Volume 05 Issue 06-2025
55
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
06
Pages:
55-57
OCLC
–
1368736135
A
BSTRACT
This article examines the formation, linguistic characteristics, semantic functions, and cultural significance
of eponyms in English and Uzbek through a comparative linguistic analysis. Eponyms
—
terms derived from
personal names
—
reflect historical, scientific, cultural, and social contexts. The study analyzes the most
commonly used eponyms in both languages, focusing on their morphological structure and functional
potential.
K
EYWORDS
Eponym, linguistics, semantics, morphology, toponym, anthroponym, cultural cognition, comparative
analysis.
I
NTRODUCTION
A key aspect of language development is the
emergence of new words and their sources. One
such category of lexical units is eponyms
—
words
derived from personal names. Eponyms appear
across various domains including professions,
geographical locations, diseases, inventions,
clothing, foods, plants, and animals. For example,
the English word sandwich derives from John
Montagu, the Earl of Sandwich, while in Uzbek, the
phrase Alpomishona jasorat (Alpomish-like
bravery) exemplifies an eponymous expression.
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
Research on The Linguistic Features of Eponyms in English
And Uzbek
Submission Date:
April 23,
2025,
Accepted Date:
May 19, 2025,
Published Date:
June 21, 2025
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-05-06-08
Azimova Anisa Abroriddinovna
PhD Candidate (2nd year), Termiz State University, Uzbekistan
Volume 05 Issue 06-2025
56
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
06
Pages:
55-57
OCLC
–
1368736135
Types and Characteristics of Eponyms
In English
In English, eponyms are prevalent in several fields:
1.
Medicine: Alzheimer (Alois Alzheimer);
Parkinson (James Parkinson).
2.
Geography: America (Amerigo Vespucci);
Columbia (Christopher Columbus).
3.
Fashion & Clothing: cardigan (Earl of
Cardigan); Wellington boots (Duke of Wellington).
4.
Science & Technology: ohm (Georg Ohm);
watt (James Watt).
These eponyms often undergo morphological
transformations to yield verbs or nouns, such as to
boycott (from Charles Boycott) and pasteurization
(from Louis Pasteur).
In Uzbek
Although less numerous than in English, eponyms
in Uzbek carry stronger national-cultural
connotations:
1.
From folklore and literature: Alpomysh,
Go‘ro‘g‘li, Rustam.
2.
From historical figures: expressions linked
to the Timurid period such as Temuriylar madaniy
merosi (Timurid cultural heritage) and Boburiy
uslub (Baburid style).
3.
From place names: Samarqand naqshi (the
Samarkand pattern), Buxoro ipaklari (Bukhara
silks).
Uzbek eponyms often take the form of ethnonyms,
toponyms, or references to historical figures and
primarily function as descriptive phrases: Boburiy
ruhi (Baburid spirit), Temuriy jasorat (Timurid
courage), Alpomishona kuch (Alpomish-like
strength).
Comparative Analysis
Criterion
English
Uzbek
Origin
Mainly European historical figures
National heroes and literary
figures
Field of Use
Broad (science, medicine,
technology, fashion)
Mainly history, culture,
literature
Morphological
Characteristics
Can become verbs and nouns
Mainly operate as adjectival
phrases
Semantic Stability
High
Often context-dependent
Volume 05 Issue 06-2025
57
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
06
Pages:
55-57
OCLC
–
1368736135
Criterion
English
Uzbek
Translation Difficulty
Generally direct translation possible
Often requires explanatory
translation
C
ONCLUSION
Eponyms are significant linguistic fossil relics
reflecting historical and cultural heritage. English
eponyms tend to be universal and functional, while
Uzbek eponyms carry strong national-cultural
value. Studying eponyms helps reveal the
interaction between language and culture. In
translation, understanding and interpreting the
deeper semantic layers of eponyms is crucial.
R
EFERENCES
Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the
Subject of Synchronous Translation. Tashkent
SIOS, Department of Translation Theory and
Practice Tashkent, 2013-55 p.
Ismatullayeva, N. R. Translation of phraseological
units in Chinese and Uzbek languages. In Scientific
research of the SCO countries: synergy and
integration (International conference). Beijing,
PRC, June (Vol. 24, pp. 45-50).
Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N.,
Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020).
The Issues of Word Choice in Fiction Translation.
International
Journal
of
Psychosocial
Rehabilitation, 24(04).
Ismatullayeva, N. R. (2020). Probability Prediction
Strategy In Simultaneous Interpretation. CURRENT
RESEARCH
JOURNAL
OF
PHILOLOGICAL
SCIENCES, 1(01), 1-6.
Ismatullayeva, N. R. (2024). THE IMPORTANCE OF
TRANSLATION
SEMANTOGRAPHY
IN
INTERPRETER TRAINING. CURRENT RESEARCH
JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 5(06), 5-9.
