A LINGUA-PRAGMATIC ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF HAROLD LAMB'S "BABUR- THE TIGER"

Abstract

This article mainly deals with linguo-pragmatic analysis of metaphor in the original text and its translation. Harold Lemb’s “Babur- the tiger” is an autobiographic English noval and its Uzbek translation was done by Gofurjon Sotimov. After having read and analyzed them, I wanted to have this mini research on the analysis of the usage of metaphors and their appearance on Uzbek translation.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
29-32
25

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Ibragimov Javohir Tulkinjon ugli. (2024). A LINGUA-PRAGMATIC ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF HAROLD LAMB’S "BABUR- THE TIGER". International Journal Of Literature And Languages, 4(10), 29–32. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue10-07
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article mainly deals with linguo-pragmatic analysis of metaphor in the original text and its translation. Harold Lemb’s “Babur- the tiger” is an autobiographic English noval and its Uzbek translation was done by Gofurjon Sotimov. After having read and analyzed them, I wanted to have this mini research on the analysis of the usage of metaphors and their appearance on Uzbek translation.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

29


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

29-32

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article mainly deals with linguo-pragmatic analysis of metaphor in the original text and its translation. Harold

Lemb’s “Babur

-

the tiger” is an autobiographic English noval and its Uzbek translation was done by Gofurjon Sotimov.

After having read and analyzed them, I wanted to have this mini research on the analysis of the usage of metaphors
and their appearance on Uzbek translation.

KEYWORDS

Pragma-linguistics, metaphor, Babur, translation, analysis.

INTRODUCTION

Today, the term "pragma-linguistics" is frequently
encountered in linguistics. There are questions such as
what this term means and how it is related to
linguistics. It is appropriate to briefly address these at
the beginning of the article. Pragma-linguistics
emerged as a general branch of linguistics in the 1960s
and 1970s. Pragma-linguistics is the study of text
linguistics, that is, it is considered part of text
linguistics. Undoubtedly, the main objective of the
communication process is the transmission and

reception of information. Perhaps for this reason, the
interpretation of social communication as an
"information-meaning

cooperation"

between

individuals through the use of signs lies at the core of
all definitions of the communication phenomenon
provided by various authors. However, the purpose of
communication is not limited to merely exchanging
information; rather, it also aims to influence the
"partner," to persuade them of something, to
command compliance, or to prompt them into action.

Research Article

A LINGUA-PRAGMATIC ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES ON THE
EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF HAROLD LAMB'S "BABUR- THE
TIGER"

Submission Date:

October 04, 2024,

Accepted Date:

October 09, 2024,

Published Date:

October 14, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue10-07


Ibragimov Javohir Tulkinjon ugli

Assistant teacher, Namangan Institute of Foreign Languages, Uzbekistan

ORCID ID 0000-0003-0554-1319

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ijll

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

30


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

29-32

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Linguistic communication is a crucial type of human
activity. The Russian linguistic philosopher Gennadiy
Vladimirovich Kolshanskiy, who authored several
treatises on the issue of the alignment between
objective and subjective states in linguistic activity,
advises that the subjectivity of language should be
understood through its humanistic characteristics:
"Language is a sign of the thinking ability of an
individual, a person, and all of humanity, and thus it
reflects, in its system and structure, all the features of
how

humans

comprehend

the

world,

the

characteristics of human practical activity, and the
conditions of the social and natural environment.
Language is both objective and subjective, a dual-
substance phenomenon that, by its very nature,
addresses both reality and the human being
simultaneously."

The definition of lingua-pragmatics and the description
of its subject may vary among researchers, but they
generally agree on the following key ideas:

-The central point of describing communicative activity
is the concept of activity itself.

-Language serves as a tool that activates the
interactions among communication participants.

-The occurrence of linguistic activity is directly related
to the communicative environment.

It should be noted that the language of literary
literature is considered one of the distinct forms with
unique characteristics of literary language. While the
language of artistic literature adheres to the general
principles of language development, it is, from a lingua-
pragmatic perspective, fundamentally centered on the
use of language and verbal artistry. The extent to
which an author can effectively employ linguistic tools

in elevating their literary work to a true level of art
emerges as a key factor in this process. In our
literature, one of the main criteria for studying the
artistry of each creator is how effectively the author
utilizes the possibilities of artistic language and, at the
same time, the extent to which the language of their
works influences the development of our language. In
other words, like literary language, it serves as a means
of communication for the people. The uniqueness and
complexity of the language of artistic literature lie in its
ability to absorb a wide range of non-literary forms and
layers of language, showcasing them to the general
public. Moreover, various styles of a specific literary
language can be widely employed in each work of
artistic literature. The language of a literary piece
encompasses all forms of literary language and spoken
language with its artistic-aesthetic quality. To enhance
the attractiveness and impact of this language, the
author inevitably resorts to artistic imagery. This
approach lays the groundwork for the information the
writer intends to convey to be engaging and
comprehensible. It would be beneficial to examine
such instances through examples from the Uzbek
translation of Harold Lamb's work, "Babur-The Tiger."

“Tangri taoloning marhamatiga umid bog’lab ilgari
harakatlanar ekan, Bobur mirzoning ko’nglida uning

mamlakati va

xalqining taqdiri haqidagi mas’uliyat

unga tinchlik bermasdi”. In analyzing this text, we will

focus on the artistic devices utilized. The word

“bog’lab” when used in its literal sense, refers to tying

a knot or binding a rope. However, in the excerpt
presented, this word takes on a figurative meaning as

in “umid bog’lab” which translates to “placing hope”
or “having hope.” This usage creates a metaphor,

enriching the text's expressive quality.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

31


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

29-32

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Furthermore, in the second part of our compound
sentence, a unique use of linguopragmatics is

employed in the phrase “ko’nglida mamlakati va
xalqining taqdiri mas’uliyati tinchlik bermasdi”. Here,
the translator brings the word “mas’uliyat”

(responsibility) to life, drawing the reader's attention
through stylistic nuances. This technique serves to
engage the reader more deeply with the text.

Qo’rquv, qahatlikdan omonlik topdik,

Yangi jonu, yangi jahonlik topdik. (Bobur)

Bobur explains the above lines, stating: “O’lim
vahimasi ko’ngildan ko’tarilib, ochlik shiddati el

dan daf

bo’ldi. Umr bo’yi omonlik va arzonchilik qadrini
bunchalik bilmagan edik”

. We had never truly

appreciated the value of safety and abundance

throughout our lives.” In the phrase “ko’ngildan
ko’tarilib” the word “ko’tarilib” loses its literal

meaning; one cannot literally lift fear from the heart.

Instead, it conveys the idea that “now death has
slipped from everyone’s mind.”

In the line “ochlik shiddati daf bo’ldi” the word
“shiddat” is used in relation to the situation, enlivening

it and enhancing the meaning. This choice of wording
intensifies the expression, emphasizing the relief from
hunger. Overall, these linguistic nuances illustrate
Bobur's ability to convey complex emotions and
conditions through metaphorical language.

Stylistic devices enhance the expressiveness and
imagery of a literary work, allowing the language to
convey meaning more effectively to the reader while
also enriching the emotional tone and variety of the

narrative. For example, in the sentence “Xon bu

gapdan biroz ranjigan b

o‘lib, Xoja Abulmakorimni

huzuriga chorladi va Bobur mirzoni sovuqroq qabul

qilishgani uchun ranjiganmikan, degan xayolga bordi,”
the word “sovuqroq” is not used in its literal sense,

referring to temperature, but rather metaphorically to
describe human behavior. In this context, it conveys

meanings such as “unwelcoming,” “indifferent,” or
“reluctant.” This is another example of the artistic use

of metaphor. To gain a deeper understanding, we can
refer to a specialized dictionary.

The word “sovuq” is used

figuratively to mean

“unpleasant, disagreeable; rude, harsh.”

In the phrase “Bobur mirzoning Xitoyga ketish rejasi
havoda muallaq osilib qoldi,” the author skillfully uses

metaphorical expressions to describe how Bobur

Mirzo’s plan to go to China was left

unrealized.

Literally, a plan cannot be “suspended in the air,” as it

is a product of the mind, but such figurative language
vividly illustrates the failure of the plan. Through these
beautiful similes and metaphors, we can appreciate the

translator’s lev

el of mastery. Similarly, in the sentence

“Havasi kelib, insonga huzur bag’ishlab, unga ilhom
beradigan olovli maydan tatib ko‘rdi” the phrase
“olovli may” involves a metaphorical shift in meaning.

This does not refer to wine made from fire, but rather
the comparison of its taste and sensation to fire,
adding to the vividness of the description and helping
the reader better visualize the unfolding events.

Words are the primary tool of literary art. The
effectiveness of conveying these words, as illustrated
in the examples above, is achieved through artistic
imagery. Among these literary devices, the most
commonly used figure of speech is undoubtedly the
metaphor. Metaphors are widely employed not only in
poetry but also in prose. In fact, our people frequently
use metaphors in everyday speech. For instance, in the

sentence “Qahraton qish qochoqlarning dovondan


background image

Volume 04 Issue 10-2024

32


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

29-32

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

o’tish yo’lini to’sib qo’ydi”

if taken in its literal sense

without any figurative expression, it would mean that
the harsh cold of winter prevented the refugees from

crossing the pass. Similarly, in the sentence “Mana

shunday umidsizlik onlarida Boburning qalbida umid

uchqunlari paydo bo’ldi”

the exp

ressions “umidsizlik

onlari” (moments of despair) and “umid uchqunlari”

(sparks of hope) are also examples of metaphor.

Literally, “uchqun” refers to “a small particle that
sparks from fire,” as in “tandir og

ʻ

zidan uchqunlar

sachrardi

. In the figurative s

ense, “umid uchqunlari”

suggests the presence of even a small amount of hope.
From this analysis, it is clear that literary devices add
linguistic beauty to a work and provide the reader with
an artistic and aesthetic experience.

REFERENCES

1.

Яковлев И. Ключи к обшению. Основн теории
коммуникации.

Санкт

-

Петербург:

Азбука

-

классика, 2006,

-

10 с

2.

Ша

ҳ

риер

Сафаров

.

Прагмалингвистика

.

Тошкент

, 2008.

3.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в
познании и язьже.

-

М.: Наука, 1990. 26 с.

4.

Ша

ҳ

риер

Сафаров

.

Прагмалингвистика.

Тошкент, 2008. Азнаурова 1988, 28.

5.

Harold Lamb, “Bobur

-

yo’lbars”.G’ofurjon Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 55

-b.

6.

Harold Lamb, “Bobur

-

yo’lbars”. G’ofurjon Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 69

-b

7.

Harold Lamb,

“Bobur

-

yo’lbars”. G’ofurjon Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 75

-b

8.

https://savodxon.uz/izoh?sovuq

9.

Harold Lamb, “Bobur

-

yo’lbars”. G’ofurjon Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 131

-b

10.

Harold Lamb, “Bobur

-

yo’lbars”. G’ofurjon

Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 153

-

11.

Harold Lamb, “Bobur

-

yo’lbars”. G’ofurjon Satimov

tarjimasi. Toshkent-

“O’zbekiston”, 2015. 153

-b

References

Яковлев И. Ключи к обшению. Основн теории коммуникации. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2006,- 10 с

Шаҳриер Сафаров. Прагмалингвистика. Тошкент, 2008.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язьже. - М.: Наука, 1990. 26 с.

Шаҳриер Сафаров. Прагмалингвистика. Тошкент, 2008. Азнаурова 1988, 28.

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”.G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 55-b.

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”. G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 69-b

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”. G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 75-b

https://savodxon.uz/izoh?sovuq

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”. G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 131-b

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”. G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 153-

Harold Lamb, “Bobur-yo’lbars”. G’ofurjon Satimov tarjimasi. Toshkent-“O’zbekiston”, 2015. 153-b