Authors

  • Khajieva Feruza
    Doctor Of Science, Associate Professor Bukhara State University, Uzbekistan
  • Gaybullayeva Sevara
    Department Of English Literature, Master Student Of The English Literature Department Bukhara State University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-12

Keywords:

Transformation stylistic device metaphor

Abstract

The article investigates the stylistic transformations in the English translations of A.Qodiriy’s novel “Days Gone By”. The main focus is given to the translations of metaphor, metonymy and synecdoche.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

63



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article investigates the stylistic transformations in the E

nglish translations of A.Qodiriy’s novel “Days Gone By”.

The main focus is given to the translations of metaphor, metonymy and synecdoche.

KEYWORDS

Transformation, stylistic device, metaphor, metonymy, synecdoche.

INTRODUCTION

Imagery or to name with other terms stylistic devices
have a crucial role to embellish the literary work.
Stylistic devices used by Abdulla Qodiriy in the novel

“Days Gone By” not only increase the artistic spirit and

beauty of the work, but also vividly reveal the cultural
life of the people. This first Uzbek novel has been
translated into different languages by various
translators. In particular, 1931 was translated into
Azerbaijani by Khalid Said and Abdulla Kamchinbek. In
1958 it was translated into Russian by Lydia Bat and

Vera Smirnova. In 2019, the 125th anniversary of
Abdulla Qodiriy was widely celebrated, and the

author's work “Days Gone By” was translated by Ilhom

Tokhtasinov, by the British Carol Ermakova. Also, in
2019 it was translated into English by the American
researcher and translator Mark Edward Reese under

the name “Bygone Days”. Among these translators,

Mark Reese was the first translator who directly

translated Abdulla Qodiriy’s novel. The first and

unabridged edition of the novel published in 1926 was

Research Article

STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A.

QODIRIY’S

NOVEL “DAYS GONE BY”

Submission Date:

April 20, 2023,

Accepted Date:

March 25, 2023,

Published Date:

April 30, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-12


Khajieva Feruza

Doctor Of Science, Associate Professor Bukhara State University, Uzbekistan

Gaybullayeva Sevara

Department Of English Literature, Master Student Of The English Literature Department Bukhara State
University, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ijll

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

64



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

chosen for translation. The translation work began in
2004 and was completed in 2019.

MAIN PART

It is known that any translation is a creative work to a
certain extent. The translation of works of art requires
a special approach, skills and artistry. Gaybulla
Salomov, a professor of Uzbek translation studies,

explains this as follows: “The essence of the translation

process is to find alternative means from a piece of
language to preserve the unity and integrity of the

content and the form reflected in the original.” [5, 58]

It should be noted that the peculiarity of translating
literary works, especially novels, is that, unlike other
literary works, they cannot take the place of the
original, and the text of the work is not translated in its
entirety. Analyzing the three translation of the novel by
Carol Ermakova, Mark Reese and Ilhomjon
Tokhtasinov it is worth noting that, we may see the
differences in the translation because the source
language is different.

Below, we have analyzed the translation of such
devices as metonymy, metaphor and synecdoche,

As we know, there are different forms of metaphor.
Metaphors are sometimes found in phraseological
units. For example:

In the original: “Qamchingdan qon tomsa, yuzta xotin
orasida ham rohatlanib tiriklik qilasan.”[1, 4] In this

pa

ssage,

“Qamchingdan

qon

tomsa”

is

translated/calqued as “a person with blood dripping
from a whip” means an angry, oppressive person.

In

the process of translation all three translators
rendered in a different ways. We can observe
metaphorical transformation.

Translation of Mark Reese: If blood falls in drops from
the horse whip, you can enjoy life among even a
hundred women. [4,53]

Translation of Carol Ermakova: If blood flows from
your whip, let there be hundreds-your life will be free
of sorrow [2,16]

Translation of Ilkhom Tokhtasinov: If being a malicious
husband among them, if they be a hundred, you can
live not knowing troubles. [3,12]

Abdulla Qodiriy metaphorically means that if a man is
cruel and oppressive, even if he gets hundred wives,
he will live happily and without sorrow.

In Reese’s and Ermakova’s translations the
phraseological unit “Qamchingdan qon tomsa” is
rendered as “blood falls in drops from the horse whip”
which corresponds in terms of the concepts “blood”
and “horse whip”. But Tukhtasinov’s translation the

metaphor in phraseological unit is faded. It lost its

imagery features as the word “malicious” is an

attribute and there is no connotation. In this example
we can observe stylistic transformation.

Another example: “Har hold

a Toshkand ustiga yana

qonliq bulutlar chiqdi, ishning oxiri nima bilan
tinchlanar -

bu bir xudog΄ag΄ina ma’lumdir” [1, 19] The

transfer of meaning related to the natural

phenomenon is mentioned in this passage. “Bloody
clouds” mean dangers and tragic days

. The word

“cloud”, especially “a black cloud” often describes

sadness, grief, and suffering in literature. The writer

here adds a “bloody quality” to the word “cloud” to

mean the inevitable danger.

Translation of Mark Reese: My son, one doesn't know
whether to cry or laugh at the people's fate. However,


background image

Volume 03 Issue 04-2023

65



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

bloody clouds have appeared over Tashkent. Only God
knows how this will resolve itself. [4,89]

Translation of Carol Ermakova: There you have it, my
son. I know not whether to laugh or cry at the people's
fate! Be that as it may, crimson clouds have once more
gathered over Tashkent, and only the Most High sees
how it shall all end. [2,40]

Translation of Ilkhom Tokhtasinov: Here, my son, I
really do not know whether to cry over the fate of our
people or laugh! But it looks like that again thickened
bloody cloud came over Tashkent, only God knows
how it's going to end! [3,36]

This is a fragment taken from the letter was written by
Yusufbek Hoji to inform his son Otabek about difficult
days awaiting Tashkent the city where most of novel

set. The metaphor “bloody clouds” strengthens the

socio-political meaning and explains the menacing
danger. The translators render this concept in the
following way.

Reese and Tokhtasinov gave with metaphorical

concepts “bloody clouds”, whereas Carol Ermakova
used “crimson clouds”. Ermakova used the concept
“crimson” which denotes the dark version of the red
colour. We think, that “bloody clouds” keeps the

metaphor and is better way to dramatize the upcoming
tragic events

. The concept “crimson” denoting the

colour of sky is less expressive. In the following

passage, we can observe metonymy: “Ziyofat
samimiyat bilan chaqirilg‘anliqdan dasturxon qadrlik

mehmonga maxsus turlangan edi. [1, 205]

Translation of Mark Reese: Since the guests had been
invited to share a meal, the dinner table was then
prepared for them. [4,61]

Translation of Carol Ermakova: The feast had been
prepared with the utmost care and respect for the
esteemed. [2,20]

Translation of Ilkhom Tokhtasinov: Refreshments
were prepared with the utmost care and respect for
the honored guest. [3,17]

In this passage, the word “dasturkhon” referring to

food is metonymy. This is a realia

a culture bound

word

which reminds “a table cloth”. But the word

“dasturkhon” carries much culture in its peripheries.

Actually it is a table cloth, but it when Uzbeks say

“dastukhon yozamiz” we mean not only “we lay the
table”, but also we will be more than happy to have
you as a dear guest, “we invite you to our house”, “w

e

will have a party”, “we cook delicious meals”, “start
eating something”, “have breakfast/lunch/dinner”.

Coming out from this cultural and symbolic meanings

all three translations of the word “dasturkhon” differ
cardinally. The first translator gives “the dinner table”,
the second “the feast”, and the third “refreshments”.

Why? Because, the metonymical word may contain all
the above mentioned concepts. But the best

translation can be Ermakova’s, which is “the feast”.

From the described context in the Original one can
read and feel that the guest was respectable and the
preparation was well done. The feast was organized by
Qutidor who belonged to the upper class and very
respected person in the city. In such occasions Uzbeks
lay the table with utmost preparation and one can see
abundance of food. Several dishes and lots of fruits and
drinks are usually served even now.

We can also witness the use of metaphor and
synecdoche as a means of stylistic convergence by

following the work “Days Gone By”. In

one of the

passages, we can find metaphors and synecdoche in


background image

Volume 03 Issue 04-2023

66



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the following sentences. This is expressed in the word

“hoof”.

Original: “Bizning shul Otabekdan o΄zga farzandimiz

bo΄lmay, dunyoda o΄zimizdan keyin qoldiraturg΄an
tuyoqimiz va ko΄z ikkan orzu

-havasimiz, umid

hadafimiz faqat shul Otabekdir”. [1, 6]

The word “tuyog‘imiz” is literally translated as “our
hoof” and one can observe a metaphorization and
synecdoche. The word “hoof” is an animal concept and
in this context means “child/ offspring”. T

hat is

metonymical connection or with other words it the
whole is expressed through the part.

Translation of Mark Reese: It should not be a secret to
you that your son-in-law was sent to serve you in
Margilan. God willing, he arrived in good health.
Respectfully, no doubt you know that Otabek, as our
only son all that will remain after we depart from this
earth; and our only hopes are for Otabek. [4,241]

Translation of Carol Ermakova: You already know on
what pretext your son-in-law, our son, was dispatched
to you recently. Allah be praised. I hope he is in good
health. You should know, however, that besides
Atabek we have no other children, he is our only trace,
the only rend we shall leave behind us on this earth, our
only hope. [2,135]

Translation of Ilkhom Tokhtasinov: As it is known to
you that we have no children but Otabek, he is our
happiness in this world and all our gladness and hope
in life is Otabek and we want him to continue our amily-
kin. You accepted our son as your own child and we are
grateful to you. [3,141]

The word “hoof” was used by Abdulla Qodiriy in the
meaning of “offsping”, “descendant” in the language

of Yusufbek Haji. This synecdoche are given in the
following meanings in the translations. In the
translations of Mark Reese, the equivalent of the word

“hoof”is given by the word “remain” in the sense of
“leftover”. In the translations of Carol Ermakova, it is
given by the word “trace”, and Tokhtasinov translated
“but Otabek, he is our happiness in this world”. so,

Reese and Ermakova kept the metonymy

Our analysis shows that the three English versions of

the novel “The Days Gone By” have differences in the

stylistic aspect. Depending on cultural understanding,
and interpretation of the context the translations may
use different concepts to render the meaning.

REFERENCES

1.

Qodiriy A. O‘tkan kunlar. –

Toshkent: Navro’z,

2019.

2.

Kadiri A. Days Gone By. Translated by Ermakova C.

Paris: Nouvtiodeau Monde, 2018

3.

Kadiri A. The Days Gone By. Translation by
Tukhtasinov I.M, Muminov O.M, Khamidov A.A.

Tashkent, 2017.

4.

Qodiriy A. Bygone Days. Translated by Mark Reese.

Nashville TN,USA, 2020.

5.

Kayumovna,

Bakayeva

Muhabbat,

and

Shamamedova Zinnat Xayrulloyevna. "Description
of Historical Background and Socio-Economic Life

in Theodore dreiser’s “The Financier”." Middle

European Scientific Bulletin.

6.

Shamamedova

Zinnat

Xayrulloyevna.

“DEVELOPMENT OF THE DETECTIVE GENRE IN
AMERICAN LITERATURE”. International Journal Of

Literature And Languages, vol. 3, no. 03, Mar. 2023,
pp. 24-33, doi:10.37547/ijll/Volume03Issue03-06.

7.

Qurbonova Nodira Roziqovna, and Eshonqulova

Nasiba Husniddin qizi. “‘LOBO’ HIKOYASIDAGI


background image

Volume 03 Issue 04-2023

67



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

OBRAZLARGA XOS XUSUSIYATLAR HAMDA

TABIAT TASVIRLARI UYG’UNLIGI”. PEDAGOGS

Jurnali, vol. 10, no. 4, June 2022, pp. 188-91

8.

Rozikovna, Kurbonova Nodira, and Mustafoeva
Makhfuza. "ORIGIN AND FEATURES OF THE
SONNET GENRE." Finland International Scientific
Journal of Education, Social Science & Humanities
11.1 (2023): 141-147.

9.

Nodira Rozikovna Kurbonova. “ANALYSIS OF
SETTING IN ‘EMMA’ BY JANE AUSTEN”.

International Engineering Journal For Research &
Development, vol. 6, no. TITFL, Apr. 2021, pp. 123-6,

10.

Kurbanova, N. «Фитратнинг „Киёмат“ хикоясида
нореал дунё тасвири». ЦЕНТР НАУЧНЫХ
ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), т. 18, вып. 18, июнь
2022 г.

11.

Rozikovna, Kurbonova N. "The Description of

Some Images in “Divine Comedy” by Dante

Alighieri." International Journal on Integrated
Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 17-19

12.

Khamdamova,

Sitora

Bakhshilloyevna.

"Mythological Themes and Motives in William
Butler Yeats' Poetry." Spanish Journal of
Innovation and Integrity 6 (2022): 147-150.

13.

Khamdamova,

Sitora

B.

"HARMONY

OF

TRADITION AND NOVELTY IN ENGLISH POETRY."
CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL
SCIENCES (2767-3758) 3.05 (2022): 69-72.

14.

Safarova, Z. (2022). J.K. ROULINGNING "GARRY
POTTER VA AFSONAVIY TOSH" ASARIDA ETIM

OBRAZLAR

TASVIRI.

ЦЕНТР

НАУЧНЫХ

ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 14(14).

1.

http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/6682

15.

Safarova, Z. (2021). The theme of orphanhood in

the poetry of Uzbek and English literature. ЦЕНТР
НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 3(3).

2.

http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/1587

16.

Safarova, Z. (2021). Analysis of orphan images and

orphanhood in children’s literature. ЦЕНТР
НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 1(1).

3.

http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/1679

17.

Изатиллоевна, Х. Д. "Lexicographic codification of

terms connected with nouns in explanatory

dictionaries. Международный академический
вестник." Научный журнал 33.1: 82

-84.

18.

Khodjaeva, Dilafruz Izzatilloevna, and Parvina
Ulugbekovna Mustafoeva. "PHONETIC AND
GRAMMATICAL ASSIMILATION OF BORROWED
WORDS." Theoretical & Applied Science 11 (2020):
547-550.

19.

Izatilloevna K. D., Tolibovna S. Z. Taksis
Kategoriyasi: Turli Qarashlar Va Yondashuvlar //"
ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM.

2021.

С.

234-238.

20.

Khodjaeva, D. I., and Z. T. Saidova. "DEPENDENT
TAXIS: SEMANTIC FEATURES AND METHODS OF
EXPRESSION IN ENGLISH." Asian Journal of
Multidimensional Research (AJMR) https://www.
tarj. in, ISSN: 2278-4853.

21.

Xodjayeva, Dilafruz Izzatulayevna, et al. "TRAINING
PROBLEM IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING,
CONTINUATION IN THEIR TYPOLOGY AND
EXERCISE." Theoretical & Applied Science 6 (2020):
158-161.

22.

Ходжаева, Дилафруз Изатиллоевна. "Опыт
количественного

анализа

стилистических

терминов в толковых словарях (на материале
толковых словарей английского, русского и
узбекского языков)." Вестник Челябинского
государственного университета 28 (2011): 130

-

133.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

68



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

23.

Odinayeva, N. (2021). ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА,
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ
ЦЕННОСТИ И ДУХОВНОСТЬ В ЛИТЕРАТУРЕ.
ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 5(5).
извлечено

от

https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxd
u/article/view/2409

24.

Luqmonovna,

Odinayeva

Nilufar,

and

Khudoyberdieva Kamola. "Criticism in” Martin
Eden” by Jack London." INTERNATIONAL

JOURNAL OF INCLUSIVE AND SUSTAINABLE
EDUCATION 1.4 (2022): 118-121.

25.

FM XAJIYEVA, FM KHAJIEVA. (2022) M.

KANNINGHEMNING

“SOATLAR”

B

IOGRAFIK

ROMANIDA RAMZIYLIK // International scientific-

methodological

electronic

journal

“Foreign

Languages in Uzbekistan”, 2022, No 5 (46), 174

-188

https://journal.fledu.uz ISSN: 2181-8215 (online)

26.

Urayeva, D., and M. Niyazova. "Historical roots and
some artistic features of folklore and blessings in
English and Uzbek literature." EPRA International
Journal of Multidisciplinary Research 6.8 (2020):
533.

27.

Khayotovna, Niyazova Mokhichekhra. "The Use of
Riddles in the Speech of Characters in English and
Uzbek Literature." INTERNATIONAL JOURNAL OF
INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION 1.4
(2022): 60-65.

28.

Khayatovna,

Niyazova

Mokhichekhra.

"CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD
FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy
International Interdisciplinary Research Journal
11.2 (2023): 200-203.

29.

Khayatovna,

Niyazova

Mokhichekhra.

"CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD
FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy

International Interdisciplinary Research Journal
11.2 (2023): 200-203.

30.

Khayotovna, N. M.

“The Use of Riddles in the

Speech of Characters in English and Uzbek

Literature”.

INTERNATIONAL

JOURNAL

OF

INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION, vol. 1,
no. 4, Oct. 2022, pp. 60-65, http://inter-
publishing.com/index.php/IJISE/article/view/169

31.

Radjabova

Dildora

Rakhimovna.

(2023).

PSYCHOLOGY IN LITERATURE. Academicia Globe:
Inderscience

Research,

4(03),

275

278.

https://doi.org/10.17605/OSF.IO/PK7SE

32.

Melsovna, K. F., & Anvarovna, R. Z. (2023). THE
LITERARY EMBODIMENT OF FLORA IN LAILA

LALAMI’S BIOGRAPHICAL NOVEL “THE MOOR’S
ACCOUNT”. International Journal Of Literature

And Languages, 3(02), 82-90.

33.

Melsovna, K. F., & Qizi, G. D. G. (2023). EUPHEMSM
IN ORIGINAL AND TRANSLATION (IN THE

EXAMPLE OF JACK LONDON’S NOVEL MARTIN

EDEN). International Journal Of Literature And
Languages, 3(04), 14-20.

34.

Khajieva, F. M. (2019). DECODING OF STYLISTIC
DEVICES

IN

RUSSIAN

AND

ENGLISH

TRANSLATIONS OF THE UZBEK NOVEL" DAYS
GONE BY" BY ABDULLA QADIRI (STYLISTIC
CORRESPONDENCES AND TRANSFORMATIONS).
Theoretical & Applied Science, (4), 541-545.

35.

Khajieva, F. M. (2020). Theoretical aspects of the

language learned (Stylistics). Бухоро: Дурдона.

36.

Xajiyeva, F. (2021). ЛАЙЛА ЛАЛАМИНИНГ “THE
MOOR’S ACCOUNT” РОМАНИДА ФОНЕТИК
СТИЛИСТИК ВОСИТАЛАР ТА

Ҳ

ЛИЛИ

.

Журнал

иностранных языков и лингвистики, 3(8).

37.

Khajieva, F. M. (2021). The rise and development of
the american biographical novel. JournalNX-A


background image

Volume 03 Issue 04-2023

69



International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

04

Pages:

63-69

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 7(06),
262-267.

38.

GENESIS, F. M. K. (2020). DEVELOPMENT OF
STYLISTIC DEVICES CLASS

IFICATIONS. Филология

масалалари. Ўзбекистон давлат жа

ҳ

он

тиллари

университети

, (3-

Б

), 30-38.

39.

Хажиева, Ф. М. (2020). Америка ёзувчиси Жей
Паринининг “The Last Station”(“Сўнгги бекат”)
биографик

романи

лейтмотивини

шакллантиришда

полифоник

тафаккурнинг

вазифаси. УзМУ хабарлари. Мирзо Улу

ғ

бек

номидаги

Ўзбекистон

Миллий

университети

илмий

журнали

, (6-

Б

), 192-197.

40.

Khajieva, F. (2020). Genesis and development of
stylistic devices classifications. Philology Matters,
2020(3), 30-38.

41.

Khajieva, F. M. (2019). Kendjayeva Gulrukh
Fatilloyevna STUDY OF STYLISTIC LEXICOLOGY
(2019). TEST Engineering and Management, USA,
4162-4169.

42.

Khajieva, F. (2016). The diversity of Viewpoints in

Jay Parini’s novel. In The Last Station””//“World
Science” International Sci

entific and Practical

Conference. UAE Ajman (p. 57).

43.

Melsovna, K. F. (2021). Cosmopolitanism throgh
intertextual

devices

in

the

postmodern

biographical novel. ACADEMICIA: An International
Multidisciplinary Research Journal, 11(11), 156-161.

44.

Хажиева, Ф. М. (2019). The manifestation and the

function of epistolary technique in the biographical

novel “The Last Station” by Jay Parini. Проблемы
и достижения современной науки, (1), 71

-73.

45.

Хажиева, Ф. М. (2022). Поэтика ва риторика
бинар

оппозицияда.

In

tegration

of

Pragmalinguistics, Functional Translation Studies
and Language Teaching Processes, 193-196.

46.

Khajieva, F. (2021). CONCEPTUAL FRAMEWORK OF

ALLUSIONS IN THE NOVEL “THE MOOR’S
ACCOUNT” BY LAYLA LALAMI. Збірник наукових
праць SCIENTIA.

47.

Хажиева, Ф. М. (2021). ЖЕЙ ПАРИНИ ИЖОДИДА
БИОГРАФИК

РОМАН

КОНЦЕПЦИЯСИ.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ЖУРНАЛ

ИСКУССТВО

СЛОВА, 4(1

-2).

48.

Khajieva, F. M., & Fatilloyevna, K. G. (2019). Study
of Stylistic Lexicology.

49.

Khajieva, F. M. (2018). EPISTOLARY TECHNIQUE IN
THE BIOGRAPHICAL NOVEL «AVICENNA» BY

MAQSUD QORIYEV. ББК 1 Р76, 27.

50.

Khajieva, F. M. (2016). THE DIVERSITY OF

VIEWPOINTS IN JAY PARINI’S BIOGRAPHICAL

NOVEL THE LAST STATION. World science, 3(7 (11)),
41-43.

References

Qodiriy A. O‘tkan kunlar. – Toshkent: Navro’z, 2019.

Kadiri A. Days Gone By. Translated by Ermakova C. – Paris: Nouvtiodeau Monde, 2018

Kadiri A. The Days Gone By. Translation by Tukhtasinov I.M, Muminov O.M, Khamidov A.A. – Tashkent, 2017.

Qodiriy A. Bygone Days. Translated by Mark Reese. – Nashville TN,USA, 2020.

Kayumovna, Bakayeva Muhabbat, and Shamamedova Zinnat Xayrulloyevna. "Description of Historical Background and Socio-Economic Life in Theodore dreiser’s “The Financier”." Middle European Scientific Bulletin.

Shamamedova Zinnat Xayrulloyevna. “DEVELOPMENT OF THE DETECTIVE GENRE IN AMERICAN LITERATURE”. International Journal Of Literature And Languages, vol. 3, no. 03, Mar. 2023, pp. 24-33, doi:10.37547/ijll/Volume03Issue03-06.

Qurbonova Nodira Roziqovna, and Eshonqulova Nasiba Husniddin qizi. “‘LOBO’ HIKOYASIDAGI OBRAZLARGA XOS XUSUSIYATLAR HAMDA TABIAT TASVIRLARI UYG’UNLIGI”. PEDAGOGS Jurnali, vol. 10, no. 4, June 2022, pp. 188-91

Rozikovna, Kurbonova Nodira, and Mustafoeva Makhfuza. "ORIGIN AND FEATURES OF THE SONNET GENRE." Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities 11.1 (2023): 141-147.

Nodira Rozikovna Kurbonova. “ANALYSIS OF SETTING IN ‘EMMA’ BY JANE AUSTEN”. International Engineering Journal For Research & Development, vol. 6, no. TITFL, Apr. 2021, pp. 123-6,

Kurbanova, N. «Фитратнинг „Киёмат“ хикоясида нореал дунё тасвири». ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), т. 18, вып. 18, июнь 2022 г.

Rozikovna, Kurbonova N. "The Description of Some Images in “Divine Comedy” by Dante Alighieri." International Journal on Integrated Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 17-19

Khamdamova, Sitora Bakhshilloyevna. "Mythological Themes and Motives in William Butler Yeats' Poetry." Spanish Journal of Innovation and Integrity 6 (2022): 147-150.

Khamdamova, Sitora B. "HARMONY OF TRADITION AND NOVELTY IN ENGLISH POETRY." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES (2767-3758) 3.05 (2022): 69-72.

Safarova, Z. (2022). J.K. ROULINGNING "GARRY POTTER VA AFSONAVIY TOSH" ASARIDA ETIM OBRAZLAR TASVIRI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 14(14).

Safarova, Z. (2021). The theme of orphanhood in the poetry of Uzbek and English literature. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 3(3).

Safarova, Z. (2021). Analysis of orphan images and orphanhood in children’s literature. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 1(1).

Изатиллоевна, Х. Д. "Lexicographic codification of terms connected with nouns in explanatory dictionaries. Международный академический вестник." Научный журнал 33.1: 82-84.

Khodjaeva, Dilafruz Izzatilloevna, and Parvina Ulugbekovna Mustafoeva. "PHONETIC AND GRAMMATICAL ASSIMILATION OF BORROWED WORDS." Theoretical & Applied Science 11 (2020): 547-550.

Izatilloevna K. D., Tolibovna S. Z. Taksis Kategoriyasi: Turli Qarashlar Va Yondashuvlar //" ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM. – 2021. – С. 234-238.

Khodjaeva, D. I., and Z. T. Saidova. "DEPENDENT TAXIS: SEMANTIC FEATURES AND METHODS OF EXPRESSION IN ENGLISH." Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR) https://www. tarj. in, ISSN: 2278-4853.

Xodjayeva, Dilafruz Izzatulayevna, et al. "TRAINING PROBLEM IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING, CONTINUATION IN THEIR TYPOLOGY AND EXERCISE." Theoretical & Applied Science 6 (2020): 158-161.

Ходжаева, Дилафруз Изатиллоевна. "Опыт количественного анализа стилистических терминов в толковых словарях (на материале толковых словарей английского, русского и узбекского языков)." Вестник Челябинского государственного университета 28 (2011): 130-133.

Odinayeva, N. (2021). ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ И ДУХОВНОСТЬ В ЛИТЕРАТУРЕ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 5(5). извлечено от https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/2409

Luqmonovna, Odinayeva Nilufar, and Khudoyberdieva Kamola. "Criticism in” Martin Eden” by Jack London." INTERNATIONAL JOURNAL OF INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION 1.4 (2022): 118-121.

FM XAJIYEVA, FM KHAJIEVA. (2022) M. KANNINGHEMNING “SOATLAR” BIOGRAFIK ROMANIDA RAMZIYLIK // International scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan”, 2022, No 5 (46), 174-188 https://journal.fledu.uz ISSN: 2181-8215 (online)

Urayeva, D., and M. Niyazova. "Historical roots and some artistic features of folklore and blessings in English and Uzbek literature." EPRA International Journal of Multidisciplinary Research 6.8 (2020): 533.

Khayotovna, Niyazova Mokhichekhra. "The Use of Riddles in the Speech of Characters in English and Uzbek Literature." INTERNATIONAL JOURNAL OF INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION 1.4 (2022): 60-65.

Khayatovna, Niyazova Mokhichekhra. "CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy International Interdisciplinary Research Journal 11.2 (2023): 200-203.

Khayatovna, Niyazova Mokhichekhra. "CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy International Interdisciplinary Research Journal 11.2 (2023): 200-203.

Khayotovna, N. M. “The Use of Riddles in the Speech of Characters in English and Uzbek Literature”. INTERNATIONAL JOURNAL OF INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION, vol. 1, no. 4, Oct. 2022, pp. 60-65, http://inter-publishing.com/index.php/IJISE/article/view/169

Radjabova Dildora Rakhimovna. (2023). PSYCHOLOGY IN LITERATURE. Academicia Globe: Inderscience Research, 4(03), 275–278. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/PK7SE

Melsovna, K. F., & Anvarovna, R. Z. (2023). THE LITERARY EMBODIMENT OF FLORA IN LAILA LALAMI’S BIOGRAPHICAL NOVEL “THE MOOR’S ACCOUNT”. International Journal Of Literature And Languages, 3(02), 82-90.

Melsovna, K. F., & Qizi, G. D. G. (2023). EUPHEMSM IN ORIGINAL AND TRANSLATION (IN THE EXAMPLE OF JACK LONDON’S NOVEL MARTIN EDEN). International Journal Of Literature And Languages, 3(04), 14-20.

Khajieva, F. M. (2019). DECODING OF STYLISTIC DEVICES IN RUSSIAN AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE UZBEK NOVEL" DAYS GONE BY" BY ABDULLA QADIRI (STYLISTIC CORRESPONDENCES AND TRANSFORMATIONS). Theoretical & Applied Science, (4), 541-545.

Khajieva, F. M. (2020). Theoretical aspects of the language learned (Stylistics). Бухоро: Дурдона.

Xajiyeva, F. (2021). ЛАЙЛА ЛАЛАМИНИНГ “THE MOOR’S ACCOUNT” РОМАНИДА ФОНЕТИК СТИЛИСТИК ВОСИТАЛАР ТАҲЛИЛИ. Журнал иностранных языков и лингвистики, 3(8).

Khajieva, F. M. (2021). The rise and development of the american biographical novel. JournalNX-A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 7(06), 262-267.

GENESIS, F. M. K. (2020). DEVELOPMENT OF STYLISTIC DEVICES CLASSIFICATIONS. Филология масалалари. Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети, (3-Б), 30-38.

Хажиева, Ф. М. (2020). Америка ёзувчиси Жей Паринининг “The Last Station”(“Сўнгги бекат”) биографик романи лейтмотивини шакллантиришда полифоник тафаккурнинг вазифаси. УзМУ хабарлари. Мирзо Улуғбек номидаги Ўзбекистон Миллий университети илмий журнали, (6-Б), 192-197.

Khajieva, F. (2020). Genesis and development of stylistic devices classifications. Philology Matters, 2020(3), 30-38.

Khajieva, F. M. (2019). Kendjayeva Gulrukh Fatilloyevna STUDY OF STYLISTIC LEXICOLOGY (2019). TEST Engineering and Management, USA, 4162-4169.

Khajieva, F. (2016). The diversity of Viewpoints in Jay Parini’s novel. In The Last Station””//“World Science” International Scientific and Practical Conference. UAE Ajman (p. 57).

Melsovna, K. F. (2021). Cosmopolitanism throgh intertextual devices in the postmodern biographical novel. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(11), 156-161.

Хажиева, Ф. М. (2019). The manifestation and the function of epistolary technique in the biographical novel “The Last Station” by Jay Parini. Проблемы и достижения современной науки, (1), 71-73.

Хажиева, Ф. М. (2022). Поэтика ва риторика бинар оппозицияда. Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes, 193-196.

Khajieva, F. (2021). CONCEPTUAL FRAMEWORK OF ALLUSIONS IN THE NOVEL “THE MOOR’S ACCOUNT” BY LAYLA LALAMI. Збірник наукових праць SCIENTIA.

Хажиева, Ф. М. (2021). ЖЕЙ ПАРИНИ ИЖОДИДА БИОГРАФИК РОМАН КОНЦЕПЦИЯСИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(1-2).

Khajieva, F. M., & Fatilloyevna, K. G. (2019). Study of Stylistic Lexicology.

Khajieva, F. M. (2018). EPISTOLARY TECHNIQUE IN THE BIOGRAPHICAL NOVEL «AVICENNA» BY MAQSUD QORIYEV. ББК 1 Р76, 27.

Khajieva, F. M. (2016). THE DIVERSITY OF VIEWPOINTS IN JAY PARINI’S BIOGRAPHICAL NOVEL THE LAST STATION. World science, 3(7 (11)), 41-43.