Authors

  • Akhmedova Saodat G’aybulloevna
    Tashkent State University Of Oriental Studies Teacher Of The Department Of Japanese History, Culture, Politics And Economy, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-13

Keywords:

Client semantic analysis fixed phrases

Abstract

Studying the words and phrases used in communication with the client is one of the urgent issues in the field of linguistics today, when economic and social processes are developing rapidly. In this article, the words and constant combinations used between the client and the service provider in Japanese are selected from various literature and analyzed semantically, and their specific features are revealed.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

70



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

Studying the words and phrases used in communication with the client is one of the urgent issues in the field of
linguistics today, when economic and social processes are developing rapidly. In this article, the words and constant
combinations used between the client and the service provider in Japanese are selected from various literature and
analyzed semantically, and their specific features are revealed.

KEYWORDS

Client, semantic analysis, fixed phrases, communication, service.

INTRODUCTION

It is known that researches on the semantic analysis of
fixed phrases used in speech situations in linguistics
have been conducted by several scientists. They

1

藤森弘子(

1995

)「日本語学習者に見られる『弁明』、

意味公式の形式と使用

中国人・韓国人学習者の場合

」『日本語教育』、第

87

号、

79

89

.日本語教育学会

2

蒙韞(

2008

)「中国人日本語上級学習者の語

用論的転移の一考察

依頼に対する断り表現の

include Japanese researchers such as Fujimori (1995)

1

,

Ito (2002), Kurai (2008)

2

, Miyako Sai (2010)

3

. Also, in

ポライトネスの表し方から

」『国際開発

研究フォーラム』

36

.pp.241-254

3

都・崔(

2010

)「依頼場面に見られる断り表現

の特徴

日本語・ジャワ語・インドネシア語

・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学生教
育』

16

. pp.35-44

Research Article

SEMANTIC ANALYSIS OF WORDS AND PHRASES USED IN
COMMUNICATION WITH CUSTOMERS IN JAPANESE LANGUAGE

Submission Date:

April 20, 2023,

Accepted Date:

March 25, 2023,

Published Date:

April 30, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-13


Akhmedova Saodat G’aybulloevna

Tashkent State University Of Oriental Studies Teacher Of The Department Of Japanese History, Culture,
Politics And Economy, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ijll

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

71



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

2019, Hayashi made a semantic analysis of discourses
on the situation of rejecting the client's desire and on

the situations of accepting the client's desire

4

.

Fujimori (1995:89) defines semantics as "the smallest
functional unit for the implementation of speech acts
in social interaction." Also, Miyako Sai emphasizes that
"semantics is the smallest functional semantic unit that
organizes speech acts, and is relevant in comparing the
types of implementations of intercultural speech acts.

5

"

In this article, we will analyze the static expressions
used in communication with the client. The purpose of
this article is to collect, classify and analyze from a
semantic point of view static expressions used in
communication with the client from various sources
and study the cases of their use.

Chika Hayashi's "Semantic-structural and semantic-
functional analysis of static expressions used in
customer communication", Yoko Yamaoka's "The
situation and functions of respectful language used in
customer communication in Kyoto hotels", Ryoken
company website (www.ryoken- jp.com ) was selected
as the main language material for analysis.

4

林千賀(

2019a

)「接遇ビジネスにおける『

客の要望に添えない場合のスタッフの断り談話
とその応対』

意味公式の観点から

」『城西国際

大学紀要』第

27

2

. pp. 1-28.

城西国際大学

林千賀(

2019b

「接遇ビジネスにおけるおも

てなしの『心』を伝える談話分析

客の要望に

応えるスタッフの応対についての意味公式の分析の
観点から

」『

BATJ Journal

20

.pp.42-52

英国

日本語教育学会

In recent years, it has been observed that the main 8
constant phrases in communication with the customer

are used in all service areas.

6

They are as follows:

1)

いらっしゃいませ

Welcome!

2)

かしこまりました

Ok. I got it.

3)

少々、お待ちください

Can you wait a while?

4)

お待たせしました

Sorry, I made you wait.

5)

失礼致します

You excuse me.

6)

申し訳ございません

I'm sorry.

7)

恐れ入ります

I'm sorry. Excuse me. Sorry to

bother you.

8)

ありがとうございました

Thank you.

While these fixed expressions are common to all
service industries, there are also expressions used in
the hotel direction of the service industry, which
communicates with the customer for a long time,
based on the characteristics and conditions of the
hotel. For the analysis of our research, Ryoken The

5

都・崔(

2010

)「依頼場面に見られる断り表

現の特徴

日本語・ジャワ語・インドネシア

語・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学
生教育』

16

. pp.35-44

6

山岡祥子(

2016

「京都の宿泊施設(旅館・ホ

テル)における接遇敬語の現状と課題」

『平安女

学院大学研究年報』,

16

pp.8-16.

平安女学院大学


background image

Volume 03 Issue 04-2023

72



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

following phrases were selected from the company's
website:

ようこそお越しくださいました

!

Welcome!

お待ちしておりました!

- We were waiting for you to

come.

私がお持ちいたします。

- Let me carry your luggage

はい、そうでございます。

- Yes.

いらっしゃいませ。

- Welcome!

はい、かしこまりました。

- Okay, I understand.

少々お待ちくださいませ!

- If you wait a little.

大変お待たせいたしました。

- Sorry, I waited a long

time.

申し訳ございません。

- I'm sorry a thousand times.

失礼致します。

- Excuse me.

恐れ入ります。

- I would like to inform you that...

ただいまお持ちいたします。

- I will bring it now.

ご用意しております。いかがでしょうか。

-

We

have already made it. what do you say

おかけになってお待ちくださいませ!

- Please sit

and wait.

どうかご遠慮ください

- avoid ...

お手数おかけいたしますが

We will disturb you

ご面倒おかけいたしますが

Sorry to worry you,

いかがでございますか

what do you do? what do

you say to ...

あいにく

- unfortunately

お調べいたします

- We will find out now.

確認してまいります

I will find out now.

In the table below, these expressions are classified
according to their semantic structure and function:

Fixed phrase

Meaning

State of use

ありがとうございます

Thank you

Communicate understanding to the

client

ようこそお越しくださいまし

To ask

When welcoming a customer

お待ちしておりました

Compliment

Satisfaction with the customer's visit

私がお持ちいたします

Help, service

Offer to help the client carry their

luggage

はい、そうでございます

Confirmation

Approving the client's opinion


background image

Volume 03 Issue 04-2023

73



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

いらっしゃいませ

To ask

Inquiry in the state of welcoming the

client

はい、かしこまりました

Approval

When approving or accepting a

client's request or request

少々お待ちくださいませ!

please

Waiting for the client

大変お待たせいたしました

To inform

In informing the client that he is

waiting

申し訳ございません

Apologize

1 When acting on the wrong

understanding of the client's wishes

失礼致します

Refusal

2 When informing that it is not

possible to satisfy the client's wish

恐れ入ります

Apologize

In case of inconvenience to the client

(for example, when entering and

exiting the room)

ただいまお持ちいたします

To ask

When receiving new information

from the client

ご用意しております。いかが

でしょうか。

To inform

Notifying the client of the situation

おかけになってお待ちくださ

いませ!

Describing the action

Before bringing an item to the

customer's request

どうかご遠慮ください

To inform

When offering a service or product

to a customer

お手数おかけいたしますが

Offer

Asking the client to sit and wait

ご面倒おかけいたしますが

please

Prohibiting the client from taking

any action

いかがでございますか

Prohibition

Before performing an action that

may cause discomfort to the client


background image

Volume 03 Issue 04-2023

74



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

あいにく

Ask for permission

Before performing an action that

may cause discomfort to the client

お調べいたします

Ask for permission

When asking the customer's opinion

about the offer

確認してまいります

Ask for feedback

When expressing information or

opinion against the wishes of the

client

From the Ryoken company's website guide, 31 static expressions were identified and divided into the following 12
groups according to the communication situation:

Communication situation

The

number of

stable

phrases

Fixed phrase

挨拶

8

いらっしゃいませ

おはようございます

こんにちは

こんばんは

ごゆっくりお休みくださいませ

気をつけて行っていらっしゃいませ!

よいご旅行を!

ごゆっくりお過ごしくださいませ!

歓迎

2

ようこそお越しくださいました!

お待ちしておりました。

お尋ね

2

失礼でございますが、

お差し支えなければ、

依頼表現

2

お手数をおかけいたしますが、


background image

Volume 03 Issue 04-2023

75



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ご面倒おかけいたしますが、

伝言預かり

2

よろしければ私が預かります。

確かに申し伝えます。

確認

2

いかがでございますか。

いかが致しましょうか

名前の確認

2

恐れ入ります、お名前をいただけますでし

ょうか

/

恐れ入ります、どちら様でいらっしゃ

いますか

分からない時

2

お調べしてお返事いたします。お待ちいた

だいてもよろしいでしょうか。

感謝

3

ありがとうございます

ありがとうございました

ご利用いただきまことにありがとうござい

ました。

謝罪

2

申し訳ございません

失礼致しました

見送り

4

気をつけて行っていらっしゃいませ!

またお越しくださいませ!

また今度のご来館お待ちしております

さようなら

呼びかけ

1

お客様

According to the results of the analysis, the
communication situation with the largest number of
static phrases was found to be

挨拶

requests. In

addition, it was found that the number of expressions
used for

見送り

customer follow-up and

感謝

expressions of thanks is relatively high.

In short, it is possible to determine their semantic
group by classifying the static expressions used in
communication with the client according to the
situations. We have come to the assumption that in
communication with the client, such static expressions


background image

Volume 03 Issue 04-2023

76



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

70-76

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

are used to convey the goal in a way that is easy for the
client to accept.

REFERENCES

1.

藤森弘子(

1995

)「日本語学習者に見られ

る『弁明』、意味公式の形式と使用

中国

人・韓国人学習者の場合

」『日本語教育

』、第

87

号、

79

89

.日本語教育学会

2.

蒙韞(

2008

)「中国人日本語上級学習者の

語用論的転移の一考察

依頼に対する断り

表現のポライトネスの表し方から

」『国

際開発研究フォーラム』

36

.pp.241-254

3.

都・崔(

2010

)「依頼場面に見られる断り

表現の特徴

日本語・ジャワ語・インドネ

シア語・マレーシア語・タイ語の比較」,
『留学生教育』

16

. pp.35-44

4.

林千賀(

2019a

)「接遇ビジネスにおける『

客の要望に添えない場合のスタッフの断り

談話とその応対』

意味公式の観点から

」『城西国際大学紀要』第

27

2

. pp. 1-

28.

城西国際大学

5.

林千賀(

2019b

)「接遇ビジネスにおけるお

もてなしの『心』を伝える談話分析

客の

要望に応えるスタッフの応対についての意
味公式の分析の観点から

」『

BATJ Journal

20

.pp.42-52

英国日本語教育学会

6.

都・崔(

2010

)「依頼場面に見られる断り

表現の特徴

日本語・ジャワ語・インドネ

シア語・マレーシア語・タイ語の比較」,
『留学生教育』

16

. pp.35-44

7.

山岡祥子(

2016

)「京都の宿泊施設(旅館

・ホテル)における接遇敬語の現状と課題
」『平安女学院大学研究年報』,

16

pp.8-

16.

平安女学院大学

8.

www.ryoken-jp.com

References

藤森弘子(1995)「日本語学習者に見られる『弁明』、意味公式の形式と使用―中国人・韓国人学習者の場合―」『日本語教育』、第87号、79-89.日本語教育学会

蒙韞(2008)「中国人日本語上級学習者の語用論的転移の一考察―依頼に対する断り表現のポライトネスの表し方から―」『国際開発研究フォーラム』36 号.pp.241-254.

都・崔(2010)「依頼場面に見られる断り表現の特徴―日本語・ジャワ語・インドネシア語・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学生教育』16 号. pp.35-44.

林千賀(2019a)「接遇ビジネスにおける『客の要望に添えない場合のスタッフの断り談話とその応対』―意味公式の観点から―」『城西国際大学紀要』第 27 巻 2 号. pp. 1-28. 城西国際大学

林千賀(2019b)「接遇ビジネスにおけるおもてなしの『心』を伝える談話分析―客の要望に応えるスタッフの応対についての意味公式の分析の観点から―」『BATJ Journal』20 号.pp.42-52 英国日本語教育学会

都・崔(2010)「依頼場面に見られる断り表現の特徴―日本語・ジャワ語・インドネシア語・マレーシア語・タイ語の比較」,『留学生教育』16 号. pp.35-44.

山岡祥子(2016)「京都の宿泊施設(旅館・ホテル)における接遇敬語の現状と課題」『平安女学院大学研究年報』,16 号 pp.8-16. 平安女学院大学

www.ryoken-jp.com