The artistic and aesthetic significance of the translation of Ibroyim Yusupov’s lyrics

Abstract

This article provides a scholarly and theoretical basis for the assertion that conveying the psycho-emotional state in the translation of poetic texts is of critical importance, drawing on the works of Ibroyim Yusupov as an illustrative example. It also presents evidence that the translator’s skill plays a pivotal role in literary translation and that accurately highlighting the national color in the target text is a mark of genuine artistic mastery.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
7-9
34

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Bekzod Sobirov. (2025). The artistic and aesthetic significance of the translation of Ibroyim Yusupov’s lyrics. International Journal Of Literature And Languages, 5(02), 7–9. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue02-02
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article provides a scholarly and theoretical basis for the assertion that conveying the psycho-emotional state in the translation of poetic texts is of critical importance, drawing on the works of Ibroyim Yusupov as an illustrative example. It also presents evidence that the translator’s skill plays a pivotal role in literary translation and that accurately highlighting the national color in the target text is a mark of genuine artistic mastery.


background image

International Journal Of Literature And Languages

7

https://theusajournals.com/index.php/ijll

VOLUME

Vol.05 Issue01 2025

PAGE NO.

7-9

DOI

10.37547/ijll/Volume05Issue02-02



The artistic and aesthetic significance of the translation

of Ibroyim Yusupov’s lyrics

Bekzod Sobirov

Assistant Teacher at the Department of Philology, Nukus Innovation Institute, Uzbekistan

Received:

12 December 2024;

Accepted:

14 January 2025;

Published:

16 February 2025

Abstract:

This article provides a scholarly and theoretical basis for the assertion that conveying the psycho-

emotional state in the translation of poetic texts is of critical importance, drawing on the works of Ibroyim Yusupov

as an illustrative example. It also presents evidence that the translator’s skill plays a pivotal role in literary

translation and that accurately highlighting the national color in the target text is a mark of genuine artistic
mastery.

Keywords:

Translation, artistic mastery, literary connections, translator’s skill, artistry, aesthetics, analysis, poetic

perception, national color.

Introduction:

Translating from languages that share

close kinship in terms of vocabulary, lifestyle, and
religious beliefs is in many respects more convenient
than translating from languages of entirely different
linguistic groups whose religion, customs, and
traditions are very different. Nevertheless, there is a
widespread but incorrect belief in Translation Studies
that translation from closely related languages is more
difficult than from distant ones. The main justification
given is the existence of so-

called “false equivalents”:

words that appear similar in form in both languages but
differ substantially in meaning. Such words, when used
incorrectly, can mislead the translator, slip into the
translation, fail to fulfill their function in the target text,
and

being used out of place

distort or alter the

author’s message. However, as the well

-known

translation schola

r G‘. Salomov put it, “When

translating from closely related languages, instances of
being misled by false equivalents generally stem from

the translator’s insufficient command of the source
language” [1.133]. In our context, the field of literary

translation from closely related languages has not
evolved sufficiently, its rules and principles remain
underdeveloped, and it receives relatively little
oversight. As a result, individuals without proper

mentorship often undertake translations “on their own

term

s,” so to speak. It seems that, due to this neglect

and lack of proper stewardship in Uzbek translation
studies, professional translators have been sidelined in

this field, and it is largely occupied by random,
unqualified individuals.

METHODOLOGY

In scholarly discourse, there is a phrase often referred

to as “strangely well

-

known.” It describes words,

expressions, and concepts that are, in fact, incorrect
but have become so widely adopted that they are

treated as “correct.” For

instance, the Uzbek word

avliyo (a plural form of valiy, meaning “saint”) is

sometimes further pluralized as avliyolar, or the word

axbor (already a plural form of “information”) is

sometimes given the plural suffix -ot, and so on. We can
observe similar phenomena in the shifts of certain

word meanings. For example, xoliq means “Creator,”
while maxluq means “a created being.” Historically,

maxluq carried a positive connotation, but now it is
used negatively or even as an insult. Likewise, today we
use dorilomon in the sense of a peaceful, tranquil life,

whereas in the past it denoted “the abode of peace,”

i.e., the afterlife [2.215].

RESULTS

An unwritten assumption seems to prevail that one
does not need full proficiency in a closely related
language to translate from it. This view may be
exacerbated by the fact that Turkmen, Kazakh, Kyrgyz,
Azerbaijani, Tatar, Bashkir, and Karakalpak

languages

closely related to Uzbek

are generally not formally

taught anywhere (in higher education institutions, only


background image

International Journal Of Literature And Languages

8

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

Turkish is usually offered among the Turkic languages).
Other Turkic languages are taught primarily to native
speakers in their respective schools, and Uzbek
speakers do not usually receive such instruction. There
are no standard textbooks, manuals, or dictionaries
available in these languages for Uzbek learners. Thus,
many translators who work with these languages often
have connections to both cultures. For instance, N.
Fozilov has ties to Kazakh heritage, Tursunboy
Adashboyev to Kyrgyz, Muzaffar Ahmad to Karakalpak,

and Abdulmo‘min Jumayev to Turkmen, each having a

cultural connection to the source language.
Professional translators like Mirtemir are relatively rare
in this field. If we look at the translators of Ibroyim

Yusupov’s works—

Jumaniyoz Sharipov, Jumaniyoz

Jabborov, Muzaffar Ahmad, Mirza Kenjabek, and

Abdumo‘min Jumayev—

none are formally trained

Karakalpak language specialists. Poet, writer, and
translation scholar J. Sharipov benefited from growing
up in Khorezm, where the local culture is somewhat
closer to Karakalpak culture compared to other regions,
and M. Ahmad, being a Karakalpak native, was already
familiar with the language [3.84].

It is well-known that when translating from closely
related languages, many words and phrases, lines, and
even entire stanzas can be transferred into the
translation almost unchanged. As the saying goes,

“every benefit has its drawback,” and indeed, there is a

negative side to this convenience

it can discourage

the translator from genuine creative effort and foster
laziness. Two situations arise in this context. First, when
translators notice that many words, sentences, lines,
and stanzas have made their way into the translation
unchanged, they may abuse this opportunity by
preserving even the rest as is, simply adding footnotes
for certain unfamiliar words. Consequently, the
number of footnotes in the translation becomes
excessive. For example, in one translation of Ibroyim

Yusupov’s poems, around 300 notes were given.
“Naturally, having too many notes ma

kes the

translated work difficult to read” [5.48]. Yet it must be

remembered that this is a translation, not the original.

If we were to publish the poet’s verses in the original

Karakalpak, we would likely include as many or perhaps
even more notes. Second, in our context, translation
from closely related languages is often not regarded as
a creative endeavor; rather, it is treated like a simple
conversion from one language to another, merely
swapping out any unclear words for more
understandable ones. As a result, such translations are
undertaken without significant preparation, leading to
more errors than one might find in translations from
more distant languages. The Russian translation scholar
M. Rilskiy emphasized

aptly, it seems

that

translating from closely related languages can be more
challenging than translating from distant languages.
When working with distant languages, a translator
usually undergoes rigorous preparation, scrutinizing
every word and sentence in the original, extracting its
essence, and carefully evaluating its shades of
meaning. In translation from closely related languages,
however, the translator may neglect this responsibility
and become somewhat complacent. Consequently,
they may be misled by words, phrases, and proverbs
that appear similar on the surface (and thus seem
understandable even without a dictionary), leading to
numerous glaring errors that remain unnoticed. One
might say there are three main reasons for mistakes in
translation from sister languages:

1.

Inadequate proficiency in the source language.

2.

Being misled by similar but not identical words,

idioms, or concepts.

3.

Carelessness, lack of responsibility, and

inattentiveness.

From ancient times, art has sought to explore the needs
and interests of human beings. The gap between

aspiration and reality shapes art’s existential scope.

Every literary interpretation, in turn, attempts to

address the “mystery of existence” inherent in human

nature, to the extent possible. More precisely, the
boundaries of artistic expression and aesthetic choice
demand this. In that sense, the system of literary
thought exhibits both a complete and holistic
philosophical reflection as well as the unified flow of
emotion and reason, capturing images and expression
in a concise and focused manner. Hence, the inclination
to generalize human essence by harmonizing states of
being and actions in an integrated manner signifies the
breadth of lyrical perception. Within it, the spiritual
tone of the depiction and the enlightenment of analysis
merge into a single coherent meaning. When an author
depicts the poetic impetus inspired by personal
experience, the primary goal is to give the reader an
opportunity to observe an emotional journey. This is
where creative essence finds wholeness:

When Navoi and Berdakh wrote their epics,

When Babur departed his homeland,

When Mashrab’s ghazals cried out,

Did they ultimately fulfill their cherished dreams?
[4.141].

CONCLUSION

A literary work is a unified system

systemic

wholeness

composed of interconnected elements. It

is not a monolith; rather, the relationships among its
parts are so crucial that failing to understand them fully
can lead to incomplete or distorted interpretation.


background image

International Journal Of Literature And Languages

9

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

Each element is incorporated with an eye toward the
entire

work’s demands, which means the whole is

understood through its parts, and each part’s meaning

is fully revealed only within that whole. Thus, when
reading a literary work, one must, first, view every
element in relation to the others, and second, envision
the work as a complete entity. In a long novel, for
example, a seemingly minor element at the beginning
may resonate with another at the end, forming a
thematic connection that the author does not explicitly
signal but that is essential to grasping the overall
meaning. It is like touching two wires connected to a
power source: only when these two elements come

into contact in the mind of the reader does a “spark”
occur, revealing a new facet of the text’s significance.

This is why reading is referred to as a creative process

merely linking disparate parts into a coherent whole is
an act of creation. Different readers perceive a text
differently partly because their ability to identify and
connect these hidden relationships varies. There is
another subtlety here: systemic wholeness demands
the unity of the object (artistic reality) and the subject
(the creator). Hence, a genuinely creative approach to
the literary text is only achieved when the reader,
during the reading process, mentally assumes the role
of the author, immersing themselves in the unique
artistic-spiritual experience present at the moment of
creation. The text itself, as a model of the creative
process, can facilitate this immersion. A commonly
accepted rule for understanding a systematic whole is
quite simple: the whole is understood through its parts,
and the parts through the whole. Without visualizing
how these components interrelate, and how they
collectively shape a coherent entity, it is nearly
impossible to grasp the deeper meanings of the text.
Sometimes, neglecting just a single element can distort
the overall meaning. After all, structure is the logical
arrangement of meaning; without grasping that logic,

capturing the intricacies of a literary work’s content is

very difficult.

Because human psychology is morally directed, the
gradual philosophical development of humankind is
connected to real-world necessities. In the process of
artistic expression, interpretation and analysis not only
take center stage but also integrate with one another.
In other words, artistic and psychological essence,
syntactic selection, and creative capacity complement
each other. Accordingly, the criteria for evaluation
stem from philosophical and artistic generalizations. In
this framework, the method of analysis or validation
becomes a measure that determines the value of the
literary reality. The completeness of this expression
reveals the socially and aesthetically charged depth of
emotional perception. In other words, the poetic idea

converges with personal, social, and ethical interests.

REFERENCES

Salomov G., Boboyev T. (1973). Tarjima sanʼati [The Art
of Translation]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.

Isomiddinov Z. (1995). Turkiy epos va tarjima masalalari
[Issues of Turkic Epos and Translation]. Tashkent:
Universitet.

Dilmanov I. (2007). Folklor aloqalari va badiiy tarjima
[Folklore Connections and Literary Translation]. Nukus:
Bilim.

Yusupov I. (1994). Sahro bulbuli [The Desert

Nightingale]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.

Xolbekov M. (2016).

O‘zbekistonda tarjima va

tarjimashunoslik [Translation and Translation Studies in

Uzbekistan]. Xorijiy filologiya [Foreign Philology], №3,

P.16.

Salomov G‘. (n.d.). Tarjima nazariyasiga kirish

[Introduction to Translation Theory] (p. 95).

Musayev Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari
[Foundations of Translation Theory] (pp. 27

28).

Tashkent: Fan.

References

Salomov G., Boboyev T. (1973). Tarjima sanʼati [The Art of Translation]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.

Isomiddinov Z. (1995). Turkiy epos va tarjima masalalari [Issues of Turkic Epos and Translation]. Tashkent: Universitet.

Dilmanov I. (2007). Folklor aloqalari va badiiy tarjima [Folklore Connections and Literary Translation]. Nukus: Bilim.

Yusupov I. (1994). Sahro bulbuli [The Desert Nightingale]. Tashkent: Adabiyot va sanʼat.

Xolbekov M. (2016). O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik [Translation and Translation Studies in Uzbekistan]. Xorijiy filologiya [Foreign Philology], №3, P.16.

Salomov G‘. (n.d.). Tarjima nazariyasiga kirish [Introduction to Translation Theory] (p. 95).

Musayev Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari [Foundations of Translation Theory] (pp. 27–28). Tashkent: Fan.