duty such as: a’lohazrat, davlatpanoh, amirim, janob

tabib, janob memor, janob bek,

janob dorug‘a.

Example:

Mavlono Muhiddin og

ir xasta emish, davlatpanoh! [10.13]

मौलाना मुहिद्दीन को बुलवाने िरकारा भेज हदया

?” “

िरकारे लौट आये िैं

,

शिंशाि।” “क्या किते िैं

?” “

मालूम पडा कक मौलाना मुहिद्दीन की तबीयत बिुत ख़राब

िै

,

शिंशाि।” [

15.18] In this sentence, the word davlatpanoh is translated as

शिंशाि

, used as a form of address

to the king, Mirzo Ulug‘bek.

Another example: Nechuk gungday qotib qolding? So‘zla! –

A’lohazratlari avf etsinlar. Siz shahriyori falak

-

iqtidorni xushnud qiladurg

on xabar keltirmadim. [10.21]

क्यों पडे िुए िो उठो!”

Husayn knelt down calmly.

किने की हिम्मत निी िोती

,

िु़ूर.... ख़बर बुरी िै...” [

15.21]

Here, shahriyori falak-

iqtidor refers to Mirzo Ulug‘bek and is explained in the original as

ulug‘ shoh (great

king). In translation, it appears as

िु़ूर.

While

िु़ूर [

5.814] in Hindi conveys general respect and not just

for a king, Hindi offers more specific royal forms such as

आलम-पनाि

,

जनाब-आली.

The term A

lohazratlari

was omitted in translation.

Another example: Shavkatli amirim! Siz men faqirga ishonmaysiz. Bilamen. [10.224]

मेरे खुदावंद अमीर मैं

जानता िूूँ कक आपको अपने वफादार गुलाम पर एतबार निीं िै।” [

15.230]

Here, shavkatli amirim is translated as

मेरे खुदावंद अमीर.

Shavkatli [13.930] in Uzbek conveys "highly respected, dignified", while

खुदावंद [

4.427] in Hindi means

"master, sir, respected". So the translation is accurate and contextually appropriate.

Additional address terms referring to profession or title include: janob tabib [6.130]

िककम सहिब

[

16.149], janob me

mor [6.16]

माहिरे तामीरात [

16.19], janob dorug

a [6.16]

िु़ूर [

16.22], bek [6.80]

बेग

,

वजजरे आ़म [

16.96].

Forms of Address Based on Kinship and Close Relationships


background image

Volume 05 Issue 04-2025

34



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































In the historical novel, address forms related to this group such as volidam, onajon, jiyan, tog‘oyim, inim,

egachim, ota, enajon, etc., have been rendered into Hindi as follows:

Tog

a [6.296]

मामूंजान [

16.311], Egachim [6.261]

सगी बिन [

6.273], Ota [6.539]

मेरे वाललद [

16.566],

Jiyan [6.295]

मामूजान [

16.311], Enajon [10.28]

मां [

15.33], Ona [6.85]

वाललदा साहिबा [

16.96], Bobojon

[5.74]

दादा [

16.541]

In Uzbek discourse, ota is a widely used form of address. Additionally, one can observe that even older,

familiar individuals may be addressed as ota. In historical novels, terms such as valine’mat, padari

buzrukvor, and ota are used to refer to fathers.

Humoyun, I have not heard you call me

father

yet.

Humoyun:

Padari buzrukvor!

” [6.539]

िुमायूं

,

आपने

अरसे से मुझे अता किकर निीं पुकारा [

16.566]

In this sentence, Humoyun addresses his father as padari buzrukvor. In the translation, the word

अता

is

transliterated, with a footnote explaining it as

मेरे वाललद.

Princes and princesses raised in royal courts

address their fathers as Your Majesty, My Lord, Padari buzrukvorim, etc. In the translation, these are
rendered as

िु़ूर आली

,

अ़ीम शाि

,

वाललद

, respectively. Since the prince is addressing his royal father, the

translator has appropriately selected these forms. In contrast, a commoner addressing his father uses the
term

आब्बा [

15.282], which is borrowed from Arabic and means

father.

In Uzbek, the words ona, ena, oyi, buvi, acha, opa, volida a

re used to mean “the woman who gave birth to

me.” Among these, ona is predominant in literary language, while the others belong to various dialects. For

example: In Tashkent

opa, oyi, In Jizzakh

aya, In Samarkand

opa, biy, In Fergana

buva, aya [3.69]

“Don’t rush, my lord. First, let us gain the blessing of my respected mother.” [6.85]

This sentence

s onam hazratlari (my respected mother) is translated into Hindi as

वाललदा साहिबा [

16.96].

Since the reference is to Babur

s mother, a queen, the translator has rightfully avoided the simpler

मां

,

opting for a more dignified term.

In other instances, such as in Ulughbek’s Treasure, when Ali Qushchi is speaking with his mother and

affectionately calls her enajon, the translator uses

मां.

Through this, the translator effectively demonstrates


background image

Volume 05 Issue 04-2025

35



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































the difference in forms of address for queens and commoners’ mothers, reflecting the variation in address

norms among royal figures and ordinary citizens.

Emotionally Expressive Forms of Address

Emotionally charged terms

of address such as qizim, bo‘talog‘im, azizim, shunqorlarim, begim, bekam are

translated as follows: Qizim [10.248]

बेटी [

15.282], Bo

talog

im [10.28]

लाडले [

15.33], Shunqorlarim

[6.240]

मेरे उकािो [

16.249], Begim [6.260]

बेगम [

16.273], Bekam [10.228]

खानुम [

15.270], Xonim

[6.29]

खानम [

10.248]

In Ulughbek’s Treasure, Ali Qushchi’s mother calls her son bo‘talog‘im (my little darling) as a term of

endearment. This word is translated into Hindi as

लाडले

, which means

my beloved, my cherished one.

Since both historical novels revolve around the reigns of Babur and Ulughbek, it is only natural that forms

of address directed toward monarchs and rulers frequently appear. Here, the authors’ linguistic richness

plays a vital role. Both Pirimqul Qodirov and Odil Yoqubov effectively employ royal forms of address such

as valine’mat, davlatpanoh, olampanoh, amirzodam, shahriyori falak

-iqtidor, amirim, oliy hazratlari,

hazratim, mirzam.

C

ONCLUSION

This article examined the rendering of address terms in translation. We analyzed how terms of address
used according to politeness level, social status, and interpersonal relationships were translated into Hindi.
In some cases, we observed that single address words in Uzbek were translated using two or three words
or compound expressions. Furthermore, the use of synonymous expressions in translation added to the
realism of the text. Such translation strategies, which account for cultural and linguistic differences
between the two nations, help preserve the aesthetic and emotional value of the original work.

R

EFERENCES

1.

Ахмедова Н. Ўзбек тилида мурожаат бирликларининг семантик–коннотатив тадқиқи:
Филол.фан. номз. … дисс. автореф. –

Тошкент, 2008 –

21 б.

2.

Акбарова З.Ўзбек тилида мурожаат шакллари ва уларнинг лисоний тадқиқи: Филол.фан. номз.
…дисс. автореф. –

Тошкент, 2007. –

21 б.

3.

Ashirbayeva D.R. Koreys va O‘zbek diskursida murojaat birliklarining qiyosiy tadqiqi. filol. fan.

nomz.diss...

Тoshkent: TDsHU, 2022. –

155. b


background image

Volume 05 Issue 04-2025

36



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

04

Pages:

30-36

OCLC

1368736135
















































4.

Хинди

-

русский словарь. В двух томах, 2

-

том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред.

В.М Бескровный. –

М.: Советская энциклопедия, 1972. –

907 с

5.

Хинди

-

русский словарь. В двух томах, 1

-

том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред.

В.М Бескровный. –

М.: Советская энциклопедия, 1972. –

912 с

6.

Qodirov P. Yulduzli tunlar.

Toshkent: Sharq, 2009.

543 b.

7.

Сирожиддинов Ш, Одилова Г. Бадиий таржима асослари. Монография Тошкент: Мумтоз сўз,

2011.

Б. 82

-83

8.

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. –

М.: Международные отношения, 1980. –

C. 228.

9.

Umarova M.A “XX asr O‘zbek nasriy namunalarining urdu tilidagi tarjimalarida milliy koloritning
ifodalanishi” filol. fan. nomz.diss... –

Тoshkent: TDSHU, 2022. –

141. b

10.

Ёқубов О. Улуғбек хазинаси. –

Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1994.

11.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 1

-

жилд. –

М.: Рус тили нашриёти, 1981. –

632 б.

12.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 2

-

жилд. –

М.: Рус тили нашриёти, 1981.–

603 б.

13.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2

-

жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М

Маъруфов таҳрири остида –

М.: Рус тили, 1981. –

Б. 674

14.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2

-

жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М

Маъруфов таҳрири остида –

М.: Рус тили, 1981. –

Б. 145

15.

याकुबोव अ. उलूगबेक की धरोिर (आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर)

,

रादुगाप्रकाशन

,

ताशकन्द १९८३ – ३६६ प

16.

कादीरोव प. बाबूर

, (

आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर)

,

रादुगाप्रकाशन

,

मास्को १९८८–

556.

References

Ахмедова Н. Ўзбек тилида мурожаат бирликларининг семантик–коннотатив тадқиқи: Филол.фан. номз. … дисс. автореф. – Тошкент, 2008 – 21 б.

Акбарова З.Ўзбек тилида мурожаат шакллари ва уларнинг лисоний тадқиқи: Филол.фан. номз. …дисс. автореф. – Тошкент, 2007. – 21 б.

Ashirbayeva D.R. Koreys va O‘zbek diskursida murojaat birliklarining qiyosiy tadqiqi. filol. fan. nomz.diss... – Тoshkent: TDsHU, 2022. – 155. b

Хинди-русский словарь. В двух томах, 2-том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред. В.М Бескровный. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 907 с

Хинди-русский словарь. В двух томах, 1-том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред. В.М Бескровный. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 912 с

Qodirov P. Yulduzli tunlar. – Toshkent: Sharq, 2009. – 543 b.

Сирожиддинов Ш, Одилова Г. Бадиий таржима асослари. Монография Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. – Б. 82-83

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. –C. 228.

Umarova M.A “XX asr O‘zbek nasriy namunalarining urdu tilidagi tarjimalarida milliy koloritning ifodalanishi” filol. fan. nomz.diss... – Тoshkent: TDSHU, 2022. – 141. b

Ёқубов О. Улуғбек хазинаси. – Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1994.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 1 - жилд. – М.: Рус тили нашриёти, 1981. – 632 б.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 2 - жилд. – М.: Рус тили нашриёти, 1981.– 603 б.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. – Б. 674

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. – Б. 145

याकुबोव अ. उलूग़बेक की धरोहर (आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर), रादुगाप्रकाशन, ताशक़न्द १९८३ – ३६६ प

कादीरोव प. बाबूर, (आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर), रादुगाप्रकाशन, मास्को १९८८– 556.