Volume 03 Issue 04-2023
63
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
The article investigates the stylistic transformations in the E
nglish translations of A.Qodiriy’s novel “Days Gone By”.
The main focus is given to the translations of metaphor, metonymy and synecdoche.
KEYWORDS
Transformation, stylistic device, metaphor, metonymy, synecdoche.
INTRODUCTION
Imagery or to name with other terms stylistic devices
have a crucial role to embellish the literary work.
Stylistic devices used by Abdulla Qodiriy in the novel
“Days Gone By” not only increase the artistic spirit and
beauty of the work, but also vividly reveal the cultural
life of the people. This first Uzbek novel has been
translated into different languages by various
translators. In particular, 1931 was translated into
Azerbaijani by Khalid Said and Abdulla Kamchinbek. In
1958 it was translated into Russian by Lydia Bat and
Vera Smirnova. In 2019, the 125th anniversary of
Abdulla Qodiriy was widely celebrated, and the
author's work “Days Gone By” was translated by Ilhom
Tokhtasinov, by the British Carol Ermakova. Also, in
2019 it was translated into English by the American
researcher and translator Mark Edward Reese under
the name “Bygone Days”. Among these translators,
Mark Reese was the first translator who directly
translated Abdulla Qodiriy’s novel. The first and
unabridged edition of the novel published in 1926 was
Research Article
STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A.
QODIRIY’S
NOVEL “DAYS GONE BY”
Submission Date:
April 20, 2023,
Accepted Date:
March 25, 2023,
Published Date:
April 30, 2023
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-12
Khajieva Feruza
Doctor Of Science, Associate Professor Bukhara State University, Uzbekistan
Gaybullayeva Sevara
Department Of English Literature, Master Student Of The English Literature Department Bukhara State
University, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ijll
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 03 Issue 04-2023
64
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
chosen for translation. The translation work began in
2004 and was completed in 2019.
MAIN PART
It is known that any translation is a creative work to a
certain extent. The translation of works of art requires
a special approach, skills and artistry. Gaybulla
Salomov, a professor of Uzbek translation studies,
explains this as follows: “The essence of the translation
process is to find alternative means from a piece of
language to preserve the unity and integrity of the
content and the form reflected in the original.” [5, 58]
It should be noted that the peculiarity of translating
literary works, especially novels, is that, unlike other
literary works, they cannot take the place of the
original, and the text of the work is not translated in its
entirety. Analyzing the three translation of the novel by
Carol Ermakova, Mark Reese and Ilhomjon
Tokhtasinov it is worth noting that, we may see the
differences in the translation because the source
language is different.
Below, we have analyzed the translation of such
devices as metonymy, metaphor and synecdoche,
As we know, there are different forms of metaphor.
Metaphors are sometimes found in phraseological
units. For example:
In the original: “Qamchingdan qon tomsa, yuzta xotin
orasida ham rohatlanib tiriklik qilasan.”[1, 4] In this
pa
ssage,
“Qamchingdan
qon
tomsa”
is
translated/calqued as “a person with blood dripping
from a whip” means an angry, oppressive person.
In
the process of translation all three translators
rendered in a different ways. We can observe
metaphorical transformation.
Translation of Mark Reese: If blood falls in drops from
the horse whip, you can enjoy life among even a
hundred women. [4,53]
Translation of Carol Ermakova: If blood flows from
your whip, let there be hundreds-your life will be free
of sorrow [2,16]
Translation of Ilkhom Tokhtasinov: If being a malicious
husband among them, if they be a hundred, you can
live not knowing troubles. [3,12]
Abdulla Qodiriy metaphorically means that if a man is
cruel and oppressive, even if he gets hundred wives,
he will live happily and without sorrow.
In Reese’s and Ermakova’s translations the
phraseological unit “Qamchingdan qon tomsa” is
rendered as “blood falls in drops from the horse whip”
which corresponds in terms of the concepts “blood”
and “horse whip”. But Tukhtasinov’s translation the
metaphor in phraseological unit is faded. It lost its
imagery features as the word “malicious” is an
attribute and there is no connotation. In this example
we can observe stylistic transformation.
Another example: “Har hold
a Toshkand ustiga yana
qonliq bulutlar chiqdi, ishning oxiri nima bilan
tinchlanar -
bu bir xudog΄ag΄ina ma’lumdir” [1, 19] The
transfer of meaning related to the natural
phenomenon is mentioned in this passage. “Bloody
clouds” mean dangers and tragic days
. The word
“cloud”, especially “a black cloud” often describes
sadness, grief, and suffering in literature. The writer
here adds a “bloody quality” to the word “cloud” to
mean the inevitable danger.
Translation of Mark Reese: My son, one doesn't know
whether to cry or laugh at the people's fate. However,
Volume 03 Issue 04-2023
65
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
bloody clouds have appeared over Tashkent. Only God
knows how this will resolve itself. [4,89]
Translation of Carol Ermakova: There you have it, my
son. I know not whether to laugh or cry at the people's
fate! Be that as it may, crimson clouds have once more
gathered over Tashkent, and only the Most High sees
how it shall all end. [2,40]
Translation of Ilkhom Tokhtasinov: Here, my son, I
really do not know whether to cry over the fate of our
people or laugh! But it looks like that again thickened
bloody cloud came over Tashkent, only God knows
how it's going to end! [3,36]
This is a fragment taken from the letter was written by
Yusufbek Hoji to inform his son Otabek about difficult
days awaiting Tashkent the city where most of novel
set. The metaphor “bloody clouds” strengthens the
socio-political meaning and explains the menacing
danger. The translators render this concept in the
following way.
Reese and Tokhtasinov gave with metaphorical
concepts “bloody clouds”, whereas Carol Ermakova
used “crimson clouds”. Ermakova used the concept
“crimson” which denotes the dark version of the red
colour. We think, that “bloody clouds” keeps the
metaphor and is better way to dramatize the upcoming
tragic events
. The concept “crimson” denoting the
colour of sky is less expressive. In the following
passage, we can observe metonymy: “Ziyofat
samimiyat bilan chaqirilg‘anliqdan dasturxon qadrlik
mehmonga maxsus turlangan edi. [1, 205]
Translation of Mark Reese: Since the guests had been
invited to share a meal, the dinner table was then
prepared for them. [4,61]
Translation of Carol Ermakova: The feast had been
prepared with the utmost care and respect for the
esteemed. [2,20]
Translation of Ilkhom Tokhtasinov: Refreshments
were prepared with the utmost care and respect for
the honored guest. [3,17]
In this passage, the word “dasturkhon” referring to
food is metonymy. This is a realia
–
a culture bound
word
–
which reminds “a table cloth”. But the word
“dasturkhon” carries much culture in its peripheries.
Actually it is a table cloth, but it when Uzbeks say
“dastukhon yozamiz” we mean not only “we lay the
table”, but also we will be more than happy to have
you as a dear guest, “we invite you to our house”, “w
e
will have a party”, “we cook delicious meals”, “start
eating something”, “have breakfast/lunch/dinner”.
Coming out from this cultural and symbolic meanings
all three translations of the word “dasturkhon” differ
cardinally. The first translator gives “the dinner table”,
the second “the feast”, and the third “refreshments”.
Why? Because, the metonymical word may contain all
the above mentioned concepts. But the best
translation can be Ermakova’s, which is “the feast”.
From the described context in the Original one can
read and feel that the guest was respectable and the
preparation was well done. The feast was organized by
Qutidor who belonged to the upper class and very
respected person in the city. In such occasions Uzbeks
lay the table with utmost preparation and one can see
abundance of food. Several dishes and lots of fruits and
drinks are usually served even now.
We can also witness the use of metaphor and
synecdoche as a means of stylistic convergence by
following the work “Days Gone By”. In
one of the
passages, we can find metaphors and synecdoche in
Volume 03 Issue 04-2023
66
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
the following sentences. This is expressed in the word
“hoof”.
Original: “Bizning shul Otabekdan o΄zga farzandimiz
bo΄lmay, dunyoda o΄zimizdan keyin qoldiraturg΄an
tuyoqimiz va ko΄z ikkan orzu
-havasimiz, umid
hadafimiz faqat shul Otabekdir”. [1, 6]
The word “tuyog‘imiz” is literally translated as “our
hoof” and one can observe a metaphorization and
synecdoche. The word “hoof” is an animal concept and
in this context means “child/ offspring”. T
hat is
metonymical connection or with other words it the
whole is expressed through the part.
Translation of Mark Reese: It should not be a secret to
you that your son-in-law was sent to serve you in
Margilan. God willing, he arrived in good health.
Respectfully, no doubt you know that Otabek, as our
only son all that will remain after we depart from this
earth; and our only hopes are for Otabek. [4,241]
Translation of Carol Ermakova: You already know on
what pretext your son-in-law, our son, was dispatched
to you recently. Allah be praised. I hope he is in good
health. You should know, however, that besides
Atabek we have no other children, he is our only trace,
the only rend we shall leave behind us on this earth, our
only hope. [2,135]
Translation of Ilkhom Tokhtasinov: As it is known to
you that we have no children but Otabek, he is our
happiness in this world and all our gladness and hope
in life is Otabek and we want him to continue our amily-
kin. You accepted our son as your own child and we are
grateful to you. [3,141]
The word “hoof” was used by Abdulla Qodiriy in the
meaning of “offsping”, “descendant” in the language
of Yusufbek Haji. This synecdoche are given in the
following meanings in the translations. In the
translations of Mark Reese, the equivalent of the word
“hoof”is given by the word “remain” in the sense of
“leftover”. In the translations of Carol Ermakova, it is
given by the word “trace”, and Tokhtasinov translated
“but Otabek, he is our happiness in this world”. so,
Reese and Ermakova kept the metonymy
Our analysis shows that the three English versions of
the novel “The Days Gone By” have differences in the
stylistic aspect. Depending on cultural understanding,
and interpretation of the context the translations may
use different concepts to render the meaning.
REFERENCES
1.
Qodiriy A. O‘tkan kunlar. –
Toshkent: Navro’z,
2019.
2.
Kadiri A. Days Gone By. Translated by Ermakova C.
–
Paris: Nouvtiodeau Monde, 2018
3.
Kadiri A. The Days Gone By. Translation by
Tukhtasinov I.M, Muminov O.M, Khamidov A.A.
–
Tashkent, 2017.
4.
Qodiriy A. Bygone Days. Translated by Mark Reese.
–
Nashville TN,USA, 2020.
5.
Kayumovna,
Bakayeva
Muhabbat,
and
Shamamedova Zinnat Xayrulloyevna. "Description
of Historical Background and Socio-Economic Life
in Theodore dreiser’s “The Financier”." Middle
European Scientific Bulletin.
6.
Shamamedova
Zinnat
Xayrulloyevna.
“DEVELOPMENT OF THE DETECTIVE GENRE IN
AMERICAN LITERATURE”. International Journal Of
Literature And Languages, vol. 3, no. 03, Mar. 2023,
pp. 24-33, doi:10.37547/ijll/Volume03Issue03-06.
7.
Qurbonova Nodira Roziqovna, and Eshonqulova
Nasiba Husniddin qizi. “‘LOBO’ HIKOYASIDAGI
Volume 03 Issue 04-2023
67
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
OBRAZLARGA XOS XUSUSIYATLAR HAMDA
TABIAT TASVIRLARI UYG’UNLIGI”. PEDAGOGS
Jurnali, vol. 10, no. 4, June 2022, pp. 188-91
8.
Rozikovna, Kurbonova Nodira, and Mustafoeva
Makhfuza. "ORIGIN AND FEATURES OF THE
SONNET GENRE." Finland International Scientific
Journal of Education, Social Science & Humanities
11.1 (2023): 141-147.
9.
Nodira Rozikovna Kurbonova. “ANALYSIS OF
SETTING IN ‘EMMA’ BY JANE AUSTEN”.
International Engineering Journal For Research &
Development, vol. 6, no. TITFL, Apr. 2021, pp. 123-6,
10.
Kurbanova, N. «Фитратнинг „Киёмат“ хикоясида
нореал дунё тасвири». ЦЕНТР НАУЧНЫХ
ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), т. 18, вып. 18, июнь
2022 г.
11.
Rozikovna, Kurbonova N. "The Description of
Some Images in “Divine Comedy” by Dante
Alighieri." International Journal on Integrated
Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 17-19
12.
Khamdamova,
Sitora
Bakhshilloyevna.
"Mythological Themes and Motives in William
Butler Yeats' Poetry." Spanish Journal of
Innovation and Integrity 6 (2022): 147-150.
13.
Khamdamova,
Sitora
B.
"HARMONY
OF
TRADITION AND NOVELTY IN ENGLISH POETRY."
CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL
SCIENCES (2767-3758) 3.05 (2022): 69-72.
14.
Safarova, Z. (2022). J.K. ROULINGNING "GARRY
POTTER VA AFSONAVIY TOSH" ASARIDA ETIM
OBRAZLAR
TASVIRI.
ЦЕНТР
НАУЧНЫХ
ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 14(14).
1.
http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/6682
15.
Safarova, Z. (2021). The theme of orphanhood in
the poetry of Uzbek and English literature. ЦЕНТР
НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 3(3).
2.
http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/1587
16.
Safarova, Z. (2021). Analysis of orphan images and
orphanhood in children’s literature. ЦЕНТР
НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 1(1).
3.
http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/
article/view/1679
17.
Изатиллоевна, Х. Д. "Lexicographic codification of
terms connected with nouns in explanatory
dictionaries. Международный академический
вестник." Научный журнал 33.1: 82
-84.
18.
Khodjaeva, Dilafruz Izzatilloevna, and Parvina
Ulugbekovna Mustafoeva. "PHONETIC AND
GRAMMATICAL ASSIMILATION OF BORROWED
WORDS." Theoretical & Applied Science 11 (2020):
547-550.
19.
Izatilloevna K. D., Tolibovna S. Z. Taksis
Kategoriyasi: Turli Qarashlar Va Yondashuvlar //"
ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM.
–
2021.
–
С.
234-238.
20.
Khodjaeva, D. I., and Z. T. Saidova. "DEPENDENT
TAXIS: SEMANTIC FEATURES AND METHODS OF
EXPRESSION IN ENGLISH." Asian Journal of
Multidimensional Research (AJMR) https://www.
tarj. in, ISSN: 2278-4853.
21.
Xodjayeva, Dilafruz Izzatulayevna, et al. "TRAINING
PROBLEM IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING,
CONTINUATION IN THEIR TYPOLOGY AND
EXERCISE." Theoretical & Applied Science 6 (2020):
158-161.
22.
Ходжаева, Дилафруз Изатиллоевна. "Опыт
количественного
анализа
стилистических
терминов в толковых словарях (на материале
толковых словарей английского, русского и
узбекского языков)." Вестник Челябинского
государственного университета 28 (2011): 130
-
133.
Volume 03 Issue 04-2023
68
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
23.
Odinayeva, N. (2021). ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА,
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ
ЦЕННОСТИ И ДУХОВНОСТЬ В ЛИТЕРАТУРЕ.
ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 5(5).
извлечено
от
https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxd
u/article/view/2409
24.
Luqmonovna,
Odinayeva
Nilufar,
and
Khudoyberdieva Kamola. "Criticism in” Martin
Eden” by Jack London." INTERNATIONAL
JOURNAL OF INCLUSIVE AND SUSTAINABLE
EDUCATION 1.4 (2022): 118-121.
25.
FM XAJIYEVA, FM KHAJIEVA. (2022) M.
KANNINGHEMNING
“SOATLAR”
B
IOGRAFIK
ROMANIDA RAMZIYLIK // International scientific-
methodological
electronic
journal
“Foreign
Languages in Uzbekistan”, 2022, No 5 (46), 174
-188
https://journal.fledu.uz ISSN: 2181-8215 (online)
26.
Urayeva, D., and M. Niyazova. "Historical roots and
some artistic features of folklore and blessings in
English and Uzbek literature." EPRA International
Journal of Multidisciplinary Research 6.8 (2020):
533.
27.
Khayotovna, Niyazova Mokhichekhra. "The Use of
Riddles in the Speech of Characters in English and
Uzbek Literature." INTERNATIONAL JOURNAL OF
INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION 1.4
(2022): 60-65.
28.
Khayatovna,
Niyazova
Mokhichekhra.
"CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD
FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy
International Interdisciplinary Research Journal
11.2 (2023): 200-203.
29.
Khayatovna,
Niyazova
Mokhichekhra.
"CLASSIFICATION OF USUAL WAYS OF WORD
FORMATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE." Galaxy
International Interdisciplinary Research Journal
11.2 (2023): 200-203.
30.
Khayotovna, N. M.
“The Use of Riddles in the
Speech of Characters in English and Uzbek
Literature”.
INTERNATIONAL
JOURNAL
OF
INCLUSIVE AND SUSTAINABLE EDUCATION, vol. 1,
no. 4, Oct. 2022, pp. 60-65, http://inter-
publishing.com/index.php/IJISE/article/view/169
31.
Radjabova
Dildora
Rakhimovna.
(2023).
PSYCHOLOGY IN LITERATURE. Academicia Globe:
Inderscience
Research,
4(03),
275
–
278.
https://doi.org/10.17605/OSF.IO/PK7SE
32.
Melsovna, K. F., & Anvarovna, R. Z. (2023). THE
LITERARY EMBODIMENT OF FLORA IN LAILA
LALAMI’S BIOGRAPHICAL NOVEL “THE MOOR’S
ACCOUNT”. International Journal Of Literature
And Languages, 3(02), 82-90.
33.
Melsovna, K. F., & Qizi, G. D. G. (2023). EUPHEMSM
IN ORIGINAL AND TRANSLATION (IN THE
EXAMPLE OF JACK LONDON’S NOVEL MARTIN
EDEN). International Journal Of Literature And
Languages, 3(04), 14-20.
34.
Khajieva, F. M. (2019). DECODING OF STYLISTIC
DEVICES
IN
RUSSIAN
AND
ENGLISH
TRANSLATIONS OF THE UZBEK NOVEL" DAYS
GONE BY" BY ABDULLA QADIRI (STYLISTIC
CORRESPONDENCES AND TRANSFORMATIONS).
Theoretical & Applied Science, (4), 541-545.
35.
Khajieva, F. M. (2020). Theoretical aspects of the
language learned (Stylistics). Бухоро: Дурдона.
36.
Xajiyeva, F. (2021). ЛАЙЛА ЛАЛАМИНИНГ “THE
MOOR’S ACCOUNT” РОМАНИДА ФОНЕТИК
СТИЛИСТИК ВОСИТАЛАР ТА
Ҳ
ЛИЛИ
.
Журнал
иностранных языков и лингвистики, 3(8).
37.
Khajieva, F. M. (2021). The rise and development of
the american biographical novel. JournalNX-A
Volume 03 Issue 04-2023
69
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
04
Pages:
63-69
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 7(06),
262-267.
38.
GENESIS, F. M. K. (2020). DEVELOPMENT OF
STYLISTIC DEVICES CLASS
IFICATIONS. Филология
масалалари. Ўзбекистон давлат жа
ҳ
он
тиллари
университети
, (3-
Б
), 30-38.
39.
Хажиева, Ф. М. (2020). Америка ёзувчиси Жей
Паринининг “The Last Station”(“Сўнгги бекат”)
биографик
романи
лейтмотивини
шакллантиришда
полифоник
тафаккурнинг
вазифаси. УзМУ хабарлари. Мирзо Улу
ғ
бек
номидаги
Ўзбекистон
Миллий
университети
илмий
журнали
, (6-
Б
), 192-197.
40.
Khajieva, F. (2020). Genesis and development of
stylistic devices classifications. Philology Matters,
2020(3), 30-38.
41.
Khajieva, F. M. (2019). Kendjayeva Gulrukh
Fatilloyevna STUDY OF STYLISTIC LEXICOLOGY
(2019). TEST Engineering and Management, USA,
4162-4169.
42.
Khajieva, F. (2016). The diversity of Viewpoints in
Jay Parini’s novel. In The Last Station””//“World
Science” International Sci
entific and Practical
Conference. UAE Ajman (p. 57).
43.
Melsovna, K. F. (2021). Cosmopolitanism throgh
intertextual
devices
in
the
postmodern
biographical novel. ACADEMICIA: An International
Multidisciplinary Research Journal, 11(11), 156-161.
44.
Хажиева, Ф. М. (2019). The manifestation and the
function of epistolary technique in the biographical
novel “The Last Station” by Jay Parini. Проблемы
и достижения современной науки, (1), 71
-73.
45.
Хажиева, Ф. М. (2022). Поэтика ва риторика
бинар
оппозицияда.
In
tegration
of
Pragmalinguistics, Functional Translation Studies
and Language Teaching Processes, 193-196.
46.
Khajieva, F. (2021). CONCEPTUAL FRAMEWORK OF
ALLUSIONS IN THE NOVEL “THE MOOR’S
ACCOUNT” BY LAYLA LALAMI. Збірник наукових
праць SCIENTIA.
47.
Хажиева, Ф. М. (2021). ЖЕЙ ПАРИНИ ИЖОДИДА
БИОГРАФИК
РОМАН
КОНЦЕПЦИЯСИ.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ
ИСКУССТВО
СЛОВА, 4(1
-2).
48.
Khajieva, F. M., & Fatilloyevna, K. G. (2019). Study
of Stylistic Lexicology.
49.
Khajieva, F. M. (2018). EPISTOLARY TECHNIQUE IN
THE BIOGRAPHICAL NOVEL «AVICENNA» BY
MAQSUD QORIYEV. ББК 1 Р76, 27.
50.
Khajieva, F. M. (2016). THE DIVERSITY OF
VIEWPOINTS IN JAY PARINI’S BIOGRAPHICAL
NOVEL THE LAST STATION. World science, 3(7 (11)),
41-43.