Lexical Contradiction and Idiomatic Tension in The Style of Gustave Flaubert

Abstract

This article investigates the stylistic and linguistic features of Gustave Flaubert’s prose, with a particular focus on lexical contradiction and idiomatic tension. Through a close analysis of key works such as Madame Bovary, L’Éducation sentimentale, and Bouvard et Pécuchet, the study highlights how Flaubert’s writing systematically juxtaposes opposing semantic registers—romantic idealism and mundane realism, poetic elevation and trivial detail. These lexical contradictions not only enrich narrative depth but also underscore the disillusionment and irony characteristic of Flaubert’s modern vision.

The article further explores how Flaubert manipulates idiomatic expressions, either by subtly distorting them or by integrating them ironically into character discourse. This tension between conventional language and authorial critique reveals Flaubert’s ambivalent relationship with linguistic norms and his pursuit of le mot juste. Drawing on French and Francophone critical literature, the study situates Flaubert’s stylistic innovation within broader debates about the literary function of cliché, the evolution of free indirect discourse, and the modern fragmentation of narrative voice.

By analyzing the paradoxes at the heart of Flaubert’s style, the article demonstrates how lexical contradiction and idiomatic tension function not only as aesthetic devices but also as means of epistemological inquiry—interrogating language, meaning, and the act of writing itself.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
13-17
9

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Majidova Laziza Baxtiyorovna, & Rakhimberdieva Makhliyo Ilkham qizi. (2025). Lexical Contradiction and Idiomatic Tension in The Style of Gustave Flaubert. International Journal Of Literature And Languages, 5(05), 13–17. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue05-04
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article investigates the stylistic and linguistic features of Gustave Flaubert’s prose, with a particular focus on lexical contradiction and idiomatic tension. Through a close analysis of key works such as Madame Bovary, L’Éducation sentimentale, and Bouvard et Pécuchet, the study highlights how Flaubert’s writing systematically juxtaposes opposing semantic registers—romantic idealism and mundane realism, poetic elevation and trivial detail. These lexical contradictions not only enrich narrative depth but also underscore the disillusionment and irony characteristic of Flaubert’s modern vision.

The article further explores how Flaubert manipulates idiomatic expressions, either by subtly distorting them or by integrating them ironically into character discourse. This tension between conventional language and authorial critique reveals Flaubert’s ambivalent relationship with linguistic norms and his pursuit of le mot juste. Drawing on French and Francophone critical literature, the study situates Flaubert’s stylistic innovation within broader debates about the literary function of cliché, the evolution of free indirect discourse, and the modern fragmentation of narrative voice.

By analyzing the paradoxes at the heart of Flaubert’s style, the article demonstrates how lexical contradiction and idiomatic tension function not only as aesthetic devices but also as means of epistemological inquiry—interrogating language, meaning, and the act of writing itself.


background image

International Journal Of Literature And Languages

13

https://theusajournals.com/index.php/ijll

VOLUME

Vol.05 Issue05 2025

PAGE NO.

13-17

DOI

10.37547/ijll/Volume05Issue05-04



Lexical Contradiction and Idiomatic Tension in The Style
of Gustave Flaubert

Majidova Laziza Baxtiyorovna

French teacher, Independent researcher, Chair of the French Philology, Bukhara State University, Uzbekistan

Rakhimberdieva Makhliyo Ilkham qizi

French student, Independent researcher, Chair of the French Philology, Bukhara State University, Uzbekistan

Received:

09 March 2025;

Accepted:

05 April 2025;

Published:

08 May 2025

Abstract:

This article investigates the stylistic and linguistic features of Gustave Flaubert’s prose, with a particular

focus on lexical contradiction and idiomatic tension. Through a close analysis of key works such as Madame

Bovary, L’Éducation sentimentale, and Bouvard et Pécuchet, the study highlights how Flaubert’s writing

systematically juxtaposes opposing semantic registers

romantic idealism and mundane realism, poetic elevation

and trivial detail. These lexical contradictions not only enrich narrative depth but also underscore the

disillusionment and irony characteristic of Flaubert’s modern vision.

The article further explores how Flaubert manipulates idiomatic expressions, either by subtly distorting them or
by integrating them ironically into character discourse. This tension between conventional language and authorial

critique reveals Flaubert’s ambivalent relationship with linguistic norms and his pursuit of le

mot juste. Drawing

on French and Francophone critical literature, the study situates Flaubert’s stylistic innovation within broader

debates about the literary function of cliché, the evolution of free indirect discourse, and the modern
fragmentation of narrative voice.

By analyzing the paradoxes at the heart of Flaubert’s style, the article demonstrates how lexical contradiction and

idiomatic tension function not only as aesthetic devices but also as means of epistemological inquiry

interrogating language, meaning, and the act of writing itself.

Keywords:

Gustave Flaubert, lexical contradiction, idiomatic tension, stylistic irony, French prose, clichés, free

indirect discourse, literary modernity, semantic dissonance, linguistic subversion, le mot juste, narrative voice.

Introduction:

Gustave Flaubert’s literary style is

renowned for its meticulous precision and pursuit of “le
mot juste”

- the exact word that captures the intended

meaning. This dedication to linguistic exactitude is
evident in his works, where he often spent extensive
time refining sentences to achieve the desired effect.

In Flaubert’s narratives, lexical contradictions—

where

words or phrases convey opposing meanings

serve to

highlight the complexities and dualities of human
experience. For instance, in "Madame Bovary," the
juxtaposition of romantic idealism with the banality of

provincial life underscores the protagonist’s internal

conflicts and disillusionment [35].

Additionally, Flaubert’s use of idiomatic tension

-

manipulating common expressions to convey irony or
subvert expectations

adds depth to his characters

and themes. By recontextualizing idioms, he challenges
readers to reconsider conventional meanings and the
societal norms they reflect.

This article explores how Flaubert’s strategic use of

lexical contradictions and idiomatic tension contributes
to his distinctive narrative voice. By examining these
stylistic elements, we gain insight into his innovative
approach to storytelling and his influence on modern
literary techniques.


background image

International Journal Of Literature And Languages

14

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

METHODS

T

his study centers are on Gustave Flaubert’s Madame

Bovary (1857) as the principal text for the analysis of
lexical contradiction and idiomatic tension. Madame
Bovary is generally considered one of the most

influential works to show Flaubert’s formal style

and

experimental narrative methods. The rich language of
the novel and its ironic, realistic interplay make it a
good object to consider the down-to-earth phenomena
in question.

Previous scholarship has extensively explored

Flaubert’s commitment to stylist

ic precision and his

influence on literary realism. Flaubert’s pursuit of “le
mot juste” and his meticulous revision process are well

-

documented, underscoring his dedication to linguistic
exactitude.

In examining Madame Bovary, critics have noted the
nove

l’s intricate use of irony and its subversion of

romantic tropes. The interplay between romantic
idealism and the banalities of provincial life creates a
tension that is often manifested through lexical choices
and idiomatic expressions.

Furthermore, stud

ies have highlighted Flaubert’s

innovative use of free indirect discourse, which allows
for a nuanced portrayal of character consciousness and

contributes to the novel’s layered irony.

The research entails a close-reading of a number of
Madame Bovary

passages

including

passages

representing instances of lexical contradiction and
idiomatic tension. These passages are read as a way to
explore the language choices Flaubert makes and how
they tie into character and theme, to the larger
narrative structure.

Drawing on previous literary criticism as well as
detailed textual analysis, the study is concerned to

explain how Flaubert’s unique style comes about.

Since 2000, scholarship on Flaubert’s stylistic

innovations

has

expanded

to

incorporate

interdisciplinary methodologies, including cognitive
linguistics, digital humanities, and postcolonial theory.
Recent studies have deepened our understanding of

how Flaubert’s lexical contradictions and idiomatic

tensions reflect not only aesthetic choices but also
broader philosophical, ethical, and socio-political
concerns. Below is a synthesis of key trends and
contributions in 21st-century Flaubert criticism.

RESULTS

Numerous critics have highlighted the strange duality

of Flaubert’s style, characterized by striking c

ontrasts.

As early as the 19th century, he was criticized for his

“mixture of genres”: during the trial of “Madame
Bovary” (1857), the prosecutor Ernest Pinard

denounced the “mix of the sacred and the vulgar” in

the novel. Later, essayists such as Charles Du Bos

viewed the disproportionate nature of Flaubert’s style

[21], the constant clash between the sublime and the
trivial as the source of its literary power. Indeed,
Flaubert frequently practiced stylistic antithesis: his
writing juxtaposes romantic idealism with down-to-

earth prosaicness. In “Madame Bovary”, for example,

exalted lyrical images are abruptly juxtaposed with
mundane or grotesque details, creating an ironic
contrast.

Recent analyses have theorized this double-faced style.
Palagyi (2024) refe

rs to the “two faces of Flaubertian

style”: a romantic penchant for the sublime constantly

paired with vulgarity [30]. This coexistence of extremes
produces a fruitful lexical contradiction, where
language seeks both poetic idealism and the most raw
realism. Some scholars interpret this as a hallmark of
modern aesthetic tension. Jacques Neefs, for instance,

has shown how the prose of “Bouvard et Pécuchet” is a
“book of vengeance against overly invasive
conventions,” in which Flaubert confronts disparate

linguistic elements in the text itself [14]. Similarly, the

alternation between “plenitude and emptiness” in
Flaubert’s style is often noted: the style seems at times

richly adorned, then deliberately dry, to emphasize the
void of meaning [19, 239

247]. This dialectic of fullness

and emptiness, of lyricism and triviality, gives

Flaubert’s prose its distinctive depth. It also explains

the characteristic ironic tone of his novels, born from
the continual gap between verbal beauty and the
mediocrity of the reality described.

Another crucial aspect of Flaubert’s style is his

relationship to French clichés and idioms [15]. The

author was notoriously obsessed with the “stupidity” of

conventional language: he nurtured a true hatred of
clichés, which he actively hunted in his writing. In his

“Dictionary of Received Ideas” (an annex to “Bouvard
et Pécuchet”), Flaubert compiled a satirical collection

of commonplace formulas to expose their intellectual
emptiness. Recent linguistic studies have shown that
Flaubert transforms these fixed expressions into a
paradoxical literary tool. According to Pellegrini,

Flaubert’s clichés reveal, “dans un double mouvement

paradoxal, leur caractère inopérant tout autant

qu’incontournable” [4] (in a double paradoxical

movement, both their inefficiency and their
inevitability). In other words, Flaubert shows that these
set phrases are empty and ineffective, yet impossible
to avoid - hence a constant idiomatic tension in his
writing.

This tension is evident in his ironic subversion of idioms.
Flaubert deliberately inserts banal expressions into the
speech of his characters or narrator but signals them


background image

International Journal Of Literature And Languages

15

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

ironically. Jean-Paul Sartre aptly described this in his

reflection on “stupidity” in Flaubert: the author is “sans
cesse en état d’estrangement

devant les mots”

(constantly in a state of estrangement before words)
[34], terrified of the unintentional cliché slipping into
his prose. Flaubert inserts parenthetical comments to

distance himself from these clichés: “comme dit le
concierge” (as the janitor says), “pour parler comme
l’épicier” (to speak like the grocer), or “comme dirait M.
Prudhomme” (as Mr. Prudhomme would say) [34].

Through these asides, he shows his awareness of the
cliché and attributes it to a stereotypically foolish
character. This stylistic strategy illustrates the ongoing
idiomatic tension: Flaubert oscillates between the
unavoidable use of fixed expressions and the
denunciation of their banality.

Several French scholars have examined this
phenomenon. As early as 1972, Pierre Bergounioux

noted that for Flaubert, “le langage est un ensemble
rigide, une concrétion d’expressions lexicalisées, de
syntagmes figés” (language is a rigid system, a

concretion of lexicalized expressions and fixed phrases)
[3, 40-50], reflecting bourgeois automatic thought that
must be undermined. Similarly, Antoine Compagnon

(2018) reevaluated the role of “stupidity” in literary

modernity, emphasizing how Flaubert turned it into his
intimate enemy by amassing examples of linguistic

foolishness. “Bouvard et Pécuchet” becomes a catalog

of stereotypical discourses, each chapter parodying the
jargon and platitudes of a discipline (science, history,
politics, etc.). Contemporary critics view this novel as

the culmination of Flaubert’s strategy of saturation

through cliché. As Florence Pellegrini puts it, clichéd
phrases become the very object of fiction, and their
systematic accumulation exposes the mechanisms of
fixed language. Flaubert shows that common language,
filled with automatisms, produces meaning through
repetition while being stripped of originality

a rich

observation for linguistic and stylistic analysis.

Flaubert’s unique style has long attracted theoretical

analysis in France. The author himself laid out the

foundations of his aesthetic in his “Correspondence”.
His famous 1852 letter to Louise Colet speaks of “un

livre sur rien, un livre sans attache extérieure, qui se
tiendrait de lui-

même par la force interne de son style”

(a book about nothing, held together by the internal
force of its style). For h

im, “le style [est] une manière

absolue de voir les choses” [16, 9–

22] (style is an

absolute way of seeing things). These principles -
primacy of form, authorial impersonality, stylistic self-
sufficiency - have shaped subsequent criticism. In the
interwar period, stylisticians like Léo Spitzer began

detailed stylistic readings of Flaubert (e.g., of “A Simple
Heart”). A famous grammatical controversy erupted in

1919

–1921 around Flaubert’s so

-

called “errors.” While

purists accused the author of breaking grammatical
norms, others defended his creative audacity. Marcel

Proust himself intervened to praise Flaubert’s
“grammatical genius” [31]. Collected by Gilles Philippe
(“Did Flaubert know how to write? ”, 2014), these texts
reveal how Flaubert’s linguistic inno

vations (verb tense

use, preposition choices, etc.) helped redefine literary
norms in the 20th century [20].

Since the 1950s and 60s, stylistic approaches to
Flaubert have evolved. Scholars have studied his use of

“free indirect discourse” and the “impersonal narrator”

techniques that allow the infiltration of character

perspectives into the narrator’s voice, often creating

ironic ambiguity. Just a word or phrase can shift the

narrative voice subtly into a character’s consciousness,

creating internal polyphony where social voices (often
clichéd) clash with individual thought. This mechanism
directly links to lexical contradiction and idiomatic
tension.

Furthermore, “genetic criticism” (Neefs, de Biasi) has
revealed Flaubert’s obsessive revisions. His draft

s show

him eliminating repetitions, adjusting rhythms, and
replacing clichés with more vivid images. Comparative
studies also connect Flaubert to modern authors: for
instance, Palagyi (2024) compares him to Michel
Houellebecq, noting in both a stylistic tension between
high and low registers, pathos and clinical detachment.

Such synchronic readings highlight Flaubert’s lasting

stylistic legacy: his exploitation of lexical contrasts and
clichés continues to influence literary prose.

Recent directions include digital textual analysis and
sociolinguistic approaches. Computational studies have
mapped lexical contradictions and idiomatic patterns in

Flaubert’s corpus [22]. Other research explores how

the discourses of his time (press, science, politics)
influenced his language and how he transforms them.
Scholars have also examined how the ironic subversion
of idioms affects translation [1]. Flaubert is increasingly
recognized as a linguistic laboratory of modern fiction.
As Philippe and Piat summarize, with Flaub

ert, “literary

language” in France emancipated itself, becoming

distinct from the standard language [17]. His stylistic
legacy remains a vibrant field of inquiry, where
linguistic analysis intersects with reflections on literary
creation and common speech. Each reading of

“Madame Bovary”, “Sentimental Education”, or
“Bouvard et Pécuchet” confirms the richness of this

prose built on lexical contradiction and idiomatic
tension

—a writing where, in Flaubert’s own words,

“the words ring true” while subtly exposi

ng the banality

of received expressions.

CONCLUSION


background image

International Journal Of Literature And Languages

16

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

This study has explored the intricate dynamics of lexical
contradiction and idiomatic tension in the literary style
of Gustave Flaubert, focusing particularly on works

such as Madame Bovary, L’Éducation sentimentale,

and Bouvard et Pécuchet. Through a detailed
examination of his stylistic choices, it becomes evident

that Flaubert’s prose operates at the intersection of

idealism and irony, beauty and banality, precision and
parody. His use of lexical contradiction is not merely an
aesthetic strategy but a philosophical gesture that
reveals the complexity of modern subjectivity and the
dissonance between language and reality.

Flaubert’s subversion of idiomatic expressions—

either

by ironizing them or by embedding them in the
consciousness of his characters

reflects his acute

awareness of the limitations and automatisms of
language. The tension he cultivates between the literal
and the figurative, the poetic and the prosaic, not only
undermines linguistic clichés but also creates a unique
mode of literary irony,

where the narrator’s voice is

both present and effaced.

This linguistic craftsmanship contributes to a broader
reflection on the role of style in shaping meaning.

Flaubert’s

stylistic

innovations,

especially

his

manipulation of free indirect discourse and his
meticulous revision process, position him as a pivotal
figure in the evolution of literary modernity. His works
serve as a linguistic laboratory in which idioms are
dissected, recomposed, and resemanticized - not for
ornament, but to confront the inertia of expression and

to challenge the reader’s interpretive habits.

In conclusion, Flaubert’s writing reveals that language

is never neutral. The stylistic features analyzed in this
article

lexical contradiction and idiomatic tension -

are not decorative devices but fundamental tools in his
artistic and critical vision. They render his prose both
structurally rigorous and semantically unstable, making
his work a vital reference point for the study of stylistic
ambiguity and the rhetorical power of the unsaid in
literary discourse.

REFERENCES

Antonella Capra, « Traduttore traditore : de la
possibilité de traduire les expressions figées en
littérature », Textes et contextes, 5, 2010.

Archaic Phraseological Units as Windows into

“Historical Memory”

in French and Uzbek Linguistic

Traditions. (2024). American Journal of Public
Diplomacy and International Studies (2993-2157), 2(1),
163-169.

Bergounioux,

Pierre.

Flaubert

et

l'autre.

Communications, 1972, vol. 19, no 1, p. 40-50.

Blaise, Marie, and Sylvie Triaire, editors. Vanités,

compositions de la fin. Presses universitaires de la
Méditerranée,

2019,

https://doi.org/10.4000/books.pulm.1827.

Bobokalonov O. General and national-cultural features
of medical plants in uzbek and french languages.
Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social
Science, 17, 2021

Р. 48

-50.

Bobokalonov O. Lexico-semantical features of medical
plants in uzbek and french languages. Interdisciplinary
Conference of Young Scholars in Social Sciences |
Published by the Open Conference, 19, 2021

Р. 54

-56.

Bobokalonov O. Linguo-Cultural Peculiarities of the
Phraseological

Units

with

Pharmacophytonyms

Components. International Journal of Progressive
Sciences and Technologies, 23(2), 2020.

Р. 232

-235.

Bobokalonov,

O.

(2022).

Linguocultural

and

linguocognitive terminosystem features of medicinal
plants in the French and Uzbek languages (Fransuz va
o'zbek

tillari

shifobaxsh

o'simliklar

terminosistemasining lingvomadaniy va lingvokognitiv
xususiyati).

Bukhara

State

University.

https://scienceweb.uz/publication/11504

Bobokalonov,

O.

(2023).

Fransuz

zamonaviy

frazeologiyasida

lingvokulturologik

shifobaxsh

fitononimlar. Центр научных публикаций (buxdu. uz),

31(31).

Bobokalonov, O. O..(2021). Units Expressing Names Of
Uzbek Medicinal Plants And Their Classification.
International Journal of Culture and Modernity, 9, 115-
120. Bobokalonov, R. (2022). Linguacultural Study of

Signs and Symbols. Центр научных публикаций

(buxdu. uz), 16(16).

Bobokalonov,

Odilshoh.

"Fransuz

zamonaviy

frazeologiyasida.

lingvokulturologik

shifobaxsh

fitononimlar." Центр Научных. Публикаций (buxdu.

uz) 31.31 (2023).

Bobokalonov, Odilshoh. "Les phytophraseologismes ou

phytophrasemes." Центр Научных Публикаций

(buxdu. uz) 31.31 (2023).

Bobokalonov, R. O. (2021, March). International
medical terms from French to Uzbek language. In E-
Conference Globe (pp. 136-144).

Braswell, Suzanne. Flaubert’s Dig: From Fragments to

Modernity's Emerging Form. Flaubert. Revue critique et
génétique, 2011, no 5.

Cole, Teju. In Place of Thought. The New Yorker Blogs,
2013, vol. 27.

Genin, Christine. Flaubert, la force d’un style. Études

littéraires, vol. 36, no. 2, 2005, pp. 9

22.

http://www.fayard.fr/livre/fayard-255509-La-langue-
litteraire-hachette.html


background image

International Journal Of Literature And Languages

17

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

Juraeva,

M.,

&

Bobokalonov,

O.

(2020).

Pragmalinguistical study of french-uzbek medicinal
plant terminology. Electronic journal of actual
problems of modern science, education and training:
Modern problems of philology and linguistics, 6(1).

Kate Rees, Flaubert, French Studies, Volume 70, Issue
2, April 2016, Pages 239

247

Marcel Proust, « « À propos du “ style ” de Flaubert » »,

Centre Flaubert [en ligne]. https://flaubert.univ-
rouen.fr/critique/anthologie-critique/anthologie-de-
textes-critiques-du-xxe-siecle/a-propos-du-style-de-
flaubert/ (consulté le 20 avril 2025).

Neefs, Jacques. Le Flaubert de Charles Du Bos. Flaubert.
Revue critique et génétique 1, 2009.

Nicolas Geneix, « « Longue énumération… » : Flaube

rt

tenté par une littérature lexicale moderne ? », Revue
Flaubert, « Flaubert et la confusion des genres »,
numéro 9 dirigé par Sandra Glatigny, Centre Flaubert,
2009.

Odilshoh Bobokalonov. (2024). Distinctive aspects in
the paradigm of lexemes with contradictory content
and antonyms. News of the NUUz, 1(1.3.1), 262

265.

Odilshoh Bobokalonov. “Distinctive aspects in the

paradigm of lexemes with contradictory content and

antonyms”. News of the NUUz, vol. 1, no. 1.3.1, Mar.

2024, pp. 262-5, doi:10.69617/uzmu.v1i1.3.1.1646.

Ostonovich Bobokalonov, O. . (2021). Units expressing
names of Uzbek medicinal plants and their
classification. International Journal of Culture and
Modernity, 9, 115

120.

Ostonovich, B. O. (2021, December). Lexico-semantical
features of medical plants in Uzbek and French
languages. In Interdisciplinary Conference of Young
Scholars

in

Social

Sciences

(pp.

54-56).

https://www.openconference.us/index.php/ysc/articl
e/view/19

Ostonovich, B. O., & Hafizovna, K. M. (2023). Onomastic
Interpretation of Anemonym, Meteonym and
Shifonym. Journal of Survey in Fisheries Sciences,
10(4S), 1293-1303.

Ostonovich, Bobokalonov Odilshoh, and Rustamova
Feruzabonu Ilkhomovna. "Discourse Analysis of the
French Terminosphere of Astronyms." American
Journal of Science and Learning for development 2.5
(2023): 80-84.

Ostonovich, O. B. (2020). Specific features of
phraseological units. International Journal on
Integrated

Education,

3(11),

192-195.

https://doi.org/10.31149/ijie.v3i11.886.

Palagyi, Tivadar. Flaubert et Houellebecq: du cliché au
sublime. Flaubert. Revue critique et génétique, 2024.

Philippe, Gilles (ed.). Flaubert savait-il écrire?: Une
querelle grammaticale (1919-1921). Ellug, 2004.

Radjabovich, B. R., Ostonovich, B. O., & Bafoevna, N. D.
(2023).

Differential,

Communicative

and

Neuropsycholinguistic

Problems

of

Semantic

Functionally Formed Speeches in Unrelated Languages.
Journal of Survey in Fisheries Sciences, 10(2S), 1363-
1375.

Radjabovitch, Ramazon, Bobokalonov Bobokalonov,
and Pulotchokh Ramazonovitch. Lexicologie francaise.
Editions universitaires e, 2021.

Saint-Amand, Denis. Le dictionnaire détourné. Presses
universitaires de Rennes, 2013.

Summaries, Bright. Madame Bovary by Gustave
Flaubert (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis
and Reading Guide. BrightSummaries. com, 2015.

Бобокалонов, О. О. "Использование виртуальной
реальности (VR) в преподавании французского
языка как иностранного по научным предметам."
Ответственный редактор (2024): 119.

Bobokalonov,

O.

"Фитофразеологизмы

или

фитофраземы. Центр научных публикаций(buxdu.

uz), 7 (7)." 2021,

Bobokalonov, O. "Текст научной работы на тему
«Прагмалингвистическое изучение французско

-

узбекской

терминологии

лекарственных

растений»." Центр научных публикаций (buxdu. uz)

7.7 (2021).

Бобокалонов Одилшоҳ.

"Шифобахш ўсимлик

номлaрининг лексик

-

семaнтик хусусиятлaри." Social

sciences (2021).

“Французча

-

ўзбекча шифобахш ўсимликлар

терминологиясининг прагмалингвистик тадқиқи.”

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear
Research), CERN European Organization for Nuclear
Research, 2021.

References

Antonella Capra, « Traduttore traditore : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature », Textes et contextes, 5, 2010.

Archaic Phraseological Units as Windows into “Historical Memory” in French and Uzbek Linguistic Traditions. (2024). American Journal of Public Diplomacy and International Studies (2993-2157), 2(1), 163-169.

Bergounioux, Pierre. Flaubert et l'autre. Communications, 1972, vol. 19, no 1, p. 40-50.

Blaise, Marie, and Sylvie Triaire, editors. Vanités, compositions de la fin. Presses universitaires de la Méditerranée, 2019, https://doi.org/10.4000/books.pulm.1827.

Bobokalonov O. General and national-cultural features of medical plants in uzbek and french languages. Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Science, 17, 2021 – Р. 48-50.

Bobokalonov O. Lexico-semantical features of medical plants in uzbek and french languages. Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Sciences | Published by the Open Conference, 19, 2021 – Р. 54-56.

Bobokalonov O. Linguo-Cultural Peculiarities of the Phraseological Units with Pharmacophytonyms Components. International Journal of Progressive Sciences and Technologies, 23(2), 2020. – Р. 232-235.

Bobokalonov, O. (2022). Linguocultural and linguocognitive terminosystem features of medicinal plants in the French and Uzbek languages (Fransuz va o'zbek tillari shifobaxsh o'simliklar terminosistemasining lingvomadaniy va lingvokognitiv xususiyati). Bukhara State University. https://scienceweb.uz/publication/11504

Bobokalonov, O. (2023). Fransuz zamonaviy frazeologiyasida lingvokulturologik shifobaxsh fitononimlar. Центр научных публикаций (buxdu. uz), 31(31).

Bobokalonov, O. O..(2021). Units Expressing Names Of Uzbek Medicinal Plants And Their Classification. International Journal of Culture and Modernity, 9, 115-120. Bobokalonov, R. (2022). Linguacultural Study of Signs and Symbols. Центр научных публикаций (buxdu. uz), 16(16).

Bobokalonov, Odilshoh. "Fransuz zamonaviy frazeologiyasida. lingvokulturologik shifobaxsh fitononimlar." Центр Научных. Публикаций (buxdu. uz) 31.31 (2023).

Bobokalonov, Odilshoh. "Les phytophraseologismes ou phytophrasemes." Центр Научных Публикаций (buxdu. uz) 31.31 (2023).

Bobokalonov, R. O. (2021, March). International medical terms from French to Uzbek language. In E-Conference Globe (pp. 136-144).

Braswell, Suzanne. Flaubert’s Dig: From Fragments to Modernity's Emerging Form. Flaubert. Revue critique et génétique, 2011, no 5.

Cole, Teju. In Place of Thought. The New Yorker Blogs, 2013, vol. 27.

Genin, Christine. Flaubert, la force d’un style. Études littéraires, vol. 36, no. 2, 2005, pp. 9–22.

http://www.fayard.fr/livre/fayard-255509-La-langue-litteraire-hachette.html

Juraeva, M., & Bobokalonov, O. (2020). Pragmalinguistical study of french-uzbek medicinal plant terminology. Electronic journal of actual problems of modern science, education and training: Modern problems of philology and linguistics, 6(1).

Kate Rees, Flaubert, French Studies, Volume 70, Issue 2, April 2016, Pages 239–247

Marcel Proust, « « À propos du “ style ” de Flaubert » », Centre Flaubert [en ligne]. https://flaubert.univ-rouen.fr/critique/anthologie-critique/anthologie-de-textes-critiques-du-xxe-siecle/a-propos-du-style-de-flaubert/ (consulté le 20 avril 2025).

Neefs, Jacques. Le Flaubert de Charles Du Bos. Flaubert. Revue critique et génétique 1, 2009.

Nicolas Geneix, « « Longue énumération… » : Flaubert tenté par une littérature lexicale moderne ? », Revue Flaubert, « Flaubert et la confusion des genres », numéro 9 dirigé par Sandra Glatigny, Centre Flaubert, 2009.

Odilshoh Bobokalonov. (2024). Distinctive aspects in the paradigm of lexemes with contradictory content and antonyms. News of the NUUz, 1(1.3.1), 262–265.

Odilshoh Bobokalonov. “Distinctive aspects in the paradigm of lexemes with contradictory content and antonyms”. News of the NUUz, vol. 1, no. 1.3.1, Mar. 2024, pp. 262-5, doi:10.69617/uzmu.v1i1.3.1.1646.

Ostonovich Bobokalonov, O. . (2021). Units expressing names of Uzbek medicinal plants and their classification. International Journal of Culture and Modernity, 9, 115–120.

Ostonovich, B. O. (2021, December). Lexico-semantical features of medical plants in Uzbek and French languages. In Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Sciences (pp. 54-56). https://www.openconference.us/index.php/ysc/article/view/19

Ostonovich, B. O., & Hafizovna, K. M. (2023). Onomastic Interpretation of Anemonym, Meteonym and Shifonym. Journal of Survey in Fisheries Sciences, 10(4S), 1293-1303.

Ostonovich, Bobokalonov Odilshoh, and Rustamova Feruzabonu Ilkhomovna. "Discourse Analysis of the French Terminosphere of Astronyms." American Journal of Science and Learning for development 2.5 (2023): 80-84.

Ostonovich, O. B. (2020). Specific features of phraseological units. International Journal on Integrated Education, 3(11), 192-195. https://doi.org/10.31149/ijie.v3i11.886.

Palagyi, Tivadar. Flaubert et Houellebecq: du cliché au sublime. Flaubert. Revue critique et génétique, 2024.

Philippe, Gilles (ed.). Flaubert savait-il écrire?: Une querelle grammaticale (1919-1921). Ellug, 2004.

Radjabovich, B. R., Ostonovich, B. O., & Bafoevna, N. D. (2023). Differential, Communicative and Neuropsycholinguistic Problems of Semantic Functionally Formed Speeches in Unrelated Languages. Journal of Survey in Fisheries Sciences, 10(2S), 1363-1375.

Radjabovitch, Ramazon, Bobokalonov Bobokalonov, and Pulotchokh Ramazonovitch. Lexicologie francaise. Editions universitaires e, 2021.

Saint-Amand, Denis. Le dictionnaire détourné. Presses universitaires de Rennes, 2013.

Summaries, Bright. Madame Bovary by Gustave Flaubert (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis and Reading Guide. BrightSummaries. com, 2015.

Бобокалонов, О. О. "Использование виртуальной реальности (VR) в преподавании французского языка как иностранного по научным предметам." Ответственный редактор (2024): 119.

Bobokalonov, O. "Фитофразеологизмы или фитофраземы. Центр научных публикаций(buxdu. uz), 7 (7)." 2021,

Bobokalonov, O. "Текст научной работы на тему «Прагмалингвистическое изучение французско-узбекской терминологии лекарственных растений»." Центр научных публикаций (buxdu. uz) 7.7 (2021).

Бобокалонов Одилшоҳ. "Шифобахш ўсимлик номлaрининг лексик-семaнтик хусусиятлaри." Social sciences (2021).

“Французча - ўзбекча шифобахш ўсимликлар терминологиясининг прагмалингвистик тадқиқи.” Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), CERN European Organization for Nuclear Research, 2021.