Volume 03 Issue 04-2023
70
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
Studying the words and phrases used in communication with the client is one of the urgent issues in the field of
linguistics today, when economic and social processes are developing rapidly. In this article, the words and constant
combinations used between the client and the service provider in Japanese are selected from various literature and
analyzed semantically, and their specific features are revealed.
KEYWORDS
Client, semantic analysis, fixed phrases, communication, service.
INTRODUCTION
It is known that researches on the semantic analysis of
fixed phrases used in speech situations in linguistics
have been conducted by several scientists. They
1
藤森弘子(
1995
)「日本語学習者に見られる『弁明』、
意味公式の形式と使用
―
中国人・韓国人学習者の場合
―
」『日本語教育』、第
87
号、
79
-
89
.日本語教育学会
2
蒙韞(
2008
)「中国人日本語上級学習者の語
用論的転移の一考察
―
依頼に対する断り表現の
include Japanese researchers such as Fujimori (1995)
1
,
Ito (2002), Kurai (2008)
2
, Miyako Sai (2010)
3
. Also, in
ポライトネスの表し方から
―
」『国際開発
研究フォーラム』
36
号
.pp.241-254
.
3
都・崔(
2010
)「依頼場面に見られる断り表現
の特徴
―
日本語・ジャワ語・インドネシア語
・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学生教
育』
16
号
. pp.35-44
.
Research Article
SEMANTIC ANALYSIS OF WORDS AND PHRASES USED IN
COMMUNICATION WITH CUSTOMERS IN JAPANESE LANGUAGE
Submission Date:
April 20, 2023,
Accepted Date:
March 25, 2023,
Published Date:
April 30, 2023
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-13
Akhmedova Saodat G’aybulloevna
Tashkent State University Of Oriental Studies Teacher Of The Department Of Japanese History, Culture,
Politics And Economy, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ijll
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 03 Issue 04-2023
71
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
2019, Hayashi made a semantic analysis of discourses
on the situation of rejecting the client's desire and on
the situations of accepting the client's desire
4
.
Fujimori (1995:89) defines semantics as "the smallest
functional unit for the implementation of speech acts
in social interaction." Also, Miyako Sai emphasizes that
"semantics is the smallest functional semantic unit that
organizes speech acts, and is relevant in comparing the
types of implementations of intercultural speech acts.
5
"
In this article, we will analyze the static expressions
used in communication with the client. The purpose of
this article is to collect, classify and analyze from a
semantic point of view static expressions used in
communication with the client from various sources
and study the cases of their use.
Chika Hayashi's "Semantic-structural and semantic-
functional analysis of static expressions used in
customer communication", Yoko Yamaoka's "The
situation and functions of respectful language used in
customer communication in Kyoto hotels", Ryoken
company website (www.ryoken- jp.com ) was selected
as the main language material for analysis.
4
林千賀(
2019a
)「接遇ビジネスにおける『
客の要望に添えない場合のスタッフの断り談話
とその応対』
―
意味公式の観点から
―
」『城西国際
大学紀要』第
27
巻
2
号
. pp. 1-28.
城西国際大学
林千賀(
2019b
)
「接遇ビジネスにおけるおも
てなしの『心』を伝える談話分析
―
客の要望に
応えるスタッフの応対についての意味公式の分析の
観点から
―
」『
BATJ Journal
』
20
号
.pp.42-52
英国
日本語教育学会
In recent years, it has been observed that the main 8
constant phrases in communication with the customer
are used in all service areas.
6
They are as follows:
1)
いらっしゃいませ
–
Welcome!
2)
かしこまりました
–
Ok. I got it.
3)
少々、お待ちください
–
Can you wait a while?
4)
お待たせしました
–
Sorry, I made you wait.
5)
失礼致します
–
You excuse me.
6)
申し訳ございません
–
I'm sorry.
7)
恐れ入ります
–
I'm sorry. Excuse me. Sorry to
bother you.
8)
ありがとうございました
–
Thank you.
While these fixed expressions are common to all
service industries, there are also expressions used in
the hotel direction of the service industry, which
communicates with the customer for a long time,
based on the characteristics and conditions of the
hotel. For the analysis of our research, Ryoken The
5
都・崔(
2010
)「依頼場面に見られる断り表
現の特徴
―
日本語・ジャワ語・インドネシア
語・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学
生教育』
16
号
. pp.35-44
.
6
山岡祥子(
2016
)
「京都の宿泊施設(旅館・ホ
テル)における接遇敬語の現状と課題」
『平安女
学院大学研究年報』,
16
号
pp.8-16.
平安女学院大学
Volume 03 Issue 04-2023
72
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
following phrases were selected from the company's
website:
ようこそお越しくださいました
!
–
Welcome!
お待ちしておりました!
- We were waiting for you to
come.
私がお持ちいたします。
- Let me carry your luggage
はい、そうでございます。
- Yes.
いらっしゃいませ。
- Welcome!
はい、かしこまりました。
- Okay, I understand.
少々お待ちくださいませ!
- If you wait a little.
大変お待たせいたしました。
- Sorry, I waited a long
time.
申し訳ございません。
- I'm sorry a thousand times.
失礼致します。
- Excuse me.
恐れ入ります。
- I would like to inform you that...
ただいまお持ちいたします。
- I will bring it now.
ご用意しております。いかがでしょうか。
-
We
have already made it. what do you say
おかけになってお待ちくださいませ!
- Please sit
and wait.
どうかご遠慮ください
- avoid ...
お手数おかけいたしますが
–
We will disturb you
ご面倒おかけいたしますが
–
Sorry to worry you,
いかがでございますか
–
what do you do? what do
you say to ...
あいにく
- unfortunately
お調べいたします
- We will find out now.
確認してまいります
–
I will find out now.
In the table below, these expressions are classified
according to their semantic structure and function:
Fixed phrase
Meaning
State of use
ありがとうございます
Thank you
Communicate understanding to the
client
ようこそお越しくださいまし
た
To ask
When welcoming a customer
お待ちしておりました
Compliment
Satisfaction with the customer's visit
私がお持ちいたします
Help, service
Offer to help the client carry their
luggage
はい、そうでございます
Confirmation
Approving the client's opinion
Volume 03 Issue 04-2023
73
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
いらっしゃいませ
To ask
Inquiry in the state of welcoming the
client
はい、かしこまりました
Approval
When approving or accepting a
client's request or request
少々お待ちくださいませ!
please
Waiting for the client
大変お待たせいたしました
To inform
In informing the client that he is
waiting
申し訳ございません
Apologize
1 When acting on the wrong
understanding of the client's wishes
失礼致します
Refusal
2 When informing that it is not
possible to satisfy the client's wish
恐れ入ります
Apologize
In case of inconvenience to the client
(for example, when entering and
exiting the room)
ただいまお持ちいたします
To ask
When receiving new information
from the client
ご用意しております。いかが
でしょうか。
To inform
Notifying the client of the situation
おかけになってお待ちくださ
いませ!
Describing the action
Before bringing an item to the
customer's request
どうかご遠慮ください
To inform
When offering a service or product
to a customer
お手数おかけいたしますが
Offer
Asking the client to sit and wait
ご面倒おかけいたしますが
please
Prohibiting the client from taking
any action
いかがでございますか
Prohibition
Before performing an action that
may cause discomfort to the client
Volume 03 Issue 04-2023
74
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
あいにく
Ask for permission
Before performing an action that
may cause discomfort to the client
お調べいたします
Ask for permission
When asking the customer's opinion
about the offer
確認してまいります
Ask for feedback
When expressing information or
opinion against the wishes of the
client
From the Ryoken company's website guide, 31 static expressions were identified and divided into the following 12
groups according to the communication situation:
Communication situation
The
number of
stable
phrases
Fixed phrase
挨拶
8
いらっしゃいませ
おはようございます
こんにちは
こんばんは
ごゆっくりお休みくださいませ
気をつけて行っていらっしゃいませ!
よいご旅行を!
ごゆっくりお過ごしくださいませ!
歓迎
2
ようこそお越しくださいました!
お待ちしておりました。
お尋ね
2
失礼でございますが、
お差し支えなければ、
依頼表現
2
お手数をおかけいたしますが、
Volume 03 Issue 04-2023
75
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ご面倒おかけいたしますが、
伝言預かり
2
よろしければ私が預かります。
確かに申し伝えます。
確認
2
いかがでございますか。
いかが致しましょうか
名前の確認
2
恐れ入ります、お名前をいただけますでし
ょうか
/
恐れ入ります、どちら様でいらっしゃ
いますか
分からない時
2
お調べしてお返事いたします。お待ちいた
だいてもよろしいでしょうか。
感謝
3
ありがとうございます
ありがとうございました
ご利用いただきまことにありがとうござい
ました。
謝罪
2
申し訳ございません
失礼致しました
見送り
4
気をつけて行っていらっしゃいませ!
またお越しくださいませ!
また今度のご来館お待ちしております
さようなら
呼びかけ
1
お客様
According to the results of the analysis, the
communication situation with the largest number of
static phrases was found to be
挨拶
requests. In
addition, it was found that the number of expressions
used for
見送り
customer follow-up and
感謝
expressions of thanks is relatively high.
In short, it is possible to determine their semantic
group by classifying the static expressions used in
communication with the client according to the
situations. We have come to the assumption that in
communication with the client, such static expressions
Volume 03 Issue 04-2023
76
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
70-76
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
are used to convey the goal in a way that is easy for the
client to accept.
REFERENCES
1.
藤森弘子(
1995
)「日本語学習者に見られ
る『弁明』、意味公式の形式と使用
―
中国
人・韓国人学習者の場合
―
」『日本語教育
』、第
87
号、
79
-
89
.日本語教育学会
2.
蒙韞(
2008
)「中国人日本語上級学習者の
語用論的転移の一考察
―
依頼に対する断り
表現のポライトネスの表し方から
―
」『国
際開発研究フォーラム』
36
号
.pp.241-254
.
3.
都・崔(
2010
)「依頼場面に見られる断り
表現の特徴
―
日本語・ジャワ語・インドネ
シア語・マレーシア語・タイ語の比較」,
『留学生教育』
16
号
. pp.35-44
.
4.
林千賀(
2019a
)「接遇ビジネスにおける『
客の要望に添えない場合のスタッフの断り
談話とその応対』
―
意味公式の観点から
―
」『城西国際大学紀要』第
27
巻
2
号
. pp. 1-
28.
城西国際大学
5.
林千賀(
2019b
)「接遇ビジネスにおけるお
もてなしの『心』を伝える談話分析
―
客の
要望に応えるスタッフの応対についての意
味公式の分析の観点から
―
」『
BATJ Journal
』
20
号
.pp.42-52
英国日本語教育学会
6.
都・崔(
2010
)「依頼場面に見られる断り
表現の特徴
―
日本語・ジャワ語・インドネ
シア語・マレーシア語・タイ語の比較」,
『留学生教育』
16
号
. pp.35-44
.
7.
山岡祥子(
2016
)「京都の宿泊施設(旅館
・ホテル)における接遇敬語の現状と課題
」『平安女学院大学研究年報』,
16
号
pp.8-
16.
平安女学院大学
8.
www.ryoken-jp.com